Asset management is the management of a client’s investments by a financial services company. The company (usually an investment bank) will invest on behalf of its clients and give them access to a wide range of traditional and alternative products that would not be to the average investor. Here is the interesting part: all this management produces a lot of documentation (factsheets, prospectuses, reports, press realeases, website content…) that must be delivered to the clients in their own language (it is mandatory for factsheets and prospectuses). This kind of translations are ordered by high-paying and reliable clients and they tend to be large projects.
An idiom is a phrase or a fixed expression that has a figurative, or sometimes literal, meaning whereas Jargon is a type of language that is used in a particular context —usually a specific trade or profession— and may not be well understood outside of it. Here you have a list of some of the most common idioms and jargon used in business. I’ve also included some sayings and terms that may come in handy in some business situations. This post will be regularly updated with new idioms and jargon.
A Company man
A company man. Spanish: hombre de empresa. Business idiom. Example: John’s a company man. We can trust him. He’ll keep his mouth shut.
Captain of industry
2. Captain of industry. Spanish: jefe de la industria. Business idiom. Example: Today we are having lunch with a captain of industry.
(to) cut one’s losses
3. (to) cut one’s losses in Spanish: recortar gastos. Business idiom. Example: It’s time for Pear Enterprises to cut their losses and negotiate.
(to) go public
4. (to) go public. Spanish: Salir a bolsa. Financial jargon.
(to) go belly up
5. (to) go belly up . Spanish: Irse a pique. Business idiom.
There’s no such thing as a free lunch
6. There’s no such thing as a free lunch. Spanish: No hay duros a cuatro pesetas. Saying. Example: Unfortunately, there’s no such thing as a free lunch.
7. Green shoots (the first signs of an improvement in an economy). Spanish: brotes verdes. Business idiom. Example: The tentative green shoots of recovery seem to be withering away.
8. Chicken feed (a very small amount of money). Business idiom.
9. Big fish in Spanish: pez gordo. Business idiom. Example: He’s a big fish in a very small pond.
10. Shark (e.g. loan shark). Shark in Spanish: tiburón (also in a figurative sense). Financial jargon. M&A is usually a dog-eat-dog shark tank business…
11. 800-pound gorilla. Business idiom.
(to) foot the bill
12. (to) foot the bill. (to) foot the bill in Spanish: pagar la factura (sometimes called “la dolorosa”). Business idiom. Example: One way or another, citizens always have tofoot the bill.
(to) be broke
13. (to) be broke (to have no money). (to) be broke in Spanish: estar sin blanca. Business idiom.
Money doesn’t grow on trees
14. Money doesn’t grow on trees / Money don’t grow on trees. Saying.
Native speakers will often use the form “Money don’t grow on trees” in informal situations as it’s faster to prononce “don’t”, due to the fact it has one less syllable. In Spanish “El dinero no cae del cielo” (literally money doesn’t fall from the sky) conveys the same meaning.
(to) be rolling in money
15. (to) be rolling in money / (to) be rolling in it. In Spanish, “estar forrado”. Business idiom. Also: (to) be made of money
16. Money talks (you can do what you want with money). In Spanish one cas say “poderoso caballero es don dinero” (literally, Mr Money is a powerful gentleman) conveying the same meaning. Business idiom.
Money doesn’t give happiness
17. Money doesn’t give happiness. In Spanish, “el dinero no da la felicidad”. Saying.
A rising tide lifts all boats
18. A rising tide lifts all boats. Saying.
Time is money
19. Time is money (e.g. In other words, in international trade, time is money). In spanish “el tiempo es oro” (literally time is gold). Saying.
(to) call a loan
20. (to) call a loan. Financial jargon.
21. Ill-gotten gains (e.g. These ill-gotten gains are laundered and go into circulation in the legal economy). Spanish: ganancias ilícitas. Business idiom.
22. Money laundering is the process of transforming the profits of crime and corruption into ostensibly ‘legitimate’ assets. (e.g. The EU had also introduced measures to monitor and prevent money-laundering). Spanish: blanqueo de dinero. Financial jargon.
Money for jam
23. Money for jam (e.g. Selling cold drinks with a vending machine is money for jam when it is very hot).· also money for old rope. Spanish: dinero fácil. Business idiom.
