In a previous article, I explained the term Back Translation and the process it involves. Now it is the turn of Reconciliation.
In the translation industry, reconciliation involves a process in which the original source material is compared with the back translation to look for issues where the meaning is confusing or slightly off in meaning. During reconciliation, edits and adjustments are made as needed to optimize the final translation.
A report providing details on variations, alterations of meaning or integrity of the document, the document they were introduced in, etc. is submitted to the Project Manager. If any errors are found, the documents are updated and finalised prior to delivery, with the reconciliation report providing an account of all changes.
Report drawn up gnerally by a translator or proofreader after performing a back translation. This report gives a quick rundown of all items that could be potential issues. This Reconciliation Report spots any differences or potential inconsistencies where the meaning is confusing or slightly divergent in meaning. Under reconciliation any discrepancies or differences of meaning are identified and corrected. The Reconciliation Report explains discrepancies (such as differences in meanings, mistranslations, cultural adaptations, etc.) that were detected in the forward translation by performing the back translation and the way these were addressed.
The outcome is a reconciled translation that is optimized for accuracy and equivalence of meaning.
A final Reconciliation Report is usually submitted to the client with the optimized reconciled translation.
The Project Manager is in charge of supervising the whole process (translation, back translation, reconciliation and Reconciliation Report).