Tag Archives: clientes finales

Marketing para traductores

Consigue los mejores clientes con las mejores tarifas. Marketing para traductores. Curso online (en ingl√©s). S√≥lo $8 (6‚ā¨) !!!
Click aquí para ver la oferta

La promoci√≥n de tus servicios de traducci√≥n es de vital importancia para tu actividad profesional. Entonces, ¬Ņc√≥mo conseguir que los clientes potenciales conozcan los servicios que ofreces? Bien, esto es lo que aprender√°s en este curso. Este curso te ense√Īar√°¬†algunas estrategias probadas para atraer m√°s clientes a tu negocio, destacar en un mercado a veces saturado , y aplicar estrategias de marketing offline y online para impulsar tu negocio .

Si eres un traductor experimentado, pero a veces te resulta dif√≠cil conseguir¬†nuevos clientes , o si eres¬†novato en el mundo de la traducci√≥n y careces de la experiencia necesaria para promocionar tus servicios, este curso te ayudar√° a organizar, ejecutar paso a paso las mejores estrategias y, finalmente, a tener un negocio exitoso. No olvides que lo m√°s importante es tener clientes ¬°Empecemos con buen pie! Tambi√©n tendr√°s acceso a recursos para implementar tus campa√Īas.

¬ŅC√≥mo conseguir clientes para tus servicios de traducci√≥n? Echa un vistazo:

Conseguir buenos clientes en 2017

A lo largo de mi trayectoria en el sector de la traducción, he dirigido dos departamentos de marketing y comerciales. Como traductor autónomo, también me he encargado de captar mis propios clientes y de conseguir clientes para otros traductores profesionales. Hoy entrego este decálogo fruto de mi experiencia en todas aquellas prácticas que se han revelado efectivas para conseguir clientes de calidad (especialmente clientes finales, con las mejores tarifas).

gato

1. Consideraciones previas

Como traductor/a aut√≥nomo/a, siempre que te dirijas a tus clientes finales, procura segmentar bien la informaci√≥n seg√ļn estos criterios:

  • ¬ŅCu√°l es tu √°mbito de especializaci√≥n? No me cansar√© nunca de repetirlo: especializarse¬†es muy importante . Como dijo Paul di Modica, el precio es siempre un problema, s√≥lo si suenas igual que todo el mundo.
  • ¬ŅEn funci√≥n del √°mbito de especializaci√≥n, ¬Ņa qu√© tipo de empresas te diriges? (Por ejemplo, si tu especializaci√≥n es la¬†traducci√≥n financiera seguramente te interesar√°n agencias de gesti√≥n de activos, sedes de bancos, revistas y peri√≥dicos financieros, instituciones financieras y departamentos financieros de medianas y grandes empresas; si te especializas en traducci√≥n m√©dica o farmac√©uticas, institutos de investigaci√≥n biom√©dica…)
  • Una pregunta clave es: ¬ŅQu√© tipo de documentos suele producir esta empresa? (siguiendo con el mismo ejemplo de la traducci√≥n financiera: cuentas anuales, balances, comunicados de prensa, informes y folletos, hojas t√©cnicas (factsheets), prospectos (prospectus), webs corporativas… dedica un tiempo a investigar algunas webs corporativas sobre tu especializaci√≥n y a averiguar qu√© documentos traducen)
  • ¬ŅQu√© persona se encarga de contratar los servicios externos? ¬†Esto no es siempre f√°cil de saber, pero este tipo de decisiones las suelen tomar el director de compras o de Marketing… A veces lo encontrar√°s en la misma web o en internet a trav√©s de Linkedin y otros portales profesionales, tambi√©n los tendr√°s disponible cuando adquieras una base de datos.

conseguir clientes de traducción

2. Base de datos

Cuando ya tengas claros estos puntos, es importante hacer una inversi√≥n que al cabo del a√Īo lo m√°s probable es que tenga un retorno entre 5 y 10 veces superior al capital destinado. Si fidelizas estos clientes, el beneficio de la inversi√≥n est√° fuera de toda duda. Es decir, que te puede rendir durante varios a√Īos. Si utilizas una agencia de gesti√≥n datos, compra s√≥lo aquellos datos que te interesen de acuerdo con tu p√ļblico objetivo y con el tipo de campa√Īa que vas a implementar. Primero aconsejo hacer una peque√Īa prueba. Puedes comprar los datos que te interesen m√°s de pocas empresas estrat√©gicas para tus intereses (unas 500 o 1000). Yo te sugiero: empresa, tel√©fono, persona de contacto, email de la persona de contacto y fax de la empresa. Si contactan contigo al menos 2 empresas, no dudes en comprar m√°s datos. Un s√≥lo buen cliente final te facturar√° a fin de ejercicio una cantidad nada despreciable. Pero, si est√°s empezando, te sugiero que utilices Linkedin Ads (ver m√°s abajo)

Aunque existen muchas, apunto algunos nombres de empresas que venden bases de datos:

Si tienes que hacer env√≠os a otros pa√≠ses, consulta las empresas de bancos de datos del √°rea geogr√°fica pertinente. Muchas de estas bases de datos te ayudan con el env√≠o en tus campa√Īas. Pero antes debes tener en cuenta lo siguiente:

conseguir clientes de traducción

2.1 Segmentación

En función de los criterios mencionados, segmenta los datos por (siguiendo con el mismo ejemplo):

  • N¬ļ de trabajadores de la empresa
  • Persona de contacto del departamento de compras, de Marketing o gerencia
  • Persona clave del departamento (departamento financiero, director financiero, secretaria de direcci√≥n, director de comunicaci√≥n y prensa…)

3 Linkedin Ads

Funciona muy bien para conseguir clientes finales, y la base de datos de clientes potenciales ya la tienes ah√≠ mismo. Yo lo he utilizado para promocionar mis servicios, para otros traductores y para agencias de traducci√≥n. Es cierto que implica un proceso de ensayo-error, pero se puede aprender. Sobre todo, si delegas la gesti√≥n de la campa√Īa a alguien, que conozca muy bien la “industria” de la traducci√≥n.

Si bien es cierto que ahora est√° de moda Facebook Ads y adem√°s es m√°s barato, Linkedin te ofrece unos perfiles m√°s profesionales, m√°s B2B y m√°s susceptibles de encargarte traducciones con buenas tarifas. Yo mismo he conseguido 10 de mis mejores clientes a trav√©s de Linkedin Ads. El CPC de Linkedin Ads es alto: 2‚ā¨ por clic; y tienes que estar dispuesto/a a hacer una inversi√≥n para tu negocio. A√ļn as√≠, sale unas 10 veces m√°s barato de lo que te puedes gastar en campa√Īas tradicionales (por no hablar del tiempo, aunque es cierto que las visitas personales a tus clientes potenciales tambi√©n funcionan bien). Unas estimaciones aproximadas ‚ÄĒrepito: siempre que est√©s especializado/a en alguna √°rea‚ÄĒ de inversi√≥n-n√ļmero de clientes conseguidos-facturaci√≥n al cabo de un a√Īo (365 d√≠as) ser√≠a (suponiendo que ya dominas Linkedin Ads):

Inversi√≥n en la campa√Īa Clics conseguidos Conversiones en clientes Clientes fidelizados Facturaci√≥n anual (en ‚ā¨)
50 ‚ā¨ 25 entre 0 y 1 entre 0 y 1 entre 0 y 500‚ā¨
100 ‚ā¨ 50 entre 1 y 2 1 700‚ā¨
300 ‚ā¨ 150 entre 3 y 6 3 2.100‚ā¨
500 ‚ā¨ 250 entre 5 y 10 5 3.500‚ā¨
1.000 ‚ā¨ 500 entre 10 y 20 10 7.000‚ā¨
2.000 ‚ā¨ 1000 entre 20 y 40 20 14.000‚ā¨

*A medida que te vayas familiarizando con Linkedin Ads y utilizando y gestionando la recopilación de datos, estas conversiones irán mejorando.
Aqu√≠ el gran tema est√° en que si fidelizas estos clientes, al cabo de 5 a√Īos, la inversi√≥n te habr√° rendido como m√≠nimo , y siendo conservador, el qu√≠ntuple. Otra gran cosa de Linkedin Ads, es que si ves que la campa√Īa no te est√° rindiendo lo esperado, puedes pararla en cualquier momento.

Es muy importante determinar en qu√© zona (pa√≠s, ciudad) se encuentran tus clientes potenciales y dirigirse a ellos en su idioma (si te diriges a Nueva York, en ingl√©s; si lo haces a Par√≠s, la publicidad en franc√©s…)

La opci√≥n que debes elegir en Linkedin Ads es “Crear un Anuncio”; el tipo de medio, para empezar, mejor “B√°sico”; en la p√°gina de destino del anuncio, puedes poner la p√°gina¬†de contacto de tu web o blog, una landing page desvinculada de tu blog (que suele funcionar muy bien) o incluso tu perfil de Proz. Puedes crear hasta 15 variaciones del anuncio y as√≠ valorar la que te convierte m√°s. El t√≠tulo debe ser conciso y descriptivo, por ejemplo: Traducciones Farmac√©utica, Traductor Farmac√©utico, Traducciones Jur√≠dicas… y no debe superar los 25 caracteres. La descripci√≥n no puede contar con m√°s de 75 caracteres, explicando el beneficio e incluyendo un call to action (llamada a la acci√≥n, muy importante). Por ejemplo: “Traductor IN>ES experto en traducciones farmac√©uticas. Solicita presupuesto”. Hay que incluir tambi√©n una imagen de 50×50 de un tama√Īo de 2 MG (en formato PNG, JPEG o GIF). Yo recomiendo que sea una foto tuya tipo carnet, eso lo har√° m√°s personal y convertir√° m√°s. La ubicaci√≥n puede ser tan amplia como Europa y tan concreta como Lyon. Si est√°s especializado/a en un tipo de traducci√≥n que sabes que tiene mucha demanda en un lugar concreto, lo mejor es acotar al m√°ximo la campa√Īa. A la derecha de la pantalla aparecer√° el n√ļmero de personas/profesionales que ver√°n tu anuncio.

Aqu√≠ est√° la madre del cordero: en categor√≠a de empresa, pon las que forman parte de tu p√ļblico objetivo, y en funci√≥n laboral, director de compras, de marketing o gerente. En edad, procura dirigirte a profesionales de 40 a 60 a√Īos, que son los que suelen tener el poder de decisi√≥n (pon tanto hombres como mujeres).

En ¬ŅC√≥mo quieres pagar para esta campa√Īa? sugiero el coste por clic (el m√≠nimo son 2‚ā¨). Pagar solamente por aquellos profesionales que hacen clic en tu anuncio. En tu primera campa√Īa, en presupuesto diario, no pondr√≠a m√°s de 10‚ā¨ y seleccionar una fecha determinada de finalizaci√≥n. Recuerda que puedes parar la campa√Īa en cualquier momento. De enero a marzo suelen tomarse las decisiones de compra en las empresas, por lo que es una buena √©poca para ejecutar tus campa√Īas. No te olvides de activar la Recopilaci√≥n de contactos para la campa√Īa (estos contactos, que despu√©s podr√°s gestionar y reutilizar, son oro puro).

Nico Miragaya describe el proceso muy bien en este vídeo:

Es importante que vayas monitorizando tu campa√Īa en tiempo real. Google Analytics te puede ayudar en ello.

courses for interpreters copywriters translators

4. Web/Blog/Perfil

Si tienes web o blog (o ambos), procura que el formulario de informaci√≥n sea muy f√°cil de encontrar y que la navegaci√≥n sea sencilla. Es muy importante que la p√°gina no tarde demasiado en cargar. A veces, resulta m√°s efectivo poner una presentaci√≥n, un email de contacto y el contacto de skype. Dicho esto, yo recomiendo una landing page. Leadpages es una buena opci√≥n, aunque existen varias. Tambi√©n puedes vincularlo a tu perfil personal de Proz. Pero por mi experiencia, una “p√°gina de aterrizaje” es lo mejor.

