Tag Archives: proofreader

What is a Reconciliation?

Translation: Reconciliation

In a previous article, I explained the term Back Translation and the process it involves. Now it is the turn of Reconciliation.

In the translation industry, reconciliation involves a process in which聽the original source material is compared with the back translation to look for issues where the meaning is confusing or slightly off in meaning. During reconciliation, edits and adjustments are made as needed to optimize the final translation.

A report 聽providing details on variations, alterations of meaning or 聽integrity of the document, the document they were introduced in, etc. is submitted to the Project Manager. If any errors are found, the documents are updated and finalised prior to delivery, with the reconciliation report providing an account of all changes.

Reconciliation Report

Report drawn up gnerally by a translator or proofreader after performing a back translation. 聽This report gives a quick rundown of聽聽all items that could be potential issues. This Reconciliation Report 聽spots聽any differences or potential inconsistencies where the meaning is confusing or slightly divergent聽in meaning. Under reconciliation any discrepancies or differences of meaning are identified and corrected.聽The Reconciliation Report聽explains discrepancies (such as differences in meanings, mistranslations, cultural聽adaptations, etc.) that were detected聽in the forward translation by performing the back translation and the way聽these were addressed.

The outcome聽is a reconciled translation that is optimized for accuracy and equivalence of meaning.

A final Reconciliation Report is usually submitted to the client with the optimized reconciled translation.

The Project Manager is聽in charge of supervising the whole process (translation, back translation, reconciliation and Reconciliation Report).

Traducci贸n 驴Qu茅 es una reconciliaci贸n?

驴Qu茅 es la Reconciliaci贸n?

En un art铆culo anterior, definimos y explicamos qu茅 es una backtranslation. Hoy corresponde elucidar qu茅 es una reconciliaci贸n y un informe de reconciliaci贸n.

Durante la reconciliaci贸n (en ingl茅s reconciliation), el material original se compara con la backtranslation o traducci贸n inversa con el fin de detectar problemas donde el significado es confuso o su sentido pueda diferir ligeramente. Mediante la reconciliaci贸n, se hacen modificaciones y ajustes necesarios para optimizar la traducci贸n final.

pol铆ticos e idiomas

Despu茅s de realizar una traducci贸n inversa, se genera un informe que resume todos los elementos que podr铆an ser problem谩ticos. Este “Informe de Reconciliaci贸n” (en ingl茅s Reconciliation Report)聽indica聽 todas las diferencias o posibles discrepancias donde el sentido es confuso o difiere sensiblemente del original.

Aunque聽algunos matices en el lenguaje pueden ser aceptables, durante la reconciliaci贸n se identifican y corrigen las discrepancias o diferencias de significado. Cuando se encuentran discrepancias, se rastrea exactamente c贸mo y d贸nde ocurrieron y qu茅 medidas (si las hay) deber铆an adoptarse para pulirlas. Los Project Managers pueden consultar a los traductores originales para hacer ajustes en la traducci贸n.

Tras repetir el proceso con cada una de las discrepancias o divergencias de sentido,聽el resultado es una traducci贸n reconciliada que est谩 optimizada en cuanto a la exactitud y la equivalencia de significado.

Finalmente, se presenta un Informe Final de Reconciliaci贸n con la traducci贸n optimizada y reconciliada. Este informe explica las discrepancias (como errores de traducci贸n, diferencias culturales, etc.) que fueron descubiertas en la traducci贸n directa (forward translation)聽mediante la realizaci贸n de la inversa (o backtranslation)聽 y c贸mo fueron abordados.

聽Art铆culos interesantes:

By Financial Translator