Archivo de la categoría: Translation

¿Cuánto dinero factura el sector de la traducción en todo el mundo?

¿Cuánto dinero mueve el sector de la traducción?

¿Te has preguntado alguna vez cuánto dinero mueve el sector de la traducción? Como ya hiciera en Traducción: especializaciones mejor pagadas o Los 10 idiomas más útiles según el Foro Económico Mundial, por el nombre de este blog (Financial Translator) era casi inevitable que acabara indagando en este asunto… Parecía una pregunta imposible de responder, pero por suerte, existe una consultora que ya se ha encargado de ello… Y el montante final no es nada despreciable.

El informe contempla las actividades de traducción, localización e interpretación en todo el mundo

Como decía, existe una consultora llamada Common Sense Advisory (CSA) que elabora un informe anual sobre el mercado global de los servicios lingüísticos. Este informe, elaborado por Donald A. DePalma, Robert G. Stewart, Arle Lommel y Hélène Pielmeier, contempla las actividades de traducción, localización e interpretación en todo el mundo.  Pues bien, según la última edición del informe de CSA, el mercado mundial de servicios de traducción facturó unos 43 mil millones de dólares en 2017 similar al PIB de Senegal o Trinidad y Tobago en el mismo año.

El informe de CSA, contiene 42 tablas y 12 gráficos, que abordan los siguientes temas:

  • Mercado – una visión general del mercado de servicios lingüísticos y tecnología.
  • Demanda: el impacto de las fuerzas empresariales y los motores del crecimiento.
  • Servicios y tecnología – una visión general de los servicios y las tecnologías, y la distribución de ingresos por categoría.
  • Futuro – una discusión sobre cómo evolucionará el sector del mercado.
  • Investigación relacionada – lectura recomendada. También puedes encontrar información, datos y análisis que han presentado anteriormente en su informe anual en:

1) el «mercado de servicios lingüísticos: metodología de investigación».

2) los listados de los principales proveedores están en «quién es quién en servicios lingüísticos y tecnología:  rankings 2017» y

3) «Referencias para proveedores de servicios lingüísticos: 2017».

**

La especialización mejor pagada de la traducción financiera

Enlaces de interés

Informe CSA 2017

Traducción: especializaciones mejor pagadas

Los 10 idiomas más útiles según el Foro Económico Mundial

Películas sobre traductores e intérpretes

 

 

Expresiones españolas muy propias traducidas al inglés correctamente

+ 300 Expresiones muy propias del castellano ilustradas y traducidas al inglés correctamente

+300 illustrated and properly translated typical Spanish expressions.

Idioms, sayings and colloquialisms illustrated English<>Spanish

Equivalencias Español <> Inglés + francés (¡No traducciones literales!) · English <> Spanish + French counterparts (Not literal translations!)

El saber no ocupa lugar en inglés
Also: Knowledge is no burden.

Modismos, locuciones proverbiales, dichos, coloquialismos… expresiones típicas del español traducidas correctamente al inglés (y al francés).

Idioms, proverbs, sayings, colloquialisms… Typical Spanish expressions properly translated to English (and French).

A menudo los modismos parecen creados sin ton ni son. ¿Por qué tomar el pelo significa aprovecharse de alguien o estar al loro implica  estar atento? ¿Cuál es su equivalente real en inglés? Es decir, ¿cómo se expresa la misma idea correctamente (sin traducciones literales) en el idioma de Shakespeare? Algunos tienen un origen común que lo explica todo, y de otros puedes pensar que no tienen ni pies ni cabeza…  Aquí encontrarás la traducción correcta al inglés de no pocos modismos, proverbios, frases hechas, dichos típicos e incluso coloquialismos del español  (es decir, no se trata de una traducción literal sino de la manera en que realmente se expresa la misma idea en inglés).

200w

Esta publicación se actualizará periódicamente con nuevas expresiones · This post will be regularly updated with new expressions

Las expresiones en castellano -excepto las del final- se refieren a las variantes del español europeo, es dicir, a las de España; y las que están en francés, a las variantes del francés europeo, es decir, a las de Francia, Bélgica y Suiza. De todos modos, se ha habilitado una sección final para americanismos y tod@s l@s aportaciones de l@s colegas american@s y african@s con sus variantes, son bienvenidas.

Entender dichas expresiones no es moco de pavo, ya que a la prensa y al mundo del celuloide les encanta jugar con ellas y si no las comprendemos, muchos titulares de periódicos y títulos de películas nos pueden sonar a chino.  Además, en el registro coloquial se utilizan a punta pala, y hay como para parar un tren. Hacer estas fichas no ha sido pan comido, puesto que he intentado que la mayoría contengan imágenes que ayuden a recordar y reforzar dichas expresiones, ya sabes… una imagen vale más que mil palabras (an image is worth a thousand words). En fin, no me voy más por los cerros de Úbeda… ¡Al loro que esto va a empezar en menos que canta un gallo! Empezamos:

¡El mundo es un pañuelo! en inglés y francés

El mundo es un pañuelo

Idiom > It’s a samll world in Spanish and French

Hablar por los codos en inglés

to talk nineteen to the dozen

Idiom > (to) talk nineteen to the dozen in Spanish

Français: avoir la langue bien pendue; parler à n’en plus finir (to talk nineteen to the dozen)

Por la boca muere el pez en inglés

loose lips sink ships

American English saying ·  Loose lips sink ships in Spanish

Français: Indiscrétions puissent faire couler un navire

Ni corto ni perezoso en inglés

as bold as brass spanish idioms
Ni corto ni perezoso en inglés

locución adverbial 

Ni corto ni perezoso, Juan entro en el banco y reclamó su dinero.

John marched into the bank, as bold as brass, and demanded his money back.

Français: avoir un culot monstre, avoir un drôle de culot

camisetas para traductores e intérpretes

El que no llora, no mama en inglés y francés

the squeaky wheel gets the grease
quien no llora no mama en inglés

Saying > The squeaky wheel gets the grease in Spanish and French

La octava maravilla en inglés y francés

la octava maravilla en inglés y francés

Idiom · Modismo · expression idiomatique > The eight wonder of the world in Spanish and French La octava maravilla del mundo en inglés y francés La huitième merveille du monde en anglais et espagnol

Nada del otro mundo en inglés

no es nada del otro mundo en inglés

Idiom > Nothing to write home about in Spanish

Français: Ça ne casse pas trois pattes à un canard (Nothing to write home about)

(No ser como) para tirar cohetes en inglés y francés

No great shakes in Spanish and French
No es como para tirar cohetes en inglés

Idiom > No great shakes in Spanish and French

Vivito y coleando en inglés

vivito y coleando en inglés

Idiom · Modsimo  > Alive and kicking in Spanish

He made this video to prove to world that he is still alive and kicking.
Hizo este video para mostrar al mundo que aún está vivito y coleando.
Alive and kicking en français: plein(e) de vie

Si mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta en inglés

Si mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta en inglés

Proverb / Saying: If my aunt had balls, she’d be my uncle in Spanish and French.

expression idiomatique en anglais
expression idiomatique en espagnol
modismos en inglés
modismos en francés
idioms in Spanish
Idioms in French

Coger el toro por los cuernos en inglés

idioms modismos expresiones típicas en inglés typical expressions in Spanish
Idiom · Modismos > (to) take the bull by the horns in Spanish
(to) take the bull by the horns in French: prendre le taureau par les cornes.

Borrón y cuenta nueva en inglés

idioms in Spanish
borrón y cuenta nueva en inglés

Idiom · Modismo > Kiss and make up in Spanish

Kiss and make up en français: Faire la paix

El último mono en inglés

El último mono en inglés
Idiom. The low man on the totem pole in Spanish and French · El último mono en inglés y francés · French / Francés / Français: la cinquième roue du carrosse
Courses for translators and interpreters

Una de cal y otra de arena en inglés

It's swings and roundabouts
una de cal y otra de arena en inglés y francés

Idiom > It’s swings and roundabouts in Spanish

It’s swings and roundabouts en français: ce que l’on gagne d’un côté, on le perd de l’autre.

Estar en su salsa en inglés

to be in one's element in Spanish
estar en su salsa en inglés y francés

Idiom · (to) be in one’s element in Spanish

Mary is in his element in the classroom. He really enjoys teaching.

María está en su salsa en clase. Realmente le gusta enseñar.

To be in one’s element in French / Estar en su salsa en francés: être dans son élément

Correr un tupido velo en inglés

to draw a veil over something 
correr un tupido velo en inglés y francés

Idiom · Modismo > (to) draw a veil over something

(to) draw a veil over sth en français: jeter un voile sur

Pelillos a la mar en inglés

idiom Let bygones be bygones in Spanish and French
Pelillos a la mar en inglés y francés

Idiom · Let bygones be bygones in Spanish and French

A punta pala en inglés

by the load colloquialism Spanish
a punta pala en inglés y francés

Colloquialism · Coloquialismo > By the load in Spanish

He is a gamer and buys loads of videogames. Es un gamer y compra videojuegos a punta pala.

A load of in French: un tas de

Para parar un tren en inglés

como para parar un tren en inglés y francés

Idiom > (to) come out of (one’s) ears in Spanish

French: par-dessus la tête

Ponerse las pilas en inglés

ponerse las pilas en inglés y francés

(to) pull one’s socks up in French / Ponerse las pilas en francés:  Se retrousser les manches.

Also:

Idiom · Modism > (to) get a move on something in Spanish

Examples:

If we don’t get our act together we’ll lose the contract
If we don’t get a move on we’ll lose the contract
If we don’t get cracking we’ll lose the contract

French: se secouer

Limpio como una patena en inglés

limpio como una patena en inglés y francés

Idiom > Clean as a whistle in Spanish

French: Être propre comme un sou neuf

Ponerse las botas en inglés

to pig out in Spanish
ponerse las botas en inglés y francés

Colloquialism · Coloquialismo > to pig out in Spanish

He loves to pig out on icecream. Le encanta ponerse las botas de helado.

French: s’empiffrer

modismos con animales
animal idioms
modismos españoles castellanos

Pasar factura en inglés

take its toll
pasar factura en inglés

Idiom · Modismo > Chickens come home to roost in Spanish.

French: On récolte ce qu’on a semé

Matar el gusanillo en inglés

matar el gusanillo en inglés y francés

Idioms · Modismos > (to) kill a craving in Spanish

To kill a craving in French: se caler la dent creuse

Que ni pintado en inglés

to suit someone right down to the ground
viene que ni pintado en inglés

Idiom · Modismo > (to) suit someone right down to the ground in Spanish

A buen entendedor, pocas palabras bastan en inglés

a buen entendedor pocas palabras bastan en inglés y francés

Saying > A word to the wise is enough in Spanish

French: À bon entendeur, salut

Como quien oye llover en inglés y francés

like water off a duck's back
como quien oye llover en inglés y francés

Like water off a duck’s back in Spanish and French. Como quien oye llover en inglés y francés. Comme l’eau sur le dos d’un canard en anglais et espagnol.




Ser la leche en inglés

to be really something
ser la leche eres la leche en inglés y francés

Idiom > (to) be really something in Spanish

Also: (to) be the best, (to) be the greatest,  (to) be amazing,  (to) be the fu***** master…

Take the cake

Tener pájaros en la cabeza en inglés

tener pájaros en la cabeza en inglés y francés

Idiom · Modismo · (to) be featherbrained in Spanish. Also: featherhead.

French:tête de linotte

Best seller mundial

Estereotipos / Stereotypical characters

«Cuñao» en inglés

cuñado cñao en inglés y francés

Smart-arse, smart-ass in Spanish > Cuñado o cuñao en inglés

Smart-arse in French > «Monsieur/Madame je-sais-tout» and «grande gueule».

Cuñado, «cuñao» en francés > «Monsieur/Madame je-sais-tout» y «grande gueule».

Maruja en inglés

fishwife in Spanish
maruja en inglés y francés

Colloquialism · Coloquialismo > Fishwife in Spanish

French: bobonne, boniche, poissonnière

Choni en inglés

chavette
choni

Colloquialism · Coloquialismo > Chav in Spanish

French: pouffe

Garrulo en inglés

lout
palurdo garrulo

LOUT

Colloquialism · Coloquialismo > lout in Spanish

French: bourran

Nuevo rico en inglés

new money
nuevo rico

A new money / nouveau riche (la expresión francesa también se usa en inglés para designar a un nuevo rico)

Colloquialism · Coloquialismo > a new money in Spanish

Pringao en inglés

poor devil
pringado en inglés

Colloquialism · Coloquialismo > Poor devil in Spanish

French: larbin de service

Capullo en inglés

bellend, cunt, dickhead
capullo en inglés

Colloquialism · Coloquialismo >To be a bellend – To be a cunt – To be a dickhead / Ser un capullo – un gilipollas

Dickhead in French: tête de noeud

Dickhead in SPanish: Capullo, gilipollas.

Panoli / panolis en inglés

dimwit
panoli en inglés

Dimwit

Colloquialism · Coloquialismo > Dimwit in Spanish

Dimwit in French: crétin, abruti

Bocazas en inglés

bocazas en inglés
Bigmouth, Blabbermouth

Colloquialism: Bigmouth, Blabbermouth

Blabber (UK)

Blabbermouth in Spanish > Bocazas

Blabbermouth in French: Grande bouche

Cotilla en inglés

busibody in Spanish
Cotilla en inglés

Busybody / Nosy parker (BrE)

Busybody in French: mouche du coche

Busybody in Spanish

mug translator

Buscona en inglés

Buscona en inglés
Gold digger in Spanish

Gold digger in Spanish > Buscona

Gold digger in French: Croqueuse de diamants (for women); croqueux de diamants (for men)

Un sabelotodo en inglés

Un sabelotodo en inglés

a know-it-all

Colloquialism · Coloquialismo > a know-it-all in Spanish

French: Monsieur/Madame je-sais-tout

Empollón / ona en inglés y francés

Empollón en inglés
nerd in Spanish and French

Calzonazos en inglés

wimp in Spanish
Calzonazos en inglés

Wimp , Wuss

Colloquialism · Coloquialismo > Wimp in Spanish

Wimp in French: mou, molle, femelette

Wimp in Spanish > Calzonazos

Cachas en inglés

muscly in Spanish hunky
cachas en inglés

Muscly, hunky

Mucly in French: Gros morceau, musclé

Muscly in Spanish > cachas

Vieja gloria en inglés

grand old name
Vieja gloria en inglés
  1. a grand old name, 2) a has-been

Grand old name in Spanish

Grand old name in French / Vieja gloria en francés: vieil has-been

Viejo verde en inglés y francés

vieux cochon en anglais et espagnol
Viejo verde en inglés y francés
Dirty old man in Spanish and French

Idiom > Dirty old man in Spanish and French

Ni por todo el oro del mundo en inglés y francés

Ni por todo el oro del mundo en inglés y francés

Idiom · Modismo · Expressions idiomatique > Not for all the gold in China in Spanish and French

¡Ni de coña! en inglés y francés

Not a way in hell
Ni de coña

Colloquialism > Not a chance! No way in hell! in Spanish and French

Best seller mundial:

De pura cepa en inglés

true born full-blooded
de pura cepa

Idiom · Modismo > true born in Spanish ; full blooded in Spanish

A true-born in French: vrai(e)

Sin comerlo ni beberlo en inglés

Spanish sayings
sin comerlo ni beberlo

Idiom · Modismo > Without really knowing how in Spanish · Through no fault of one’s own in Spanish

Through no fault of one’s own in French / Sin comerlo ni beberlo en francés: Sans qu’il y soit pour quoi que ce soit

Pasarlo bomba en inglés

modismos españoles traducidos al inglés
pasarlo bomba

idiom · Modismo > To have a whale of a time in Spanish

Also: to have a blast

(to) have a blast in French / Pasarlo bomba en francés: s’éclater ; bien se marrer ; se lâcher,  s’amuser comme un(e) fou (folle).

Ser la alegría de la huerta / el alma de la fiesta en inglés

the life and soul of the party
ser la alegría de la huerta

Idioms · Modismos > (to) be the life and soul of the party in Spanish

The life and soul of the party in French / La alegría de la fiesta en francés: Le roi de la fête, le coeur de la fête…

Desparpajo en inglés

glibness
desparpajo

Colloquialism · Coloquialismo > Glibness in Spanish

Tener desparpajo en francés; Avoir de la jugeote

Salero en inglés

panache in Spanish
salero en inglés

Colloquialism · Coloquialismo > Panache in Spanish

Charm in French / Salero en francés: charme

Arrojo en inglés

expresiones idiomáticas
arrojo

Bravery in Spanish. Typical Spanish expression.

Courage in French / Arrojo en francés: courage, audace

¡Muy agudo! en inglés

Otras posibles traducciones: estar sembrado

¡muy agudo!
sharp as a stack

Idiom · Modismo > Sharp as a stack in Spanish

Sharp as a stack in French / Muy agudo en francés: Très astucieux!

A buenas horas mangas verdes en inglés

refranes dichos españoles en inglés
A buenas horas mangas verdes en inglés
(to) lock the stable door after the horse has bolted  in Spanish

Saying · Dicho > (to) lock the stable door after the horse has bolted  in Spanish

(to) lock the stable door after the horse has bolted in French / A buenas horas mangas verdes en francés: Trop tôt trop tard

A bote pronto en inglés

off the top of my head
a bote pronto

Idiom · Modismo > (just) off the top of one’s head

Off the top of my head in French / A bote pronto en francés: de tête

LLevar leña al monte en inglés

Llevar leña al monte en inglés

Idiom · Modismo > Coals to Newcastle in Spanish

Tener don de gentes en inglés

to have a way with people
tener don de gentes

Idiom · Modismo > (to) have a way with people in Spanish

(to) have a way with people in French / Tener don de gentes en Francés: savoir s’y prendre avec les gens,  être très sociable, être socialement gauche.

Tener don de lenguas en inglés

to have a gift for languages
tener don de lenguas

Idiom · Modismo > (to) have a gift for languages in Spanish

Gift for languages in French / Don de lenguas en francés: don de langues

Ser mano de santo en inglés

idioms in Spanish
to work wonders
ser mano de santo

Idioms · Modismos > (to) work wonders in Spanish

(to) work wonders in French / Ser mano de santo en francés: faire des merveilles.

Aguafiestas en inglés

wet blanket
aguafiestas

Idioms · Modismos > Wet blanket, party pooper in Spanish

Wet blanket in French / Aguafiestas en francés: Rabat-joie

Cambiar de aires en inglés

cambiar de aires en inglés
(to) have a change of scene in Spanish and French

Idiom > (to) have a change of scene in Spanish

(to) have a change of scene in French / Cambiar de aires en francés: changer de décor / changer d’air

No está el horno para bollos en inglés

No está el horno para bollos en inglés y francés
 It's no time for joking

Idiom · Modismo > It’s no time for joking in Spanish

It’s not the right moment in French / No está el horno para bollos en francés: Ce n’est pas le moment;  Les hirondelles volent bas.

Esto ya pasa de castaño oscuro en inglés

Resultado de imagen de castaño color
pasar de castaño oscuro

This is beyond a joke

Idiom · Modismo > This is beyond a joke in Spanish

¡Chúpate esa! en inglés

coloquialismos
take that in Spanish
Chúpate esa en inglés

Colloquialism · Coloquialismo > Take that! in Spanish

Caer en saco roto en inglés

caer en saco roto
to fall on deaf ears

Idiom > (to) fall on deaf ears in Spanish

(to) fall on deaf ears in French / Caer en saco roto en francés: Tomber dans l’oreille d’un sourd

Tomar por el pito del sereno en inglés

tomar por el pito del sereno en inglés
to blow someone off in SPanish and French

Idiom · (to) blow someone off in Spanish and French

Dar en el clavo en inglés

dar en el clavo en inglés
to hit the nail on the head

Idiom · Modismo > (to) hit the nail on the head in Spanish

(to) hit the nail on the head in French / Dar en el clavo en francés: taper dans le mille.

A vivir que son dos días en inglés

idioms
seize the day
a vivir que son dos días

Idiom · Modismo > Seize the day in Spanish

Cambiar de aires en inglés

Seize the day in French / A vivir que son dos días en francés: profit du jour présent

Que me quiten lo bailao en inglés

modismos expresiones tipicas españolas en inglés

Dicho · Saying > They can’t take that away from me in Spanish.

Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe en inglés

don't push your luck

Saying · Dicho > Don’t push your luck in Spanish

La ocasión la pintan calva en inglés

Opportunity only knocks once
La ocasión la pintan calva en inglés

Saying > Opportunity only knocks once in Spanish

Erre que erre en inglés

pigheadedly

Idiom · Modismo > Pigheadedly in Spanish

Nunca te acostarás sin saber una cosa más (dicho equivalente en inglés)

dichos sayings

Saying · Dicho > You learn something new every day in Spanish

A toro pasado en inglés

idioms modismos

Idiom · Modismo > In hindsight in Spanish

En todas partes (se) cuecen habas en inglés

proverbs proverbios

Proverb · Proverbio > In every country dogs bite in Spanish

Donde dije digo, digo Diego en inglés

to flip flop in Spanish idioms

refrán dialogado · conversational saying > (to) flip-flop in Spanish

Del dicho al hecho hay un trecho en inglés

easier said than done

Sayings · Dichos > Easier said than done in Spanish

Easier said than done in French: C’est plus facile à dire qu’à faire.

Esto es harina de otro costal en inglés

a different kettle of fish

Idiom > That is a different kettle of fish.

It’s different kettle of fish in French / Es harina de otro costal en francés: c’est une autre paire de manches

Por dónde van los tiros en inglés

which direction the wind blows

Idiom · Modismo > (to) see which way the wind is blowing in Spanish

A bombo y platillo en inglés

amid much fanfare

Idiom · Modismo > Amid much fanfare in Spanish

A large proportion of the funds announced with much fanfare at the Rome Summit have turned out to be nothing more than recycled promises.
Una gran proporción de los fondos anunciados en la cumbre de Roma han resultado ser nada más que promesas recicladas,
calendario dichos y modismos inglés

La guinda del pastel en inglés

la guinda del pastel
Idiom · Modismo > The icing on the cake in Spanish

 

Cerrar con broche de oro en inglés

cerrar con broche de oro
Idiom · Modismo > Ens something on a high note; ens something with a flourish in Spanish

Estar colado por alguien en inglés

idioms modismos english spanish inglés español

Idiom (modismo) > (to) have a crush on someone in Spanish

(to) have a crush on someone in French / Estar colado por alguien en francés: Avoir un faible pour [qqn]

Tontear en inglés

to fool around

(to) fool around

Colloquialism · Coloquialismo > (to) fool around in Spanish

Tirar la caña en inglés

to hit on

Idiom · Modismo > (to) hit on in Spanish

Tirar los tejos: (to) chat someone up (UK), (to) come on to someone (USA)

Morrearse en inglés y francés

to snog

Slang / Colloquialism > (to) Snort in Spanish and French

Rouler une pelle / un patin / un palot un galoche à [qqn] en anglais et espagnol (morrearse con alguien)

WARNING: foul language AVISO: Lenguaje soez

Tirarse un pedo en inglés y francés

to fart to cut the cheese

Tirarse a alguien en inglés

to have it off with someone in Spansih

Colloquialism · Coloquialismo > To have it off with someone in Spanish

Ir de flor en flor en inglés

expresiones en inglés frases en inglés

Idiom · Modismo > (to) play the field in Spanish

Echar una cana al aire en inglés

to have a flint

Idioms · Modismos > (to) let one’s hair down / (to) have a flint in Spanish

Hacer una montaña de un grano de arena en inglés

idioms proverbs sayings

molehill = topera   Grain of sand = grano de arena

Saying (to) make a mountain out of a molehill in Spanish

Montar un pollo en inglés

to make a fuss in Spanish

Idiom · Modismo > (to) make a fuss in Spanish

Entrar al trapo en inglés

entrar al trapo en inglés

El candidato republicano no pudo aguantar más críticas y entró al trapo. The Republican candidate couldn’t stand being criticized any longer and went on the attack.

Poner el grito en el cielo en inglés

to scream blue murder

Idiom > (to) scream blue murder in Spanish

Dar la nota en inglés

to get oneself noticed

Idiom · Modismo > (to) get oneself noticed

Perro ladrador, poco mordedor en inglés

perro ladrador poco mordedor en inglés

Saying · Dicho > All bark and no bite in Spanish

Írsele la olla a alguien en inglés

coloquialismos modismos dichos refranes

Colloquialism · Coloquialismo > (to) fly off the handle, (to) lose one’s mind, (to) blow one’s lid, (to) fly off the handle in Spanish

Comerse la olla en inglés

to be worried sick in Spanish

Colloquialism · Coloquialismo > (to) be worried sick

Rizar el rizo en inglés

to split hairs in Spanish

Caja de los truenos en inglés y francés

abrir la caja de los truenos en inglés
caja de pandora en inglés

idioms

Idiom · Modismo > (to) split hairs in Spanish

Poner los puntos sobre las íes en inglés

idiom · Modismo > (to) dot the i’s and cross the t’s in Spanish

Flashcards to learn / teach phrasal verbs · Flashcards para aprender / enseñar phrasal verbs

Al pie de la letra en inglés

expresiones idiomáticas en inglés

Idiom · Modismo > To the letter

Leer entre líneas en inglés y francés

to read between the lines

Idiom · Modismo (to) read between the lines in Spanish and French

Français: Lire entre les lignes en anglais et espagnol

En román paladino en inglés

en román paladino en inglés

Idiom · Modismo > In plain language in Spanish.

A más no poder / Hasta la saciedad en inglés

blue in the face

Idiom · Modismo > Blue in the face in Spanish

Tener mano izquierda en inglés

to have a deft touch idioms

idiomatic expression · Expresión típica > (to) have a deft touch in Spanish

Más contento que unas pascuas / contento como unas castañuelas en inglés

happiness idioms modismos sobre la felicidad

Idiom · Modismos > Happy as a clam at high tide in Spanish

¡Guay! en inglés

Cool in European Spanish

Colloquialism · Coloquialismo > Cool in European Spanish

Encantado de la vida en inglés

encantado de la vida en inglés

Idiom > Thrilled to bits / pieces

Encantada de la vida.

A la chita callando en inglés

Spanish idioms

Idiom · Modismo > On the sly in Spanish

Estar en el séptimo cielo en inglés

happiness idioms modismos sobre la felicidad

Idiom · Modismo > (to) be over the moon in Spanish

Por si las moscas en inglés

just in case in Spanish

Idiom · Modismo > Just in case in Spanish

Mosca cojonera en inglés

mosca cojonera en inglés

Gadfly in Spanish. Gadfly:  a person who upsets the status quo.

Salir el tiro por la culata en inglés

expresiones típicas españolas traducidas al inglés

Idiom · Modismo > (to) backfire in Spanish

Her plan backfired when they uncovered the fraud. Le salió el tiro por la culata cuando descubrieron el fraude.

Meterse en un jardín en inglés

Idiom · Modismo > (to) paint oneself into a corner in Spanish

Dios los cría y ellos se juntan en inglés

Spanish sayings idioms

refrán · adage > Birds of a feather flock together in Spanish

Rara avis (latinismo empleado tanto en inglés como en español)

latinismo

Latinism · Latinismo

Estar a partir un piñón en inglés / Ser uña y carne en inglés

ser carne y uña en inglés

Idioms · Modismos > (to) be as thick as thieves in Spanish

Dime con quién andas y te diré quién eres en inglés

A man is known by the company he keeps in Spanish

Saying > A man is known by the company he keeps in Spanish

Como dos gotas de agua en inglés

expresiones idiomáticas en inglés

Idiom > (to) be like two peas in a pod

Tal para cual en inglés

tal para cual en inglés

Idioms · Modismos > Two of a kind in Spanish

Also: Made for each other;

Cortados del mismo patrón: Cut from the same cloth

Hechos del mismo barro / molde: cast in the same mold

cast in the same mold

Todo se andará en inglés

modismos en inglés

Modismo · Idiom > All in good time in Spanish

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita en inglés

Give a thing, and take a thing, to wear the Devil's gold ring in Spanish

refrán · adage > Give a thing and take a thing, to wear the Devil’s gold ring in Spanish

Me lo regaló. Ahora es mío. ¡Santa rita, rita lo que se da no se quita!

It was a gift from him. Now it’s mine. Give a thing, and take a think, to wear the Devil’s gold ring!

Pito, Pito, gorgorito en inglés y francés 

Pito pito gorgorito

Menos lobos Caperucita en inglés

expresiones típicas en inglés

Idiom · Modismo > Tell me another one in Spanish

Un cuento chino en inglés y francés

un cuento chino

Idiom > A cock and bull story in Spanish and French.

She gave me some cock-and-bull story about having to help a friend move.

Comerse un marrón / comerse el marrón en inglés

to draw the short straw

coloquialismo · colloquialism > (to) draw the short straw in Spanish

Bailar con la más fea en inglés

to get the short end of the stick

Idiom · Modiso > (to) get the short end of the stick

Echar leña al fuego en inglés

frases típicas en inglés idiomatic phrases in Spanish

Idiom · Modismo > (to) add fuel to the fire in Spanish

Al rojo vivo en inglés

idioms modismos

Idiom · Modismo > Red-hot in Spanish

Más fresco que una lechuga en inglés

expresiones idiomáticas en inglés dibujos ilustraciones cómics

Idiom · Modismo > As fresh as a cucumber in Spanish

Tan a gustito en inglés y francés

Idiom · Modismo > As snug as a bug in a rug in Spanish: Tan a gustito, Acurrucado. As snug as a bug in a rug in French: être bien au chaud dans son lit.

Entrar como Pedro por su casa en inglés

to come in as if one owned the place

Idiom > (to) come in as if one owned the place in Spanish

A salto de mata en inglés

from hand to mouth

Idioms > (to) live from hand to mouth in Spanish

Sin ton ni son en inglés

tongue twisters in different languages in other languages

idiom · modismo > Without rhyme or reason in Spanish

Sin ton ni son: Without rhyme or reason.

Está haciendo lo contrario de lo nos ha dicho hace dos minutos. Parece que se compòrta sin ton ni son.

He is doing exactly the opposite he told us two minutes ago. Thereseems to be no rhyme or reason to his behaviour

No tiene ni pies ni cabeza en inglés

make head nor tail of something

Idiom · Modismo · I can’t make head nor tail of it in Spanish

Me suena a chino en inglés

idioms in Spanish

Coloquialismo · Colloquialism > It’s all Greek to me in Spanish

Llevar la voz cantante en inglés

to call the shots in Spanish

idiom · modismo > (to) call the shots in Spanish

Al pan, pan, y al vino, vino en inglés

Significado: decir las cosas por su nombre

decir las cosas por su nombre en inglés

idiom · modismo > (to) call a spade a spade in Spanish

(to) call a spade a spade : llamar al pan, pan, y al vino, vino.

Otra vuelta de tuerca en inglés

modismos en inglés idioms in Spanish

Idiom · Modismo > (to) take it up a notch in Spanish

Estar hecho una sopa en inglés

Spanish idioms in Spanish

Idiom (to) look like a drowned rat in Spanish

Ser un manojo de nervios en inglés

ser un manojo de nervios

Idiom > A bundle of nerves in Spanish and French

Estar hecho un flan en inglés

idioms in Spanish

Idiom · Modismo > (to) be on pins and needles in Spanish

Estar hecho un flan: (to) be on pins and needles

Ha estado hecha un flan toda la nochem, esperando el diagnóstico de hoy.

She’s been on pins and needles all night, waiting for today’sdiagnosis.

Quien espera desespera en inglés y francés

QUien espera desespera en inglés

Saying > A watched pot never boils in Spanish and French

A caballo regalado, no le mires el dentado en inglés

don't look a gift horse in the mouth

Refrán · Proverb > Don’t look a gift horse in the mouth in Spanish

Mejor malo conocido que bueno por conocer en inglés

New brush sweeps clean but old broom knows all the corners in Spanish

Saying · Dicho > New brush sweeps clean but old broom knows all the corners in Spanish

Meter en el mismo saco en inglés y francés

meter en el mismo saco

Idiom > (to) Tar with the same brush in Spanish and French

Dejar hecho polvo en inglés

idioms spanish

idiom colloquialism  Modismo coloquialismo (to) knock someone for six in Spanish

No saber de la misa la mitad en inglés

Idioms · Modismos > Not know the half of it in Spanish

Estar pez en inglés

to be pretty clueless

Idiom > (to) be pretty clueless about something in Spanish

Llover a cántaros en inglés

to rain cats and dogs in Spanish

idiom · modismo > (to) rain cats and dogs in Spanish

El muerto al hoyo y el vivo al bollo en inglés

refrán · saying > Dead men have no friends in Spanish

World Best Seller:

Más vale pájaro en mano que ciento volando en inglés

refrán saying proverb

Refrán · Proverb> A bird in the hand is worth two in the bush in Spanish

perro

A bird in the hand is worth two in the bush in French: Un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.

No pongas todos tus huevos en la misma cesta en inglés y francés

no pongas todos los huevos en la misma cesta

Saying · Dicho > Don’t put all your eggs in the same basket in Spanish

Curarse en salud en inglés

to play it safe

Idiom · Modismo > (to) play it safe in Spanish

Por los pelos en inglés

by the skin of the teeth in Spanish

idiom · modismo > 

You like my teeths icon

Por los pelos = By the skin of my teeth (By the skin of someone’s teeth)  in Spanish

Tal cual en inglés

just as it is in Spanish

Idiom · Modismo > Just as it is in Spanish

Andar / Estar muy liado en inglés

my hands are full in Spanish idiom

idiom · modismo > (to) have one’s hands full in Spanish

Supervisa todo el proyecto, así que anda muy liada.

She’s overseeing the whole project, so her hands are full.

Ir de culo: (to) be Up to one’s eyeballs(to) be behind, (to) be late, (to) be running late, (to) be in a manic rush

Up to my eyeballs

Vísteme despacio que tengo prisa en inglés

Vísteme despacio que tengo prisa

Saying · Dicho > More haste, less speed in Spanish

A quien madruga, Dios le ayuda en inglés

The early bird catches the worm in Spanish

refrán · saying > The early bird catches the worm in Spanish

También: Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise

Para chuparse los dedos en inglés

licking good in Spanish

idiom · modismo > (to) be finger licking good in Spanish

Dar mala espina en inglés

expresiones en castellano traducidas al inglés

(to) be something odd about someone in Spanish

Estar como un cencerro en inglés y francés

Estar como una cabra en inglés

to be off your head in Spanish

idiom · modismo > (to) be nuts in Spanish

Hay muchas maneras de decir que uno/a está como una cabra. Otras posibilidades serían (to) be mental (en el Reino Unido) o (to) be nuts (en Estados Unidos).

Cada loco con su tema en inglés

to each his own

Saying · Dicho > (to) each his own

Irse de las manos  en inglés

to get out of hand in Spanish

idiom · modismo > (to) get out of hand in Spanish

No dejar títere con cabeza en inglés

frases hechas en inglés

Modismo · Idiom > (to) spare no-one in Spanish

Cuando las ranas críen pelo / cuando las vacas vuelen en inglés

cuando las vacas vuelen en inglés

Idiom · Modismo > When pigs fly in Spanish

también: cuando las vacas vuelen.

Cada muerte de obispo en inglés y francés

Muy de vez en cuando en inglés y francés

Idiom > Once in a blue moon in Spanish and French

Mexican Spanish / Español de México: cada venida de obispo. Gracias Roxana 🙂

Ser flor de un día en inglés

flor de un día

Idiom > A flash in the pan in Spanish: flor de un día · A flash in the pain in French: feu de paille.

Quedar en agua de borrajas en inglés

to go up in Smoke in Spanish and French

No dar palo al agua en inglés

to be bone idle in Spanish

idiom · modismo > (to) be bone idle in Spanish

Estar al loro en inglés

to be on the ball in Spanish
estar al loro en inglés

idiom · modismo > (to) be on the ball in Spanish

El chocolate del loro en inglés

money idioms economy idioms modismos sobre economía y dinero

Idiom > Chicken feed in Spanish

Otras maneras de referirse a una cantidad pequeño o insignificante…

to pay peanuts in Spanish

El gasto en  libros de texto es el chocolate del loro si no abordamos urgentemente la cuestión de la reforma educativa.

The school textbooks spending is a case of penny wise and pound foolish if we don’t urgently tackle the issue of education reform.

Ser la comidilla en inglés

to be the talk of the town in Spanish and French

idiom · modismo > (to) be the talk of the town in Spanish and French

Ser el hazmereír en inglés

to be the laughing stock in Spanish

Ser el hazmereír = (to) be the laughing stock in Spanish

idiom · modismo

Teo-Ría del lenguaje: Chistes para filólogos, traductores y profesores de idiomas de [Chomskies, Nohay]

Salir rana en inglés

to be a blast in Spanish
to go pear shaped in Spanish

idiom · modismo > (to) be a blast in Spanish

No hay duros a cuatro pesetas en inglés

there's no such thing as a free lunch in Spanish

Saying · There is no such thing as a free lunch in Spanish

Quien roba a un ladrón, tiene cien años de perdón en inglés

It's no crime to steal from a thief

Proverb · Proverbio > It’s no crime to steal from a thief.

Hecha la ley, hecha la trampa en inglés

hecha la ley, hecha la trampa

Saying · Dicho > Every law has its loophole in Spanish

Saltarse a la torera en inglés

to flout

Idioms · Modismos > (to) flout in Spanish

Estar sin blanca en inglés

to be broke idiom

Colloquialism · Coloquialismo > (to) be broke in Spanish

Brotes verdes en inglés

expresiones en inglés expressions in Spanish

Journalese · Lenguaje periodístico > Green shoots in Spanish

Hacer su agosto en inglés

feather your nest

Idiom · Modismno > (to) have a field day in Spanish

A río revuelto, ganancias de pescadores en inglés

a río revuelto, ganancias de pescadores

Saying · Dicho > It’s good fishing in troubled waters

En la variedad está el gusto en inglés

Saying · Variety is the spice of life in Spanish and English

Courses for translators and interpreters

Tirar la casa por la ventana en inglés

idiom · modismo > (to) pull out all the stops in Spanish

Hacerse el sueco en inglés

to play dumb in Spanish
to play dumb in Spanish

idiom · modismo > (to) play dumb in Spanish

Brindis en inglés

brindis en inglés

Typical expression · Expresión típica > (to) drink a toast in Spanish

Invito yo en inglés

It's my treat in Spanish

Typical expression > It’s on my in Spanish

Invita la casa en inglés

It's on the house in Spanish

Typical expression > It’s on the house in Spanish

Beber como un cosaco en inglés

to drink like a fish

Idiom · Modismo > (to) drink like a fish in Spanish

Dormir la mona en inglés y francés

to sleep it off

(to) sleep it off in Spanish

Français: cuver (son vin)

Estar borracho como una cuba en inglés

modismos expresiones típicas en inglés proverbios

Idiom > As pissed as a newt / As nissed as a pewt  in Spanish

borracho como una cuba

idiom · modismo

Estar colocado / fumado en inglés

to be stoned to be high

Colloquialism · Coloquialismo > (to) be high / stoned in Spanish

Estar colocado: (to) be stoned, (to) be high, (to) be ripped, (to) be baked…

Estar empanado en inglés

(to) be spaced out in Spanish: estar empanado · (to) be spaced out in French: défosé / Shooté
Estar empanado en inglés: (to) be spaced out Estar empanado en francés: défosé / Shooté

En pelotas en inglés

en pelotas

Also: (to) be starkers

Colloquialism · Coloquialismo > In the altogether / (to) be starkers in Spanish

Tomar el pelo en inglés

to pull someone's leg in Spanish

idiom · modismo > (to) pull someone’s leg in Spanish

Aquí hay gato encerrado en inglés

modismos expresiones típicas en inglés

Idiom · modismo > There’s something fishy… in Spanish

Olerse algo (sospechoso) en inglés

to smell a rat

Idiom > (to) smell a rat > He could smell a rat.

Pasar el marrón a otr@ en inglés

to pass the buck in Spanish

Expresión coloquial · Colloquialism > (to) pass the buck in Spanish

Estar en el ajo en inglés

modismos proverbios dichos

Idiom · Modismo > (to) be in the loop in Spanish

Ganarse el pan en inglés y francés

(to) earn one’s crust in Spanish and French

Estar forrado en inglés

estar forrado en inglés
Estar forrado: (to) be rolling in it // (to) be rolling in money in Spanish

estar forrado en inglés

Expresión coloquial · Colloquialism

El que mucho abarca, poco aprieta en inglés

el que mucho abarca poco aprieta en inglés

Refrán · Saying > Don’t bite off more than you can chew in Spanish

De tal palo tal astilla en inglés

like father like son in Spanish

Saying > Like father, like son in Spanish

Like father, like son in French: Bon chien chasse de race.

Razón de peso / razones de peso en inglés

expresiones idiomáticas en inglés

Idiom > Weighty reasons in Spanish

Largo y tendido en inglés

expresiones idiomáticas

Idiom · Modismo > To talk at great length

Tanto monta monta tanto / Tanto monta monta tanto Isabel como Fernando en inglés

dichos españoles en inglés

It’s all the same in Spanish (Idiom)

El mismo perro con distinto collar en inglés y francés

Old wine in different bottles

Saying > Old wine in new bottles in Spanish and French

Mexican Spanish / Español de México: La misma burra… pero revolcada.

Other French expressions meaning the same / Otras expresiones francesas que significan lo mismo / D’autres expressions françaises ayant la même signification: Du pareil au même,  Plus ça change, plus c’est la même chose.

No todo el monte es orégano en inglés

It's not all plain sailing

Saying · Dicho > It’s not all plain sailing in Spanish

Es pan comido en inglés

Significado: algo muy fácil, que casi no requiere esfuerzo.

es pan comido en inglés

idiom · modismo > Plain sailing in Spanish

pan comido : plain sailing

Está chupado en inglés

Easy peasy

Easy peasy
Easy peasy =  Está chupado

Coser y cantar en inglés

as easy as pìe

Idiom · Modismo > A piece of cake in Spanish

c’est entré comme dans du beurre

It’s a piece of cake in French: C’est facile comme tout  or c’est entré comme dans du beurre

Toma y daca en inglés

give and take idiom in Spanish

idiom · modismo > Give and take in Spanish

Andarse por las ramas en inglés

to beat around the bush in Spanish

idiom · modismo > (to) beat around the bus in Spanish

Meter la pata en inglés
idioms proverbs sayings

Idiom > (to) put one’s foot in it in Spanish

Diccionario Bilingüe de Modismos: Más de 2.500 modismos, frases idiomáticas, refranes y expresiones en inglés y español de [Benedito, Francisco Sánchez]

Pan para hoy y hambre para mañana en inglés

feast today, famine tomorrow

Saying · Dicho > Feast today, famine tomorrow in Spanish

A lo hecho, pecho en inglés

Modismo · Idiom > It’s no use crying over spilled milk in Spanish

Él se lo guisa, él se lo come en inglés

Otra posible traducción sería «apechuga».

You've made your bed, now lie in it

Idiom · Modismo > You’ve made your bed, now lie in it in Spanish

Si quieres algo bien hecho, hazlo tu mism@ en inglés y francés

Saying > If you want somenthing done right, do it yourself in Spanish and French

Tirar / echar por la borda en inglés

Idiom · Modismo > (to) throw overboard in Spanish

Ojos que no ven, corazón que no siente en inglés

sayings

Saying · dicho > Out of sight, out of mind in Spanish

Mentir como un bellaco en inglés

to lie through your teeth

Idioms > (to) lie through your teeth

Irse de rositas en inglés

(También «salirse con la suya)

to get away with something in Spanish

Phrasal verb (English) · Modismo (Español) > (to) get away with something

Hacer novillos en inglés y francés

Colloquialism > (to) ditch school in Spanish and French; to play hooky in Spanish and French; to skive off in Spanish and French

Lo bueno se hace esperar en inglés

Spanish sayings

Saying · Dicho > Good things take time in Spanish.

No hay mal que por bien no venga en inglés

every cloud has a silver lining in Spanish

proverbio · saying > Every cloud has a silver lining in Spanish

Every cloud has a silver lining in French: À quelque-chose malheur est bon or Après la pluie le beau temps.

Arma de doble filo en inglés

arma de doble filo en inglés

Idiom · Double-edged sword in Spanish

Piensa el ladrón que todos son de su condición en inglés

proverbio · saying > Evildoers always think the worst of others in Spanish

Tinglado y Tejemaneje en inglés

coloquialismos en inglés

Colloquialism · Coloquialismo > Plot; Mess (figurative) in Spanish

Tejemaneje: mess; fuss

Dar calabazas a alguien en inglés

to decline someone's advances in Spanish

coloquialismo · colloquialism > (to) decline someone’s advances in Spanish

Costar un riñón o un ojo de la cara en inglés

costar un riñón en inglés
Costar un ojo de la cara > (to) Cost an arm and a leg in spanish

idiom · modismo

(to) cost an arm and  leg in French: Coûter les yeux de la tête.

Estar por las nubes en inglés

estar por las nubes en inglés

Idiom · Modismo > (to) be sky high in Spanish.

Tener la cabeza en las nubes en inglés

También: Estar en las nubes

estar con la cabeza en las nubes en inglés

Idiom · Modismo > (to) have one’s head in the clouds in Spanish

anglais

French / Français: faire des châteaux en Espagne.

Molas, molar… en inglés

tu molas molar en inglés

coloquialismo · colloquialism > (to) rock in Spanish

Estar en la edad del pavo en inglés

edad del pavo en inglés

Idiom · Modismo > (to) be at an awkward age in Spanish

No es moco de pavo en inglés

no es moco de pavo en inglés traducción

idiom · modismo > It’s no small feat in Spanish

It’s no small feat in French / No es moco de pavo en francés: c’est pas du gâteau

No es moco de pavo significa que no es poca cosa, que tiene cierta importancia. Por ejemplo: Enfrentarse a los campeones del año pasado, no es moco de pavo.

Así pues, es una locución usada para expresar la importancia o trascendencia de algo.

Como curiosidad, decir que el «moco de pavo» es el apéndice carnoso eréctil que el ave tiene sobre el pico»

Origen de la expresión «no es moco de pavo»

Sin embargo, la expresión viene de la época en que se usaban los relojes con cadena. Los ladrones aprovechaban las aglomeraciones de gente para hacerse con el reloj dejando la cadena que lo sujetaba. A las víctimas, llamadas pavos en la jerga marginal, las cadenas, en general de poco valor, les quedaban colgando como el citado apéndice del ave. Por lo tanto, el moco de pavo, es decir, la cadena, era algo de ínfimo valor. De ahí que la negación denote trascendencia. Por eso, si no es moco de pavo, es que tiene algún valor, importancia o trascendencia…

El que no corre, vuela en inglés

dicho · saying > You snooze, you loose in Spanish

Otro gallo cantaría en inglés

sing a different tune in Spanish

modismo · idiom > (to) sing a different tune in Spanish

«En menos que canta un gallo» en inglés

before you can say Jack Robinson in Spanish

En menos que canta un gallo = Before you can say Jack Robinson in Spanish

Pagafantas en inglés

pagafantas en inglés

coloquialismo · colloquialism > Chumo in Spanish

Chump, orbiter in French / Pagafantas en francés: ami asexué

Tras bucear en no pocos foros y constatar que no existe una expresión calcada, he dado con varias expresiones similares a pagafantas en inglés, tales como beta male (macho beta), orbiter (oribitador), ass kisser (lameculos), chump (pringado, bobo). (to) be in the friendzone o (to) friendzone someone también hace referencia al fenómeno «pagafantas».

pagafantas en inglés

El término se popularizó en España gracias a la película Pagafantas, aquí dejo el trailer:

Un pagafantas es aquella persona de género masculino (en otras palabras: el pringado pegado a la chica atractiva) sin ninguna posibilidad de ligársela pero que se comporta como un buen amigo para poder tenerla a su lado, siendo incapaz de producir una situación de encuentro sexual o sentimental con la misma.

Arpía en inglés

Coloquialismo · Colloquialism > Shrew in Spanish

Schrew = An evil – tempered woman

Shrew = musaraña

Best seller mundial:

Ser un don nadie en inglés

to be a nobody in Spanish

idiom · modismo > (to) be a nobody in Spanish

Irse por los cerros de Úbeda en inglés

go off or fly off on a tangent in Spanish

idiom · modismo

Irse por los cerros de Úbeda = go off (or fly off) on a tangent in Spanish

(to) go off on a tangent in French / Irse por los cerros de Úbeda en francés: passer du coq à l’âne, sauter du coq à l’âne.

A otra cosa, mariposa en inglés

a otra cosa, mariposa en inglés y francés

Moving right along in Spanish (Idiom). See also: More tea, vicar?

More tea, vicar? is a somewhat old-fashioned tag line used humorously when a conversation becomes inconvenient and you want to move on to another subject, or when there is an awkward silence during a conversation.

Irse con la música a otra parte en inglés

(también ¡Lárgate!)

to clear off

Idiom · Modismo > clear off in Spanish.

Clear off in French: fous le camp, foutez le camp

Irse al garete en inglés

(to) go to hell in a handbasket

Idiom · Modismo > (to) go to hell in a handbasket in Spanish

Pedirle peras al olmo en inglés

typical Spanish idioms translated into English

Saying >  You can’t get blood out of a stone in Spanish

Tambien: (to) reach for the moon o (to) expect the impossible (to) ask for the moon.

(to) get blood out of a stone in French / Pedirle peras al olmo en francés: (c’est comme) se heurter à un mur

Expresiones españolas en inglés 

training translators and interpreters

Poner toda la carne en el asador en inglés

to work one's heart out meaning

Idiom · Modismo > (to) work one’s heart out in Spanish

Cajón de sastre en inglés

Expresión · Expression > hotchpotch / mixed bag in Spanish

Ragbad in French / Cajón de sastre en francés: Ramassis

Una chapuza en inglés

coloquialismos en inglés

Idiom · Modismo > A dog’s breakfast / dinner  in Spanish

Deberías haber visto el baño cuando lo terminó. Era una auténtica chapuza.

You should have seen the bathroom after he’d finished it. It was a complete dog’s breakfast.

A dog’s breakfast in French / Una chapuza en francés: le foutoir (informal)

Cutre en inglés y francés

cutre en inglés
cutre en francés
Slang word · Argot, cutre en inglés y francés, shabby in Spanish and French, mineable en espagnol et anglais

Bodrio en inglés

dud in Spanish
Bodrio en inglés y francés

Colloquialism · Coloquialismo > Dud in Spanish

That theater play is a dud. > Esa obra de teatro es un bodrio. Dud in French: flop. Bodrio en francés: flop

Muchas manos en un plato hacen mucho garabato en inglés

too many cooks spoil the broth

Saying · Too many cooks spoil the broth in Spanish and French

Cagarla, joderla en inglés

to screw up to fuck up in Spanish

coloquialismo · colloquialism (vulgar) > (to) screw it up  in Spanish

Jaleo y follón en inglés

kerfuffle in Spanish

coloquialismo · colloquialism > Kerfuffle  in Spanish

Para colmo de males en inglés

para colmo de males

idiom · modismo > (to) add insult to injury  in Spanish

El que la hace la paga en inglés

what goes around comes around

Cada perro tiene su día en inglés

Cada perro tiene su día en inglés

Saying > Every dog has its day in Spanish and French

Las desgracias nunca vienen solas en inglés

las desgracias nunca vienen solas

Saying > It never rains but it pours in Spanish

Éramos pocos y parió la abuela en inglés

Just when you think it can't get any worse, it can

Saying > Just when you think it can’t get any worse, it can. in Spanish

Montar un circo y que te crezcan los enanos en inglés

to be dogged by misfortune in Spanish

Saying: (to) be dogged my misfortune in Spanish

Del fuego a las brasas en inglés

HUIR DEL FUEGO PARA CAER EN LAS BRASAS

idioms in Spanish

Idiom · Modismo > Out of the frying pan into the fire in English

En casa del herrero, cuchillo de palo en inglés

the shoemaker's son always goes barefoot

proverbio · adage > The shoemaker’s son always goes barefoot  in Spanish

Aprendiz de todo, maestro de nada en inglés

aprendiz de todo, maestro de nada

Saying > Jack of all trades, master of none in Spanish and French.

La práctica hace al maestro en inglés

La práctica hace al maestro

Saying > Practice makes perfect i Spanish and French

Gajes del oficio en inglés

expresiones idiomáticas españolas y castellanas en inglés

Idiom · Modismo > Occupational hazard, all in a day’s work in Spanish

Dar una cabezadita en inglés

cabezadita en inglés


idiom · modismo > (to) have forty winks  in Spanish

De perdidos al río en inglés

locución proverbial · saying > In for a penny, in for a pound!  in Spanish

Para saber más sobre el origen y significado de la expresión, ver  De perdidos al río en inglés y francés

Agarrarse a un clavo ardiendo en inglés y francés

to clutch at straws

Idiom > (to) clutch at straws in Spanish and French

No andarse con chiquitas en inglés

modismos en inglés

Colloquialism ·  Coloquialismo > Not to mess about / around in Spanish

Ir a saco en inglés

expresiones típicas typical expressions

Colloquialism · Coloquialismo > to go the whole hog in Spanish

saco = bag, poke (UK)  Hog = cerdo

Ni tanto ni tan calvo en inglés

There's no need to exaggerate

Idiom · There’s no need to exaggerate! in Spanish

Tender puentes en inglés

Mexico wall muro

Idiom · Nodismo > (to) build bridges in Spanish

Tirarse a la piscina en inglés

coloquialismos ingleses

Coloquialismo · Colloquialism > (to) jump in at the deep end  in Spanish

Also (to) Jump in the deep end

Hacer de tripas corazón en inglés

modismos españoles traducidos al inglés

Idiom > (to) bite the bullet  in Spanish

Tener / Guardarse un as en la manga en inglés

to keep an ace up one's sleeve in Spanish

idiom · modismo  > (to keep an ace up one’s sleeve  in Spanish

El nuevo videojuego tiene un as en la manga. Permitirá a los jugadores interactuar usando la Realidad Virtual.

The new videogame  has an ace up its sleeve. It will allow players to interact using VR.

Tomar cartas en el asunto en inglés

idioms

Idioms · Modismos > (to) step in  in Spanish

Poner sobre el tapete en inglés

to put on the table

Idiom · Modismo > (to) put on the table  in Spanish

Estar en el aire en inglés

idioms

Idioms · Modismos > (to) be up in the air in Spanish

No es oro todo lo que reluce en inglés

sayings dichos

Saying · Dicho > All that glitters is not gold  in Spanish.

Cada maestrillo tiene su librillo en inglés

There is more than one way to skin a cat

Proverb · Proverbio > There’s more than one way to skin a cat in Spanish



Todos los caminos llevan a Roma en inglés

todos los caminos llevan a Roma

Saying · Dicho > All roads lead to Rome in Spanish

Roma no se construyó en un día en inglés y francés

Roma no se construyó en un día

Saying · Dicho > Rome wasn’t built in a day in Spanish and French

De memoria en inglés

saber de memoria recordar de memoria

Idiom > By heart  in Spanish

De noche todos los gatos son pardos en inglés

Dicho · Saying > All cats are grey in the dark in Spanish

Una verdad como un templo en inglés

a glaring truth in Spanish

Idiom · Modismo > A glaring truth in Spanish

De mi puño y letra en inglés

in my own writing in Spanish

Idiom · Modismo > In my own writing in Spanish

Sobre la marcha en inglés

sobre la marcha en inglés

Idiom > (to) play it by ear  in Spanish

Liarse parda en inglés

liarse parda

Liarla parda en inglés

Liarla (parda) : (to) raise hell  in Spanish

coloquialismo · colloquialism > (to) raise hell in Spanish

Also: All hell will break loose (se liará parda)

Sacar de mis/tus/sus… casillas en inglés

sacar de mis casillas en inglés

Idiom · Modismo > (to) drive someone bananas in Spanish · You drive me bananas!

(to) drive me bananas in French: Ça me prend la tête !

La gota que colmó el vaso en inglés

Idiom · Modismo > The straw that broke the camel’s back in Spanish

Como pez en el agua en inglés

+ Pez fuera del agua en inglés

Idioms · Modismos > Like duck to water, a fish out of water in Spanish

El que algo quiere, algo le cuesta en inglés y francés

 on n'a rien sans peine

Idiom > No pain, no gain in Spanish and French

Llegar y besar el santo en inglés

to pull it off at the first attempt in Spanish

(to) pull it off at the first attempt in Spanish

Estar en racha en inglés

idioms

Colloquialism · Coloquialismo > (to) be on a roll  in Spanish

Martha won four marathons in a row and it was obvious she was on a roll

¡Sigue así! en inglés y francés

sigue así!

Salir a pedir de boca en inglés

salir a pedir de boca en inglés

Idiom > (to) come up roses in Spanish

A la tercera va la vencida en inglés

A la tercera va la vencida

Idiom > Third time lucky in Spanish

also: Third time lucky

Ir viento en popa en inglés

idioms in Spanish

Idiom · Modismo > (to) go great guns in Spanish

My business has been going great guns recently. · Mi negocio ha ido viento en popa últimamente.

En la cresta de la ola en inglés

en la cresta de la ola en inglés

Idiom · Modismo > (to) be on the crest of the wave in Spanish

¡Mucha mierda! en inglés

mucha mierda

Idiom > Break a leg! in Spanish

Lo prometido es deuda en inglés y francés

A promise is a promise

Saying · Dicho > A promise is a promise  in Spanish

formación para traductores

Hacer aspavientos en inglés

to make a great fuss in Spanish

idiom > (to) make a great fuss  in Spanish

Dar la lata en inglés

to pester someone in Spanish

Colloquialism · Coloquialismo > (to) pester someone in Spanish

also:

Spanish: rallar, agobiar, joder, dar la brasa, molestar

English: To bother/annoy/irritate…
to bug
to hassle
to mess with
to f&^% with
to pester
to be a pain
to gripe s.o.’s ass/butt*
to gripe s.o.’s soul*
to badger
to get under s.o.’s skin
to grate on s.o.’s nerves
to be a pain in the neck/rear/butt/ass
to screw s.o. around
to be a thorn in s.o.’s side
to trouble s.o.
to try s.o.’s patience

«Poner de los nervios» en inglés

poner de los nervios en inglés

Colloquialism · Coloquialismo > to get on someone’s nerves in Spanish

Un hueso duro de roer en inglés y francés

Un hueso duro de roes

A tough / hard nut to crack in Spanish and French

Una piedra en el zapato en inglés

una piedra en el zapato

Idiom > A thorn in the flesh in Spanish

Un rollo · Un pelmazo · Un pesado en inglés

a pain in the neck

Idioms · Modismos > A pain in the neck  in Spanish

¡Vaya lata! ¡Vaya coñazo! en inglés

vaya coñazo qué lata en inglés

coloquialismo · colloquialism > What a drag in Spanish

Decir a la cara en inglés

dímelo a la cara en inglés
Decir a la cara ; (to) say something to someon’s face

idiom · modismo > (to) say sth to sb’s face in Spanish

Lo cortés no quita lo valiente en inglés

politeness costs nothing

Saying · Dicho > politeness costs nothing  in Spanish

Se atrapan más moscas con miel que con hiel en inglés y francés

Se atrapan más moscas con miel que con hiel

Saying > You can catch more flies with honey than with vinegar in Spanish and French.

Pasarse de la raya en inglés

modismos idiomismos idioms

Idiom · Modismo > (to) overstep the mark  in Spanish

Se pasó de la raya cuando gritó a su profesora.

He overstepped the mark when he shouted at his teacher.

El que / Quien ríe último, ríe mejor en inglés

dichos en inglés

Saying · Dicho > He who laughs last, laughs best / longest  in Spanish

Buscar una aguja en un pajar en inglés

refranes en inglés dichos en inglés

Refrán · Saying > (to) be like looking for a needle in a haystack  in Spanish

Aquí paz y después gloria en inglés

Bob's your uncle in Spanish

Idiom · Bob’s your uncle  in Spanish

Una tormenta en un vaso de agua en inglés y francés

a storm in a teacup

Idiom > Storm in a teacup (BrE) Tempest in a Teapot (AmE) in Spanish and French.

Mentira piadosa en inglés

expresiones típicas en castellano e inglés

Idiom · White lie  in Spanish

Cotillear en inglés

cotillear en inglés

coloquialismo · colloquialism > (to) blab  in Spanish

Estar verde de envidia en inglés

to be green with envy

Idiom · Modismo > (to) be green with envy in Spanish

Envidia cochina en inglés

to be pig sick with envy

Colloquialism · Coloquialismo > (to) be pig sick with envy in Spanish

Chivarse en inglés

to squeal

Colloquialism · Coloquialismo > (to) squeal, (to) grass, (to) rat… in Spanish

His girldfriend caught him in the act  because somebody squealed / grassed · Su novia lo pilló in fraganti porque alguien se chivó.

Poner a caldo en inglés

to give somebody a ticking off in Spanish

Idiom · Modismo > (To) give someone a ticking off

Also: (to) have a right go at [sb], (to) tell sb off, (to) give someone a ticking off (informal)

 

Hacer la pelota en inglés

to suck up to, to kiss up to in Spanish

Colloquialism · Coloquialismo > (to) suck up to in Spanish

Estar con / Tener los ánimos por el suelo en inglés

frases típicas en inglés

idiom > (to) be down in the dumps  in Spanish

She was feeling down in the dumps after her divorce.

Estaba con el ánimo por los suelos tras su divorcio.

Tener un (gran) peso sobre las espaldas en inglés y francés

idioms in Spanish and French

Idiom: A monkey on your back in Spanish and French

Quedarse para vestir santos en inglés

modismos expresiones dichos

Idiom · Modismo > (to) be left on the shelf  in Spanish

Dejar en la estacada en inglés

to leave in the lurch

Al mal tiempo buena cara en inglés

Saying · Dicho > What can’t be cured, must be endured  in Spanish

Dios aprieta pero no ahoga en inglés

Dios aprieta pero no ahoga en inglés

Proverb · Proverbio > God tempers the wind to the shorn lamb in Spanish

¡Qué cara! en inglés

what a cheek in Spanish

idiom · modismo > What a cheek  in Spanish

Cágate lorito en inglés

Holy Shit in Spanish

coloquialismo · colloquialism > Holy shit!  in Spanish

Me lo dices o me lo cuentas en inglés

coloquialismos en inglés colloquialisms in Spanish

Idiom · Been there, done that, got the T-shirt  in Spanish

WARNING: foul language AVISO: Lenguaje soez

¿Qué cojones / coño? en inglés

qué coño

Colloquialism · Coloquialismo (vulgar) > What the fuck?!  in Spanish

What the fuck in many languages

¡Manda huevos! en inglés

coloquialismos en inglés

Colloquialism · Coloquialismo > Bollocks! in Spanish

Culo veo, culo deseo en inglés

culo veo culo deseo en inglés

Monkey see, monkey do

Idiom · Monkey see, monkey do in English

A misa y repicando en inglés y francés

have a finger in every pie

Saying > (to) have a finger in every pie in Spanish and French

Zamparse / Pulirse en inglés

A palo seco en inglés

Colloquialisms · Coloquialismos > (to) polish off; straight  in Spanish

Torres más altas han caído en inglés

Spanish proverbs

Idiom · Stranger things have happened  in Spanish

Patoso (torpe) en inglés

klutz clumsy in Spanish

coloquialismo · colloquialism > Klutz  in Spanish

Chollo en inglés

coloquialismos en inglés colloquialisms in Spanish

Coloquialismo · Colloquialism > Steal  in Spanish

This motorbike is a steal! ¡Esta moto es un chollo!

Gato por liebre en inglés

Spanish idioms

Idiom · Modismo Pig in a poke in Spanish

Llevar al huerto en inglés

expresiones idiomáticas en inglés

Idiom · Modismo > (to) lead somebody up the garden path in Spanish

De una tacada en inglés

de una tacada en inglés

Idiom · At a stroke in Spanish

Sin tapujos en inglés

above-board - straight as an arrow in Spanish

idiom · modismo > Openly  in Spanish

modismos españoles castellanos

No tener pelos en la lengua en inglés

not mince words

Idiom > not mince words in Spanish

A rajatabla en inglés

strictly, on the dot

Strictly, rigorously

Pagar a rajatabla: (to) pay on the dot, (to) pay promptly

TIQUISMIQUIS en inglés

titismiquis en inglés

expresión coloquial · colloquial expression > Fusspot  in Spanish

Mike is a fusspot when it comes to food.

Miguel es muy un titismiquis con la comida.

Buscarle tres pies al gato en inglés y francés

to nitpick in Spanish and French

Saying > (to) split hairs / (to) nitpick in Spanish and French

Darse ínfulas en inglés

put on airs in Spanish Act high and mighty in Spanish

idiom · modismo > (to) put on airs  in Spanish

Estoy cansado de Juan y de las ínfulas que se da. Ni siquiera es el físico más inteligente.

I’m sick of John and the way he is putting on airs / acts high and mighty. He is not even the smartest physicist.

En un periquete en inglés

expresiones españolas expresiones inglesas

Idiom · In a juffy  in Spanish

Estar pletórico en inglés

idioms in Spanish modismos en inglés

Idiom > (to) be full of beans  in Spanish

John was full of beans after he had forty winks.

Juan estaba pletórico tras echar una cabezadita.

Chucherías, chuches, golosinas en inglés

chuches en inglés

coloquialismo · colloquialism > Treats  in Spanish

Me suena… en inglés

sonar en inglés
sonar (recordar) : (to) ring a bell

idiom · modismo > (to) ring a bell  in Spanish

En la punta de la lengua en inglés

en la punta de la lengua en inglés

Idiom · Modismo > On the tip of my tongue  in Spanish

It’s on the tip of my tongue > Lo tengo en la punta de la lengua

On the tip of one’s tongue in French: Avoir sur le bout de la langue.

Ponerse la piel de gallina en inglés y francés

get goose bumps

To get goosebumps in Spanish and French · Ponerse la piel de gallina en inglés y francés · Avoir le chair de poule en anglais et espagnol.

Dar grima en inglés

dar grima en inglés
Dar grima > (To) give someone the creeps

idiom · modismo > (to) give the creeps  in Spanish

(to) give someone the creeps in French: Ça me donne des frissons.

Matar dos pájaros de un tiro en inglés

expresiones típicas en inglés dichos típicos en inglés

Saying · Dicho > (to) kill two birds with one stone  in Spanish

Cortar de raíz en inglés

cortar algo de raíz en inglés
Cortar algo de raíz : (to) nip something in the bud

idiom · modismo > (to) nip sth in the bud  in Spanish

«Quieto parao» en inglés

Idiom · Hold your horses  in Spanish

También: ¡Para el carro!

«Sobre gustos no hay nada escrito» en inglés

sobre gustos no hay nada escrito en inglés

There is no accounting for tastes

in Spanish

Saying · dicho

Dormirse en los laureles en inglés

to rest on one's laurels in Spanish

idiom · modismo > (to) rest on one’s laurels  in Spanish

Valer su peso en oro en inglés

giros modismos fotos imágenes viñetas

Idiom · (to) be worth its weight in gold  in Spanish

Las apariencias engañan en inglés

sayings in Spanish

Saying · Dicho > You can’t judge a book by its cover  in Spanish

El hábito no hace al monje en inglés

clothes don't make the man

Clothes don’t make the man

Saying · Clothes don’t make the man in Spanish

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda en inglés

you can't make a silk purse out of a sow's ear

Saying · Dicho > Youcan’t make a silk purse out of a sow’s ear  in Spanish

Meterse en la piel de otro en inglés

to put oneself in someone's else's shoes in Spanish

Idiom · (to) put oneself in someone else’s shoes  in Spanish

Hablando del rey de Roma en inglés

speak of the devil

Idiom · Modismo > Talk / Speak of the devil in Spanish

Genio y figura hasta la sepultura en inglés

modismos en inglés idioms in Spanish

Idiom · Old habits die hard in Spanish

La cabra tira al monte en inglés y francés

a leopard can't change its spots in Spanish and French

Saying > A leopard can’t change its spots in Spanish

Also: What’s bred in the bone will come out in the flesh

Ser un bala perdida / Ser un balarrasa en inglés

idiomismos idioms

Idiom · Modismo > (to) be a daredevil  in Spanish



Oveja negra en inglés

black sheep

Idiom · Modismos > Black sheep in Spanish

Atar cabos en inglés

atar cabos en inglés

Idiom · (to) put two and two together  in Spanish

Devanarse los sesos en inglés

devanarse los sesos en inglés

Idiom · (to) rack one’s brains in Spanish and French

Irse el santo al cielo en inglés y francés

lost one's train of thought

Idiom > (to) lose one’s train of thought in Spanish and French

Pillar en inglés

expresiones españolas

Colloquialism · Coloquialismo



Tragarse (una mentira) en inglés

Tragarse el anzuelo

hook, line and sinker

Idiom · Modismo > Hook, line and sinker.

She fell for it hook, line and sinker

Se tragó el anzuelo.

Un pez que se muerde la cola en inglés

la pescadilla que se muerde la cola

Idioms · Modismo > A chicken and egg situation · A catch-22  in Spanish

Vender la moto en inglés

Vender la moto en inglés
Vender la moto en francés
to take someone for a ride in Spanish
to take someone for a ride in French
idioms illustrated
colloquialisms illustrated
modismos  ilustrados
coloquialismos ilustrados

vender la moto en inglés: (to) take someone for a ride. vender la moto en francés: mener [qqn] en bateau

(to) take someone for a ride in Spanish: vender la moto (to) take someone for a ride in French: mener [qqn] en bateau

En resumidas cuentas en inglés

en resumidas cuentas

Idiom · In a nutshell in Spanish

Se acabó lo que se daba en inglés

idiom · modismo > End of the story  in Spanish

Also, también:

Elvis has left the building in SPanish

Idiom · Modismo > Elvis has left the building in Spanish

Y sanseacabó en inglés

idiom · modismo > … and period  in Spanish

Apaga y vámonos en inglés

call it quits in Spanish

idiom · modismo > Let’s call it quits  in Spanish

memes para traductores
funny puns
business idioms

Publicaciones recomendadas:

Español americano

Huevón en inglés

Also: skiver, lazy sod

Colloquialism > skiver, lazy sod in Spanish

No mames güey (México) en inglés 

no mames wey

Colloquialism · Coloquialismo > You must be kidding / Don’t give me shit in Mexican Spanish

¡Chévere! en inglés

(Venezuela, Colombia,  Ecuador, Panamá y República Dominicana)

Cool in Spanish

Colloquialism · Coloquialismo > Cool in American Spanish


De perdidos al río en inglés y francés

«De perdidos al río» en inglés y francés

De perdidos al río es una locución proverbial que se utiliza cuando ya se ha iniciado una acción y hay que procurar culminarla a pesar de su peligrosidad y aceptando todas las consecuencias. «Pase lo que pase», «que sea lo que Dios quiera» o «la suerte está echada» son expresiones parecidas.

Es muy conocida la traducción literal/chiste «from lost to the river» y siempre arranca algunas sonrisas, pero ¿cómo decir «de perdidos al río en inglés? ¿Y en francés? ¿Cuáles son las expresiones que más se acercan al significado en español?

In for a dime in for a dollar
¡De perdidos al río!

Origen de la expresión «de perdidos al río»

Antes de dar la respuesta, un apunte curioso: El origen de la expresión «de perdidos al río» parece remontarse a ciertas tácticas de los combates en la antigüedad, en los que se empujaba a los enemigos hacia el río y, una vez en el agua, al intentar blandir la espada, les resultara más difícil maniobrar. Así, curiosamente, en su sentido etimológico la palabra «perdidos» se refiere a perdedor, a derrotado, más que a extraviado.

de dónde proviene la expresión de perdidos al río

De perdidos al río en inglés británico

Union Jack

Una expresión equivalente en inglés británico es:

In for a penny, in for a pound! 

Por ejemplo:

You could get fired just for writing this article.

Well… in for a penny, in for a pound! 

de perdidos al río en inglés

El origen de esta expresión en inglés parece estar en que, cuando detenían a un ladrón, éste consideraba que ya que lo arrestaban, era mejor que lo hicieran por una suma grande que por una cantidad pequeña, así que, ya puestos, mejor robar una cantidad importante y de perdidos al río. Una expresión similar en inglés es: As well hanged for a sheep as a lamb.

de perdidos al río
In for a penny in for a pound!

De perdidos al río en inglés americano

bandera USA

Una expresión equivalente en inglés americano (y muy parecida al inglés británico) es:

In for  a dime, in for a dollar!

El origen es el mismo que en inglés británico, pero cambiando penny por dime (moneda de diez centavos) y la libra esterlina (pound) por el dólar (dollar).

Alternativamente, se podrían utilizar las expresiones «I’ve got nothing to lose»  o «There’s nothing to lose», aunque no sean propiamente locuciones proverbiales.

De perdidos al río en francés

coste de la vida en Francia ciudades

En francés, la expresión más parecida es:

Advienne que pourra

Se invoca cuando la decisión está tomada, pase lo que pase.

Ejemplo:

Fais ce que dois, advienne que pourra…
 ***

Proviene de la fórmula  Fais ce que tu dois, advienne que pourra (haz lo que debas, pase lo que pase). Una frase parecida es les dés sont jetés, que deriva de la frase latina alea jacta est* (la suerte está echada en español).

*también escrito Alea iacta est o Allea jacta est

Publicaciones recomendadas:

Hacer puente en inglés

¿Cómo es «hacer puente» en inglés?

Cuando un día festivo —o feriado, como se dice en algunos países latinoamericanos— cae en un martes o un jueves, es una práctica común en las empresas y en la administración pública tomarse el lunes o el viernes de vacaciones y dar a todos un fin de semana de tres o cuatro días.

hacer puente en inglés

Esto se conoce como «hacer puente«. Cuando un día festivo designado —como por ejemplo el Día de la Constitución— cae en martes o jueves, la gente se refiere a todo el período de vacaciones como, en este caso, El puente de la Constitución.

La definición de hacer puente que da el Diccionario de la Real Academia Española es «aprovechar para vacación algún día intermedio entre dos fiestas o inmediato a una»

En español, «puente» (en este sentido  de días festivos) suele ir precedido de los verbos hacer, tomar(se), coger(se) (con perdón de mis colegas argentinos) e ir(se) (de), es decir: hacer puente, cogerse puente e irse de puente, con significados parecidos pero con sutiles diferencias. Hacer puente implica que estás disfrutando de unos cuantos días de vacaciones o festivos, cogerse puente significa que te reservas estos días disponibles para disfrutarlos como días festivos, e irse de puente significa que te vas de tu ubicación habitual (pueblo o ciudad) a otra para pasar estos días.

long weekend in Spanish

¿Pero cómo traducir hacer puente al inglés?

¿Cómo traducir esta expresión tan «idiomática» al inglés? Podemos utilizar la expresión long weekend para referirnos al puente como «conjunto de días festivos oficiales + día/s festivo/s que nos tomamos de más», pues ésta sería, aunque no perfecta, la traducción más aproximada. Así, «hacer puente» en inglés sería (to) take a long weekend.

Resultado de imagen de long weekend

Con estas frases lo veremos claro:

My wife and I would like to take a long weekend (three to four days).

A mi mujer y a mí nos gustaría hacer puente (de tres a cuatro días).

***

El martes es festivo, así que vamos a tomarnos el lunes también para hacer puente.

Tuesday is a holiday, so we are going to take off Monday as well to make it a long weekend.




Teniendo en cuenta el puente en Nueva York (el lunes 31 es festivo en los Estados Unidos), sólo tuvimos 33 horas para reaccionar.

Taking into account the long weekend in New York (Monday, 31, was a holiday in the United States), we had a mere 33 hours to react.

Resultado de imagen de three day weekend

Otra manera de decir long weekend en inglés es Three-day weekend o Four-day weekend. También lo encontramos en las formas 3-Day weekend y 4-Day weekend.

Resultado de imagen de four day weekend

«Hacer puente» en francés

Y en Francia también se recurre a la figura del puente. Así, en francés take a long weekend es faire le pont (literalmente, hacer el puente). Por ejemplo: Cette fois je ne fais pas le pont, j’ai trop de travail a faire. Hay que declinar el verbo faire. «Avoir des congés« sería el equivalente del inglés «to have a bank holiday», que veremos más abajo. Viene a significar tener puente: «J’ai congé pendant trois jours», «J’ai congé jusqu’à mardi»

10 bonnes raisons de faire le pont (Le Monde)

«Hacer puente» en portugués

En Brasil se llaman feriados prolongados o, en su forma popular, feriadão. El día que cae entre festivos se suele llamar imprensado (intercalado) o enforcado (colgado). También es habitual la expresión  emendar o feriado para referirse a hacer puente. Entre otros sentidos, el verbo emendar puede significar «juntar».

feriados prolongados

Ejemplo: Congresso estabelece ‘feriadão’ para parlamentares no Dia de Finados

Calendário 2017 com feriados prolongados – Brasil

***

«Hacer puente» en alemán

«Puente» es  «Brückentag» en alemán. «Langes Wochenende» es cuando el feriado está directamente pegado al fin de semana, pero «Brückentag» es cuando hay un (o varios) día(s) laborable(s) entre el feriado y el fin de semana, resultando en un «langes Wochenende» si se toma un (o varios) día(s) de vacaciones. también el «Fenstertag», palabra alemana utilizada en Áustria. ¡Gracias Jana y Claudia!

«Hacer puente» en italiano

En italiano seguimos con el símil del puente, y se dice «fare il ponte«.

(= lungo fine settimana) long weekend
fare un ponte to *have a long weekend

larepublica.it

«Hacer puente» en catalán

En catalán la expresión es parecida al francés: «fer pont«. Por ejemplo: No faig pont, malauradament he de treballar. El verbo «fer» se declina.

Pont de la puríssima ara.cat

Hacer puente en euskera

En euskera se dice zubia egin. De hecho, es la misma expresión que en castellano, francés, italiano, catalán o gallego, puesto que «zubia» es «puente» y «egin» es el verbo «hacer».  Eskerrik asko Jon Mikel!

«Hacer puente» en gallego

Hacer puente en gallego es «facer ponte» o «ir de ponte«. Moitas grazas Claudia!

«Hacer puente» en Chile

En Chile, el puente (de días festivos) también se conoce como «Sándwich».

Feriados de Chile

«Hacer puente» en Argentina

En Argentina se conocen como «feriado puente». Así, en argentina se dice «tener un feriado puente».

feriado puente en inglés

long-weekend-hacer-puente

 

bank holiday lonmg weekend 3-Day weekend 4-Day weekend

¿Y qué hay de la expresión Bank holiday?

Bank holiday no se refiere a puente exactamente, sino más bien a día festivo. Pero veamos su significado concreto en el Reino Unido, Irlanda y los Estados Unidos:

El bank holiday («fiesta bancaria») es el nombre que reciben en el Reino Unido y la República de Irlanda los días festivos que se solían tomar los empleados de la banca y que hoy en día se han extendido a otros sectores como festivo nacional.

Por otro lado, en Estados Unidos el término bank holiday se refiere a los días que los bancos permanecen cerrados ya sea por orden del ejecutivo o del Congreso, sin que por ello tengan que coincidir necesariamente con los festivos a nivel nacional.

freelancer-autonomo-meme

Feelancers o trabajadores autónomos y los puentes

Claro que siempre hay una raza de trabajadores infatigables que no se van de puente, que incluso trabajan los fines de semana y los festivos, porque, a diferencia de los humanos, son máquinas que nunca enferman. Esos seres de otra galaxia están entre nosotros y los conocemos como trabajadores autónomos o freelancers.

Pues felicidades / felicitaciones a aquell@s que hacéis puente… Happy long weekend! Yo sigo con mis traducciones 🙂

long weekend hacer puente

Otras expresiones con «puente»

Por último, no confundir con otras expresiones como «vertical puente», en inglés, walkover; o «hacer puentes en coches», en inglés,  hotwiring cars… Y, si bien en francés, italiano, catalán, gallego y euskera se utiliza la metáfora de un puente (que en inglés sería bridge), ya hemos visto que en inglés son más literales y utilizan long weekend.

mug translator

Posts recomendados

Expresiones españolas muy propias traducidas al inglés correctamente

Ciudades más caras y más baratas de Europa donde instalarse como traductor

Películas sobre traductores e intérpretes

Memes para traductores e intérpretes

+ 100 ideas de regalos para traductores e intérpretes

5 vídeos de humor para traductores e intérpretes

¿Cuántas palabras al día puedes traducir?

Mejores agencias de traducción

Especializaciones de traducción mejor pagadas

¿Cómo ganar dinero escribiendo por tu cuenta?

Etimología: origen de la palabra traducir

Word of the year 2016: Post-Truth (translated into Spanish and French)

Gracias por visitar mi blog. Espero que la publicación Hacer puente en inglés te haya resultado interesante. Financial Translator.



¿Cuántas palabras al día puedes traducir?

He aquí la complicada pregunta que a menudo nos formulan las agencias de traducción: ¿Cuántas palabras al día puedes traducir? O, en su defecto: ¿Cuántas palabras por hora puedes traducir?

Productividad: palabras traducidas diariamente

Mucho se ha hablado y mucho se ha escrito sobre la cantidad de palabras que un traductor puede traducir diariamente. He leído muchos artículos y muchas entradas en foros y en redes sociales sobre el particular… Y la primera conclusión es que haré un favor a mis lectores: primero voy a dar la cifra y después  los matices, que hay muchos y son importantes.

Lo más habitual es traducir con buena calidad un máximo de 2750 palabras diarias, es decir, unas 340 palabras por hora.

palabras traducidas al día

Y ahora vamos a los matices…

De hecho, el número de palabras traducidas al día con calidad (es decir, revisadas) estaría entre 2500 y 3000 palabras.

Hace escasamente unos minutos, antes de ponerme a escribir este post, una amiga traductora me ha enviado un whatsapp en el que me comentaba que ayer tradujo 4500 palabras… Pero claro, hoy toca corregirlas. La buena noticia es que parece que sigue viva 🙂

translation and interpreting memes

Efectivamente, el número de palabras traducidas al día, o por hora, es una pregunta frecuente por parte de las agencias de traducción. Pero es evidente que no estamos hablando de productos en serie, sino de una actividad muy sui generis, pues en la productividad influyen aspectos como:

> el idioma de origen y el de destino (hay idiomas más «sintéticos» que otros que exigen escribir más palabras y espacios*)

* Por ejemplo, la palabra alemana Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft significa «Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio».

> la experiencia y el grado de especialización del traductor (cuando empezaba con esto de la traducción financiera cada hoja técnica, cada comunicado de prensa, cada propspecto o estado financiero… implicaba muchas horas de investigación. Ahora muchas menos)

> la complejidad del texto original,

> si se dispone o no de memorias de traducción y cuántas repeticiones hay, etc. Por cierto, un buen consejo que he leído, es personalizar el acceso a las opciones más frecuentes del programa de traducción asistida para ganar tiempo.

En un segundo plano, cabe decir que:

>  la velocidad de escritura,

> la agilidad mental,

>la comodidad del entorno de trabajo

y

> las pausas para hacer ejercicio,

son factores que también influyen en la productividad del traductor, corrector o redactor.

Si queréis indagar más sobre el tema, podéis leer un thread (o hilo) de un foro de proz en el que se habla sobre el tema.

Courses for translators and interpreters

Enlaces interesantes para traductores:

¿Qué es una backtranslation?

¿Qué es una reconciliación?

Traducción: especializaciones mejor pagadas

Mejores agencias de traducción

Cómo ganar dinero escribiendo por tu cuenta



Regalos para traductores

Memes para traductores

By Financial Translator

Espero que te haya parecido una publicación útil e interesante

Compártela 🙂

Traducción ¿Qué es una reconciliación?

¿Qué es la Reconciliación?

En un artículo anterior, definimos y explicamos qué es una backtranslation. Hoy corresponde elucidar qué es una reconciliación y un informe de reconciliación.

Durante la reconciliación (en inglés reconciliation), el material original se compara con la backtranslation o traducción inversa con el fin de detectar problemas donde el significado es confuso o su sentido pueda diferir ligeramente. Mediante la reconciliación, se hacen modificaciones y ajustes necesarios para optimizar la traducción final.

políticos e idiomas

Después de realizar una traducción inversa, se genera un informe que resume todos los elementos que podrían ser problemáticos. Este «Informe de Reconciliación» (en inglés Reconciliation Report) indica  todas las diferencias o posibles discrepancias donde el sentido es confuso o difiere sensiblemente del original.

Aunque algunos matices en el lenguaje pueden ser aceptables, durante la reconciliación se identifican y corrigen las discrepancias o diferencias de significado. Cuando se encuentran discrepancias, se rastrea exactamente cómo y dónde ocurrieron y qué medidas (si las hay) deberían adoptarse para pulirlas. Los Project Managers pueden consultar a los traductores originales para hacer ajustes en la traducción.

Tras repetir el proceso con cada una de las discrepancias o divergencias de sentido, el resultado es una traducción reconciliada que está optimizada en cuanto a la exactitud y la equivalencia de significado.

Finalmente, se presenta un Informe Final de Reconciliación con la traducción optimizada y reconciliada. Este informe explica las discrepancias (como errores de traducción, diferencias culturales, etc.) que fueron descubiertas en la traducción directa (forward translation) mediante la realización de la inversa (o backtranslation)  y cómo fueron abordados.

 Artículos interesantes:

By Financial Translator

¿Qué es una backtranslation?

Explicación Backtranslation

Una backtranslation o traducción inversa es volver a traducir a su idioma original un documento que ya ha sido traducido , y permite comparar las traducciones con el texto original para comprobar la calidad y la precisión. Las backtranslations ayudan a evaluar la equivalencia de significado entre los textos origen y destino.

La backtranslation ideal, de hecho, implica tomar la versión traducida de un documento o archivo y luego encargar a un traductor independiente (que no tiene conocimiento de, o contacto con, el texto original) que lo traduzca de nuevo al idioma original.

cursos gratis

Debido a la naturaleza del lenguaje, una backtranslation nunca será exactamente igual al texto original, pero sí ayuda a solucionar confusiones, ambigüedades o errores que puedan derivar de los matices del lenguaje.

Las backtranslations se realizan a menudo lo más literalmente posible para dar una descripción exacta del significado concreto de la traducción en el idioma de destino. Debido a esto, las backtranslations suelen sonar artificiales o no naturales, poco idiomáticas. Sin embargo, si hay grandes diferencias semánticas entre la fuente y la traducción inversa, no está claro si el error está en la traducción  o en la backtranslation. Aquí es cuando se recurre a lo que llamamos reconciliación, que veremos en el próximo artículo.

 Artículos interesantes:

By Financial Translator

Traducción financiera

Traducción: especializaciones mejor pagadas

Especializaciones mejor remuneradas

Actualizado 21/01/2018

Este post viene a dar respuesta a una pregunta que me han formulado en incontables ocasiones: ¿Cuáles son las especializaciones mejor remuneradas en el mundo de la traducción? Pues bien, intentaré ser breve:

Antes que nada, huelga decir que es imprescindible que el traductor esté muy formado en su ámbito de especialización; y es muy aconsejable la formación continua. Las agencias y los clientes finales lo valoran muy especialmente. Cuando uno ya se siente seguro, lo mejor es empezar con pequeñas traducciones e ir generando, desde el inicio, memorias de traducción (idealmente, una para cada empresa/agencia cliente). Así pues, la especialización y las combinaciones de idiomas fuente y destino son la clave.

Volviendo al asunto que nos atañe, si bien depende mucho del tipo de clientes finales o agencias, del país donde estén ubicados, del par de idiomas, etc.,  entre las especializaciones más interesantes desde el punto de vista de las tarifas, cabe destacar:

– Traducción médica / farmacéutica: con tarifas que rondan los 0,10, 0,12 o 0,15€/palabra ($0.18). Los intérpretes en conferencias médicas, gozan de muy buenos honorarios, aunque es un mundo de difícil acceso.

campos de especialización en el mundo de la traducción
Webinars de Proz sobre traducción médica y farmacéutica (clica en la foto)

– Traducción financiera: un traductor «in-house» senior  que trabaje en una gran empresa (por ejemplo, una auditora o una agencia de gestión de activos en España), puede cobrar a día de hoy unos 30.000€ (unos $36,700) . Si dicha empresa se encuentra en Luxemburgo, Suiza, Alemania o el Reino Unido, no es raro encontrar traductores financieros en nómina que lleguen a los 70.000€ brutos (unos $85,500) . Un traductor free-lance, siempre que trabaje con buenas agencias o clientes finales, puede rondar los 50.000€ anuales brutos ($61,000) y conozco alguno que gana más de 70.000 € anuales brutos (unos $85,500). Existen «subespecializaciones» -por ejemplo la traducción en gestión de activos o software financiero- muy interesantes cuyas tarifas pueden llegar a 0,20€ ($0.25)/palabra (clientes finales).

traducción económica y financiera

A medio camino entre la tecnología y las finanzas, un campo muy novedoso que merece especial atención es Blockchain. Abarca muchísimo más que las famosas criptomonedas  (Bitcoin, Ether, Litecoin, Ripple…) y promete ser uno de los ámbitos de mayor crecimiento en los próximos años. Afectará a los títulos de propiedad, contratos, certificados de toda clase, incluso a procesos electorales y de Supply Chain Management. Todos estos ámbitos de aplicación del blockchain (o cadena de bloques) precisarán la traducción de un gran volumen de documentos (desde white papers a smart contracts, pasando por webs, ICOs, plataformas de trading, APPs…), y faltan traductores especializados.

Proz webinar

Interpretación en comercio exterior: En general, los honorarios son altos, especialmente si intervienen idiomas poco habituales. Todo es relativo, pero un compañero ruso especializado en este ámbito cobra como intérprete 100€ ($125)/hora .

traducciones bien pagadas

Localización de software: Más que una especialización, se trata de una habilidad técnica que todo traductor puede aprender. En la poderosa industria de los videojuegos no falta trabajo, y un traductor en nómina, puede ganar alrededor de los 30.000/40.000€ ($40,000)anuales.

Introduction to Game Localization (Pablo Muñoz) Udemy

Website Localization For Translators (DorotaPawlak) Udemy

Traducción jurada: Depende mucho de la combinación de idiomas y de si el idioma fuente tiene relevancia legal, notarial o académica en el país en cuestión. Pero el valor añadido que aporta el traductor jurado es indiscutible, con lo cual se puede llegar a cobrar hasta 0,20€ ($0.25)/palabra.

Curso de preparación para Traductor Jurado de International House

-Traducción de ingeniería

Requiere una alta especialización, pero los honorarios son más que interesantes. Según el par de idiomas, pueden moverse en la franja de 0,12€-0,18€/palabra (unos $0.14-$0.22). Dentro de esta categoría, existen muchas especializaciones: ingeniería aeroespacial, civil, industrial, electrónica, robótica, de sistemas de información…

Las tarifas y honorarios dependen en gran medida del tipo de empresa y del país, pero con este post he procurado dar una idea de algunos ámbitos de la traducción mejor remunerados. Por último, esta publicación está abierta a vuestras aportaciones. Si queréis compartir experiencias, no dudéis en dejar un mensaje.

* Cifras en euros y dólares EEUU.

Links interesantes para traductores e intérpretes

****

How to be a Successful Freelance Translator (Robert G.) Udemy

logo-financial-translator

Traducción financiera: una especialización muy demandada y con excelentes tarifas.

Traducción financiera

Para dedicarse a la traducción financiera es imprescindible comprender el documento que tenemos enfrente. Si bien no es necesario, por ejemplo, saber calcular un TAE, un PER o el Valor Liquidativo de las participaciones de un fondo de inversión, sí que hay que saber qué son, en qué tipo de documentos y apartados aparecen, cómo se traducen y cómo se adaptan al idioma destino.

La notable diversidad que caracteriza al sector financiero obliga a trabajar con traductores especializados. Éstos entienden los diferentes conceptos contables y financieros, están familiarizados con los diversos tipos de documentos financieros,  la jerga de los mercados, la terminología utilizada comúnmente en inversiones, la gestión de activos, las auditorías contables o los comunicados de prensa.

La traducción financiera es una de las especializaciones mejor remuneradas en el mundo de la traducción y la interpretación. Cada día, multitud de bancos, agencias de gestión de activos, agencias de traducción, empresas de todo tipo… Están buscando buenos traductores financieros. No hay muchos y las tarifas son elevadas. Por ejemplo, por una traducción de un prospectus de fondo de inversión (que puede ocupar seis días de trabajo) es habitual cobrar entre 1.500 y 2.000 €. Así, un buen traductor financiero está cobrando, a día de hoy y de media,  entre 3.000 y 4.000 € al mes, sin renunciar a sus dos meses de vacaciones. También hay una demanda importante de financieros con idiomas por parte de los empresarios, según constatamos en una entrevista mantenida con Randstad.

Algo que hay que tener en cuenta es que cada empresa suele utilizar un tipo de terminología específica (aunque muchas veces se refieran a lo mismo), por lo que cuando se trabaja con memorias de traducción (TM) es preferible crear una para cada cliente.

CURSO DE ESPECIALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN FINANCIERA

  • Webinar «Introducción a la traducción financiera» 19 de septiembre

Introducción a la traducción financiera

Materiales para la traducción económica-financiera Francés-Español: Un libro único en su género. Un manual de referencia en la traducción financiera que todo/a traductor/a financiero/a que tenga el francés como uno de sus idiomas debería beneficiarse.

traducción en francés

Léxico de banca y mercados financieros

LÉXICO DE BANCA Y MERCADOS FINANCIEROS ESPAÑOL INGLÉS (EURODICCIONARIOS)

Este glosario nace de la necesidad que existe en el campo de la banca y los mercados financieros, debido al proceso de desarrollo vivido por la economía española, desde su entrada en la Comunidad Económica Europea, lo que nos ha llevado a estar cada día más conectados a los mercados internacionales. De la misma manera la coyuntura europea y mundial exige de nuestros empresarios la búsqueda de nuevos mercados y el fortalecimiento de las mismos.

La rápida evolución y el progreso de las tecnologías comerciales son la base de la economía por el cambio que se ha iniciado entre los países miembros que componen la Comunidad Europea, así como los problemas que se derivan de estas relaciones, que hacen necesario un glosario que facilite rápidamente la consulta de las palabras y los términos más usuales en los idiomas: español e Inglés.
Deseamos que el presente Glosario sea un valioso instrumento de consulta

By Financial Translator

Traducción Financiera