Si a√ļn no lo est√°s, te aconsejo darte de alta¬†alta: en:¬†www.proz.com ¬†www.traditori.es ¬†y https://www.translatorscafe.com. Crea tu perfil. Los miembros de pago de Proz reciben las ofertas de trabajo en su email antes que los dem√°s.

Landing Page Course

google-analytics

5. Google Analytics

Este paso no es imprescindible pero no deja de ser muy √ļtil. Vincula tu web, blog o landing page a google Analytics. Te ayudar√° a saber de d√≥nde vienen las visitas, qu√© campa√Īas han sido m√°s efectivas, si el porcentaje de rebote es alto o bajo, si se cumple el objetivo de que las empresas rellenan el formulario de informaci√≥n… En definitiva, saber qu√© campa√Īas son m√°s efectivas para insistir en la l√≠nea adecuada. Antes de efectuar cualquier cambio en tu web/blog, analiza bien los datos. Para los que no est√©n ¬†familiarizado/as con Google Analytics, apunto un enlace a varios cursos de google Analytics y tambi√©n ¬†recomiendo el libro de la foto.

Libros

Cursos de Google Analytics 

How to be a Successful Freelance Translator

como-ser-un-traductor-de-exito-conseguir-clientes-de-traduccion-curso-udemy-para-traductores
How to be a Succesful Freelance Translator Online Course

google adwords para autónomos

6. Google Adwords

Tampoco es imprescindible, pero merece la pena probar con unos 50‚ā¨ si para ti, los anuncios adwords son efectivos o no. Piensa bien a qu√© √°rea geogr√°fica te gustar√≠a apuntar. Llama a un t√©cnico de Google Adwords antes de activar tu campa√Īa. En general son muy amables y eficientes. Puedes insertar el c√≥digo de adwords a Analytics para ver el rendimiento de las campa√Īas de pago. Lleva un control de las palabras clave m√°s eficaces para ir eliminando las que no lo son tanto.

Analiza bien el comportamiento de las visitas, la tasa de rebote, la ruta que han seguido, y si se han cumplido los objetivos. Saca conclusiones y cambia lo que consideres oportuno.

Web de Google Adwords

Curso de Google Adwords

escribir-un-email-como-traductor-de-traductor

7. Confección del email

Procura que tu email parezca lo m√°s profesional posible. No olvides poner los enlaces a tu web/blog/perfil/landing page. Procura que la imagen sea coherente con el contenido. Yo propongo algo que puede chocar a m√°s de uno/a: no adjuntar tu Cv, sino convertir el cuerpo del email en tu CV, destacando especialmente tu combinaci√≥n de idiomas, tu especializaci√≥n y tus contactos (e-mail, tel√©fono, skype…). Puedes indicar tus clientes s√≥lo si te diriges a un cliente final. No lo hagas con las agencias de traducci√≥n. ¬°Tu cartera de clientes es tu bien m√°s preciado!

Ya est√°s listo/a para iniciar tu primera campa√Īa de emailing. Cuenta siempre con el asesoramiento del t√©cnico de la empresa que te ha vendido la Base de Datos. El env√≠o de emails es bastante inmediato: en apenas 20 minutos puedes contactar con miles de empresas. S√≥lo que un env√≠o de cada mil acabe en pedido, ya habr√° compensado de sobras. Ten en cuenta que un buen cliente, al fin del ejercicio, puede facturar hasta 8000‚ā¨.

Incluir un “gancho”, en forma de descuento en el primer pedido, suele ser un arma de doble filo. Seguramente es preferible poner √©nfasis en tu experiencia y grado de especializaci√≥n.