(to) be worth its weight in gold
24. (to) be worth its weight in gold (e.g. His ideas are worth its weight in gold). Spanish: valer su peso en oro. Saying.
25. It’s a win-win (Beneficial to each of the two parties). Spanish: ventajoso para todos. Business idiom.
38. [Saying] A debt paid is a friend kept. Saying.
Don’t look a gift horse in the mouth
39. [Saying] Don’t look a gift horse in the mouth French: Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. Saying.
A bird in the hand is worth two in the bush
40. [Saying] A bird in the hand is worth two in the bush. Saying.
All that glitters is not gold
41. All that glitters is not gold. Saying.
A promise is a promise
42. A promise is a promise. Saying.
Don’t put all your eggs in one basket
43. [Saying] Don’t put all your eggs in the same basket
A square deal
44. Square deal (A fair agreement). Spanish: trato justo. Business idiom.
45. Nest egg. Spanish: fondo de reserva. Business idiom.
46. Short selling. Spanish: venta a corto, venta al descubierto. Financial jargon.
Stocks / Shares
47. Blue chips 48. Growth stocks 49. Defensive stocks 50. Income stocks 51. Value stocks Financial jargon.
52. Junk bond: A bond which is considered below “investment grade” due to a significant risk of default by the issuer. The interest rate is higher in order to compensate holders for that risk. Junk bond in Spanish: bono basura.
56. Asset Management. Spanish: gestión de activos. Financial jargon.
57. Leverage: In finance, leverage is any technique involving the use of borrowed funds in the purchase of an asset, with the expectation that the after tax income from the asset and asset price appreciation will exceed the borrowing cost. Leveraging enables gains and losses to be multiplied. Spanish: apalancamiento. Financial jargon.
(to) keep one’s head above water
58. (to) keep one’s head above water. Spanish: mantenerse a flote. Business idiom.
On a shoestring
59. On a shoestring > The documentary was made on a shoestring. Spanish: con recursos mínimos, con un bajo presupuesto. Business idiom.
60. Insider trading > The use of confidential information by an Associate for personal businessandinsider tradingis strictly prohibited. Spanish: tráfico de información privilegiada. Financial jargon.
61. Chinese wall > A set of rules and procedures – known as a Chinese wall – have been established to prevent inside information from reaching the areas responsible for the management of the ECB’s foreign reserves and own funds portfolio. Chinese wall in Spanish: muralla china. Business and financial jargon.
68. Fixed and floating interests rates. Spanish: tipos de cambio fijos y variables.
69. Quantitative easing in Spanish: expansión cuantitativa
70. Above board > The negociations were long and at times quite difficult, but completely open and above board. Above board in Spanish: sin trampa ni cartón, trato justo. Business idiom.
Rags to riches
71. Rags to riches. Money idiom.
72. Golden handshake. Business idiom.
73. (to) talk shop. Business idiom.
Rome was not built in a day
74. Rome wasn’t built in a day. Saying.
Out of the frying pan into the fire
75. Out of the frying pan into the fire. (French: de Charybde en Scylla). Saying.
76. Market capitalization. Financial jargon.
(to) be sky high
77. (to) be sky-high. Business idiom. Spanish: estar por las nubes. Business idiom
78. Wrapper. Financial Jargon.
It’s good fishing in troubled waters
79. It’s good fishing in troubled waters. Saying.
80. Hard cash (meaning coins or notes, but not cheques or credit cards). Idiom.
81. Double-edged sword
Success and failure
82. Success and failure are two sides of a coin called risk, financial translator.
Never invest more than you can afford to lose
83. Never invest more than you can afford to lose (business saying)
High risk high reward
84. High risk, high reward (business saying)
(to be) born with a silver spoon in one’s mouth
85. (to be) born with a silver spoon in one’s mouth: (to be) borninto a wealthy and privileged family. Idiom.
86. Back-of-the-enveloipe calculation: quick approximate calculation done informally. Rough calculation, typically jotted down on any available scrap of paper such as an envelope.
(to) have deep pockets
87. (to) Have deep pockets: (to) have a lot of money or abundant financial resources.
(to) be ahead of the game
88. (to) stay / be ahead of the way. to know more about the most recent developments in a particular field than the companies one is competing against. Spanish: Llevar la delantera.
Quit while you’re ahead
89. Quit while you’re ahead: don’t try to improve sth that is already accomplished, specially if it is rewarding but risky.
90. Blank cheque (When someone is given an unlimitted freedom of action. A grant of complete authority to spend an unlimited amount of money, or to take other actions without restraint.) · Example: Generally, courts have held that the First Amendment does not give people of faith a blank check to ignore the law. Spanish: Cheque en blanco.
(to) be coining it
91. (to) be coining it: to be earning a lot of money. Also: (to) be coining money or (to) be minting it/minting money. Spanish: Estar montado en el dólar. Example: She must be coining it in with all those extra shifts.
92. Ballpark number / figure. Spanish: una cifra aproximada. Example: Aballparkfigure for the number of staff the company might require would therefore be around 50.
(to) corner the market
93. (to) corner the market. Spanish: dominar el mercado.
Grasp all, lose all
94. Grasp all, lose all. Spanish: la avaricia rompe el saco.
(to) Run the numbers
95. (to) run the numbers = (to) do the numbers. Spanish: echar cuentas. Example: When we ran the numbers it started looking very attractive.
License to make money
96. Licence (UK) License (US) to print money. Spanish: una máquina de hacer dinero.
For a song
97. For a song (very cheap). Spanish: por cuatro perras.
(to) cook the books
98. (to) cook the books). Spanish: amañar las cuentas. Example: The accountant cooked the books and made himself a lot more money
Think outside the box
99. Think outside the box. Example: To increase sales we must beginthinking outside the box.
Across the board
100. Across the board. Spanish: de modo generalizado. Example: Accountability must be applied fairly andacross the board.
Fish or cut bait
101. Idiom: Fish or cut bait, Mark. There’s work to be done here.Decide whether you’re going to watch or help. Spanish: No te quedes de brazos cruzados y haz algo.
Asset management, a term commonly used in the financial world, involvesany system that monitors and keeps things of value in an entity or group, whether they are tangible assets (such as machinery, gold, buildings or land), intangible assets (such as patents, trademarks, human capital, intellectual property or goodwill) or financial assets (such as stocks or bonds, which can be traded on financial markets).
Asset Management refers to the balancing of costs, opportunities and risks against the desired performance of assets, to achieve the organizational objectives. It usualy describes people (for example fund managers) and companies (for instance, firms that manage the assets of a pension fund) that manage investments on behalf of others.
Traducción Financiera: Gestión de activos y Fondos de Inversión
La traducción de gestión de activos es es una de las especializaciones mejor remuneradas de la traducción técnica, y los proyectos (desde prospectos de fondos de inversión a hojas técnicas, pasando por comunicados de prensa financiera y folletos de emisión…) suelen ser grandes y constantes.
La gestión de activos (asset management, en inglés) se refiere a la gestión de las inversiones de un cliente por parte de una empresa de servicios financieros, como puede ser un banco de inversión.
Un fondo de inversión (investment fund) es un patrimonio formado por varios partícipes, cuyas aportaciones administra una entidad gestora, que invierte los fondos siguiendo unos criterios previamente fijados.
La empresa gestora invertirá en nombre de sus clientes y les dará acceso a una amplia gama de ofertas de productos tradicionales y alternativos que, de otro modo, difícilmente serían para un inversor medio.
En el próximo webinar definiremos la gestión de activos y analizaremos los diferentes fondos de inversión y los activos con los que operan. Veremos también como se definen sus términos y qué documentación (de obligada entrega por parte de la entidad comercializadora) generan. También veremos un ejemplo práctico de traducción de un prospecto de un fondo de inversión.
Como decíamos al principio, dentro de la traducción financiera, los documentos relacionados con la gestión de activos son los que gozan de unas mejores tarifas. Es cierto que implican un cierto grado de complejidad. Por este motivo, es imprescindible formarse en esta materia.
Además, la gestión de activos y los fondos de inversión, forman parte del temario del International Certificate in Financial English de Cambridge English; por lo que el webinar será de utilidad para preparar la parte teórica de dicho título.