Category Archives: Interviews

Interview with Francesca Airaghi, financial translator

It has been a pleasure to conduct an interview with Francesca Airaghi, a translator who has been working with financial companies, asset management companies, investment funds, banks, financial communication companies, law firms and international corporations for specialised translations.

  1. How and when did you get started as a financial translator?

In 1992, I graduated in Foreign Languages and started an apprenticeship at a translation company in Milan specialising in finance, corporate law and journalism. I attended a course in economics and finance, and after some months, I became in-house translator and proofreader, then Translation Manager. I specialised from direct experience and through constant learning over the years.

  1. Do you think financial translation is a good field of expertise?

First, it depends on your personal inclination. If you are willing to be constantly up-to-date with current affairs and you are able to cope with strict deadlines, the financial field may offer good opportunities. You can work with global companies and banks, solid asset management and investment companies, which have to translate a lot of financial material. However, this sector, like many other industries, may be volatile. It is a niche, though wide with many subgenres. I think it is up to you and your professionalism to succeed.

  1. From your point of view, what are the considerations a financial translator should take into account?

Finance is related to news, political, social and economic developments. In order to translate financial documents, you must understand the subject matter very well. Terminology is not enough. You must be constantly informed on global and national developments. Most importantly, you have to deal with time pressure. Capital markets do not wait. Translations are normally urgent, with a very quick turnaround (from a few hours to a couple of days for market commentaries or investment fund factsheets, a bit longer for quarterly or annual reports). Planning is challenging, you should be – or learn to become ‚Äď a well-organised person.

  1. Some people consider finance is a rather tedious affair. What do you think about this?

In my opinion, each profession is at times boring, at times exciting. When I went to school, I wished to translate novels and romances. Over the years, I understood that finance and economics, as well as law and politics, are part of our everyday life. Translating news into Italian on the US ‚Äúshutdown‚ÄĚ, on the earthquake in Japan, or on the one-child policy in China is probably more interesting for me, and very much connected with real life.

  1. What has been your biggest professional challenge?

I have been translating from more than 20 years, so I could mention many projects that were particularly hard, for various reasons (deadlines, terminology, and relationship with the client). However, my biggest challenge was when I decided ‚Äď after more than 10 years – to leave the (second) translation company where I was working in-house to become a freelancer. I knew I had the expertise and specialisation as translator and project manager as well, but not as an entrepreneur. I had to learn a lot, almost from scratch: marketing and accounting, and improving time management.

  1. Do you do anything to keep your translating skills sharp? Does it help to consume other media such as movies or documentaries in the language in which you’re working?

Yes, absolutely. I watch movies and videos in English. I read articles, blogs on freelancing and translation. Periodically, I also attend conferences and courses. I have found a lot of good on-line courses and webinars (including on Udemy, Proz, etc.), very useful and convenient because they are self-paced training. What I am missing a bit as a freelancer is the daily contact in person with international colleagues that is useful for feedback.

  1. You have been translating for some years. Has the market and the demand changed in the meantime?

Well, yes, from more than twenty years now. The translation market was and still is very fragmented, and it may be irregular and volatile. Globalisation and the Internet led to increased competition, even from unprofessional translators that work for very low rates. Translators’ visibility has improved in general, though not so much, at least in Italy. Probably, income diversification may help freelancers. However, most of my clients are still looking for quality and prefer a long-term relationship with the translator.

  1. Do you have a consistent strategy or technique that you employ in the mechanics of your translation routine?

I have developed a workflow both for the translation process and for my daily routine. As for translation, I start analysing the source text and client’s instructions, then look for specific terminology, translate a draft, revise, check interpretation, style, grammar, terminology, and then proofread again. It is a multiple-step process. As for my work routine in general, I try to avoid distractions. When I translate (usually in the morning), I focus on translation, then I organise my week to include training, reading, marketing, accounting, and a bit of yoga! I am using David Allen’s GTD method (Getting Things Done) to prioritise activities and focus on one task at a time. It makes me more productive.

  1. Are there any pitfalls to avoid in the translation business?

The biggest pitfall is to fossilize on one‚Äôs skills and not to learn continuously. Moreover, you have to manage ‚Äúfeast and famine‚ÄĚ. And bad payers! There are very good translators who are bad entrepreneurs.

  1. What advice would you give to an up and coming translator?

I know it is not easy, however I would suggest to have an experience as in-house translator (even for free, if you can). It might be very useful to understand how this sector works. Mentoring might be a good solution for young translators, as well as spending time reading translation and freelance forums. When you start having success and clients, do not stop learning. Languages, specialisation, CAT tools, technical skills are of the essence, though do not forget ‚Äúsoft‚ÄĚ skills, such as communication and teamwork.

Thanks again for sharing your expertise with us, Francesca. It is a pleasure to meet professional colleagues in the translation industry. I’m sure this interview will be of great interest to many visitors and translators.

Twitter @FranAiraghi

Gestión de Activos y Fondos de Inversión: la especialización mejor remunerada de la traducción financiera

By Financial Translator

La entrevista: Vincent Soubrié, traductor financiero.

 Entrevista a Vincent Soubrié, traductor financiero

Traductor financiero

Vincent Soubri√© ha cursado estudios en l‚Äô√Čcole de Management de Bordeaux (BEM) con especializaci√≥n en finanzas. Despu√©s de trabajar varios a√Īos en el √°mbito de la Gesti√≥n de Activos, Vincent se dedic√≥ a la traducci√≥n financiera. Sus combinaciones de idiomas son del ingl√©s y el espa√Īol al franc√©s. Se estableci√≥ por su cuenta convirti√©ndose en un traductor experto en el √°rea financiera.

1. Usted trabaja en el √°mbito de la traducci√≥n financiera. ¬ŅConsidera que es una buena especializaci√≥n?

V.S. En primer lugar, creo que la ventaja de tener una especializaci√≥n es que te destacas y aportas valor a√Īadido en tu √°mbito, algo que buscan muchas empresas y agencias de traducci√≥n especializadas (traducci√≥n t√©cnica, legales, financiera, sector de la moda, marketing, etc.). Muchas veces, una especializaci√≥n te permite facturar m√°s por el hecho de aportar este valor a√Īadido que muchos clientes buscan.
En segundo lugar, en cuanto a la traducción financiera, me gusta la anécdota siguiente: un financiero decía que la mayor parte de los bancos saben que serán a menudo rescatados por los estados para evitar un riesgo sistémico que ponga en peligro el equilibrio de la economía. Así que desde mi punto de vista, la traducción financiera te ofrece la garantía de tener un cierto volumen regular (si trabajas bien) porqué hay pocos bancos que quiebran y muchos bancos y entidades financieras que ejercen a nivel mundial.

2. ¬ŅC√≥mo entr√≥ en este sector?
V.S. Estudi√© finanzas en Bordeaux Business School ( Luego trabaj√© 4 a√Īos en marketing internacional en el sector financiero. Lo dej√© por la traducci√≥n financiera para tener horarios m√°s libres y para poder instalarme en la ciudad que quer√≠a (Barcelona).

3. ¬ŅQu√© tipo de clientes contratan sus servicios?

V.S. Tengo dos tipos de clientes : clientes directos (bancos y empresas financieras) y agencias de traducción.

4. Se habla mucho, y desde hace a√Īos, de la crisis econ√≥mica. ¬ŅHa afectado este fen√≥meno al volumen de trabajo en traducci√≥n financiera?

V.S. En mi caso, recib√≠ menos proyectos tras los 6/8 meses posteriores al estallido de la crisis financiera de 2008. Pero la actividad volvi√≥ a la normalidad con rapidez. Muchos bancos europeos han recibido apoyos por parte de las instancias nacionales y europeas para evitar quiebras. Ahora, muchos bancos tienen balances m√°s s√≥lidos que en los primeros a√Īos de la crisis, y eso se nota a nivel de los proyectos financieros.

5. Desde fuera, hay gente que ve las finanzas como un asunto algo tedioso. ¬ŅLa impresi√≥n es la misma desde dentro?

V.S. Creo que cada uno puede encontrar algo que le guste en el sector. A mi me gusta la actualidad econ√≥mica y financiera, as√≠ que traduzco muchos informes mensuales o trimestrales de fondos de inversi√≥n. Me gusta tambi√©n el medio ambiente, por eso traduzco documentos sobre fondos √©ticos o la inversi√≥n socialmente responsable. Incluso algunos equipos de f√ļtbol cotizan en bolsa (Manchested United, Olympique lyonnais, etc.). Creo que es un √°mbito tan amplio que puedes encontrar traducciones para todos los gustos.

6. En cu√°nto a las tarifas, ¬ŅQu√© me puede decir?

V.S. Eso depende de tu valor a√Īadido (calidad de tu trabajo), de tus horarios y de tu tarifa, que var√≠a en funci√≥n del tipo de cliente (directo o a trav√©s de agencia). La verdad es que una traducci√≥n financiera se factura a menudo m√°s que cualquier otro tipo de traducci√≥n.

7. ¬ŅEl volumen de trabajo es constante o hay meses que casi no consigue proyectos de traducci√≥n?

V.S. En cuanto al volumen, dir√≠a que hace falta un par de a√Īos despu√©s de lanzarte como aut√≥nomo para tener un flujo regular de proyectos. El volumen de trabajo se vuelve regular si ofreces un trabajo de calidad.

Perfil de Vincent Soubrié en Proz:

Ver también: Entrevista con Marcel Solé, traductor financiero , Entrevista con Francesca Airaghi, traductora financiera

By Financial translator

curso online de traducción financiera

Proz webinar: Gestión de Activos y Fondos de Inversión, la especialización mejor remunerada de la traducción financiera

Más información:

Priscilla: Cómo ganar dinero y olvidarse de la oficina.

Priscilla es emprendedora freelancer y ha trabajado en los √ļltimos siete a√Īos en el √°rea del e-commerce. Su pasi√≥n son las startups y convertir ideas en acciones que van desde tener un negocio de importaciones desde Asia hasta un portal rom√°ntico con membres√≠a.

Priscilla tambi√©n es escritora y autora del libro, T√©cnicas para ganar dinero y olvidarte de la oficina, adem√°s es traductora y una viajera empedernida. Certificada del TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages) un d√≠a empac√≥ sus cosas y se mud√≥ a Vietnam, Asia, donde ense√Ī√≥ Ingl√©s por un a√Īo. Ah√≠ aprendi√≥ que cuando no se tiene nada se valora todo.

Priscilla es Licenciada en Justicia Criminal de la Universidad Internacional de la Florida. Venezolana de nacimiento pero ciudadana del mundo de corazón, actualmente vive en Estados Unidos con su hijo Isaac. Puedes leerla aquí: Priscilla

1. ¬ŅQu√© te motiv√≥ a escribir el libro T√©cnicas para ganar dinero y olvidarte de la oficina?

P. Todo empez√≥ con mis amigos y familiares que constantemente me comentaban el dolor de cabeza que era la oficina, los domingos sobre todo era de atar por que significaba el inicio de otra jornada laboral muy tediosa. Siempre me dec√≠an que quer√≠an renunciar pero que no sab√≠an como hacerlo y me ped√≠an consejos. Pero a pesar de compartirles mi experiencia y de darles ‚Äútips‚ÄĚ la pregunta siempre volv√≠a. As√≠ que un d√≠a me sent√© a escribir un documento en Word con la idea de mandarselos a todos por email, al comentarselo a un amigo mio que ya lleva tiempo como emprendedor me dijo que mi libro ser√≠a de mucha ayuda a otros como eBook, despu√©s de finalizar el libro decid√≠ montar el curso en Udemy que es el complemento del libro. O sea, en pocas palabras trabaje al rev√©s. Lo mas c√≥mico es que cuando finalmente se lo mand√© a mis amigos me dijeron, ‚Äú¬°que casualidad Priscilla, yo queriendo dejar la oficina y tu que me mandas esto!‚ÄĚ Realmente ellos me inspiraron.
2. ¬ŅA qu√© p√ļblico va dirigido?

P. Pues a todos aquellos que queremos ganarnos la vida con lo que nos apasiona. Ya seas freelancer o emprendedor, no hay nada mas gratificante que hacer exactamente lo que te gusta y ganar dinero por eso, cuando llegas a ese punto no se siente como trabajo sino simplemente es una experiencia de aprendizaje constante. Inclusive, es algo que va m√°s all√° de ganar dinero, es una satisfacci√≥n personal de ser √ļtil a otros, de ser eficiente y capaz contigo mismo, una sensaci√≥n que muy raramente se consigue en un trabajo por muchos aumentos de sueldos que tengas.

3. Muchos de los lectores de mi blog son traductores freelance o agentes libres. ¬ŅEn qu√© sentido crees que les puede ayudar el libro?

P. Este libro lo escribí inicialmente para principiantes, para todos aquellos que quiere empezar pero no saben como hacerlo o que hacer primero, muchas veces es miedo a pisar terreno desconocido. También reconozco que hay demasiada información disponible en Internet con respecto al tema, y puede ser agobiante y algo confuso ponerse a descifrar todo eso, especialmente para alguien que esté empezando en estos andares. Mi libro es corto y va directo al grano, con los pasos fundamentales que necesitas tomar para arrancar.

Técnicas para ganar dinero y olvidarte de la oficina

4. ¬ŅCu√°les son las ventajas de trabajar por cuenta propia?

P. Hay tantas ventajas como desventajas. Lo más importante es mantenerse motivado y enfocado en lo que se quiere. La ventaja más grande para mi que tiene este tipo de trabajo es la libertad de poder trabajar desde donde quiera, por ejemplo ahorita estoy escribiendo esto desde un café. Sé de amigos que trabajan desde la playa o desde las salas de espera en un aeropuerto mientras esperan abordar el avión. Pero no todo es color de rosa, a veces cuando la gente esta de fiesta yo soy la que esta trabajando, pero no me quejo, no cambiaría este estilo de vida por nada.

5. ¬ŅQu√© cualidades deber√≠a reunir alguien que quiere establecerse por su cuenta?

P. El querer ser independiente es vital para tener este tipo de vida. Ser tenaz, saber darle la vuelta a las cosas y ser flexible al tratar con los clientes, adem√°s de mucha paciencia, todo esto ayuda mucho. Sin embargo, yo creo que la cualidad m√°s importante que debe tener alguien que se este iniciando como emprendedor/freelancer es saber combatir sus miedos. Muchas veces veo como gente talentosa sigue amarrada a un trabajo o abandona la idea de empezar algo por su propia cuenta muy r√°pido por el simple hecho de no hacerle frente a esas barreras mentales que inconscientemente nos imponemos. Por lo general oigo frases como, ‚Äúno tengo dinero‚ÄĚ o ‚Äúno tengo tiempo‚ÄĚ o ‚Äúno se lo suficiente‚ÄĚ etc, pero esto no es m√°s que un auto-saboteo. Debemos estar al tanto de esos muros y saber saltarlos, de otra manera estaremos esclavizados a un trabajo de por vida.

6. ¬ŅEn qu√© medida tu libro puede ayudar a aquello/as que quieran conseguir ganar dinero por ello/as mismo/as?

P. Como mencion√© anteriormente, mi libro es preciso y la idea es esa: que la persona que lo lea sepa qu√© esperar al convertirse en agente libre y que pasos tomar para empezar. En mi libro detallo cuales son los retos m√°s comunes de este estilo de vida y como combatirlos, como crear h√°bitos sanos, etc. Adem√°s hay un sin fin de tips desde c√≥mo escribir una cotizaci√≥n hasta donde conseguir tus clientes, aunque no tengas experiencia. Como bono adicional realmente me gustar√≠a que la gente tomara mi curso complementario ‚ÄúT√©cnicas para ganar dinero y olvidarte de la oficina” en Udemy, es completamente gratis y va de la mano con el libro. Una de las cosas que este curso resalta es como puedes validar tu idea de negocio y ofrece ejemplos sencillos y f√°ciles de seguir que cualquiera puede aplicar, es decir, saber si tu negocio o idea freelance ser√° rentable antes de empezar. Asi te evitas p√©rdida de tiempo y dinero.

Técnicas para ganar dinero y olvidarte de la oficina