Curso de e-mail marketing

fax-campana-de-faxes

8. Campa√Īa de faxing

Es quiz√°s el recurso m√°s controvertido, m√°s intrusivo y algun@s dir√°n que anticuado. Y a√ļn as√≠, funciona. Lo recomiendo especialmente a los traductores jurados. Hay empresas que se dedican al env√≠o masivo de faxes en un tiempo r√©cord, pero puede suscitar quejas por parte del cliente potencial (gasto de t√≥ner, molestias…) A√ļn as√≠, el ratio de conversi√≥n es m√°s elevado que los emails, ya que un fax es algo f√≠sico y m√°s dif√≠cil de eliminar. Si el tema resulta ser m√≠nimamente del inter√©s de la empresa, suele permanecer a la vista de varias personas (incluyendo el responsable de compras y el mismo director) varios d√≠as.¬†Rev√≠salo dos veces antes del env√≠o definitivo. Haz una prueba. Aseg√ļrate de que los servicios que ofreces se lean claramente y de incluir tus datos de contacto. Al igual que en el email, a√Īadir un “gancho” en forma de descuento en el primer pedido, puede¬†dar buenos resultados, aunque es un arma de doble filo. Con todo, hay algunos pa√≠ses (como Alemania) donde estas pr√°cticas est√°n prohibidas. Es importante informarse bien antes. El ratio con segmentaci√≥n previa de empresas que acaban convirti√©ndose en clientes suele ser alto.

pinguino

9. Visitas personales

√Čsta y Linkedin Ads son las estrategias que mejor me han funcionado √ļltimamente. Si los clientes potenciales est√°n localizados en tu zona, no est√° de m√°s visitar personalmente algunas empresas estrat√©gicas para ofrecer tus servicios de traducci√≥n y/o interpretaci√≥n. Es un m√©todo mucho m√°s efectivo de lo que parece. S√≥lo que consigas un buen cliente final, habr√° valido mucho la pena. Una vez, en un solo edificio, ¬°consegu√≠ 3 clientes! No olvides tu CV y cuida un poco tu aspecto. No es necesario traje y corbata, pero s√≠ ir un poco arreglado (en fin, es una obviedad). Dir√≠gete con amabilidad al/ a la administrativo/a (que seguramente ser√° con quien hablar√°s) y pregunta por el responsable de compras o marketing. y, si te atreves, por el director. No hay nada que perder y mucho que ganar No tengas verg√ľenza ¬°De perdidos al r√≠o! Si no est√°, pregunta cu√°ndo estar√° disponible y ap√ļntalo bien. Prepara un poco la visita. Seguro que se acordar√°n mucho m√°s de ti que de alguien a quien nunca han visto nunca.¬†Olvida la verg√ľenza en las visitas personales. La verg√ľenza no sirve para nada. Consid√©ralo algo meramente estad√≠stico: si de cada 10 clientes potenciales que contactas, consigues hablar con 5 y convertir a 1, es un √©xito rotundo. ¬°√Ānimos!

cursos para traductores intérpretes y redactores

cronograma

10. Organiza tu campa√Īa en un cronograma. Apunta cada d√≠a lo que debes hacer. Escr√≠belo y tacha cada acci√≥n a medida que la ejecutes. ¬†Aunque parezca un punto marginal en el dec√°logo, es algo que tiene una gran importancia y suele determinar el √©xito de las campa√Īas. Te dar√°s cuenta de que si haces un poco cada d√≠a, al final tendr√°s unos buenos resultados y te sobrar√° tiempo para dedicarlo a las traducciones o a lo que m√°s te apetezca.

Ya hemos llegado al final del post. Si quieres compartir¬†ideas o experiencias, no dudes en escribir un comentario. Deseo que este art√≠culo te haya resultado √ļtil e interesante. Muchas gracias.

 

traductor financiero

Si te ha interesado esta publicación, quizás te interese: