traducción recortes y tijeretazos

Daily tip: Recortes y tijeretazos (Cut-backs and haircuts)

Recortes y tijeretazos

Desde el 2008, todos hemos oído hablar de los recortes: recortes en sanidad, en educación, en prestaciones sociales, en investigación, en ayudas humanitarias … Este término en inglés es conocido como cut-back. También hemos oído reiteradamente la palabra tijeretazo, en inglés, haircut, que viene a referirse, de modo más coloquial (aunque también lo veamos en la prensa escrita) a la misma idea de restricciones en partidas presupuestarias. Si hablamos de quita de la deuda, entonces en inglés se puede decir debt haircut.

  • Aquí vemos la expresión cut-back en su contexto en un informe de la UNESCO que merece la pena leer entero:

While humanitarian relief organizations stretch their efforts and their budgets to meet basic needs, education is hardly ever adequately addressed and is often the first one targeted for cut-backs during times of crisis. Pese a que las organizaciones de ayuda humanitaria están incrementando sus esfuerzos y sus presupuestos para cubrir las necesidades básicas, la educación casi nunca se aborda de manera adecuada,y por lo general es la primera en sufrir recortes presupuestarios en tiempos de crisis.

  • Aquí vemos la expresión en un titular de un artículo de 2012 de la revista Forbes:

Spain Forced to Impose haircuts on savers, private investors as part of bailout deal. España obligada a imponer tijeretazos a ahorradores y a inversores privados como parte del plan de rescate.

Recortes Cut-backs
Tijeretazo Haircut

German Chancellor Angela Merkel rejected another debt haircut for Greece La canciller alemana Angela Merkel descarta otra quita de la deuda para Grecia.

Add Comment Register



Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *