umberto Eco traducción

Umberto Eco: ensayo sobre la traducción

Decir casi lo mismo: La traducción como experiencia (ENSAYO-LITERATURA)

Hoy hablamos de una pieza única: ni más ni menos que un ensayo de Umberto Eco sobre el oficio de traductor.

Umberto Eco prefiere hablar del traductor como un artesano de la palabra, que después de interpretar un texto extranjero y considerar todos sus matices, negocia con su propio idioma.

Clica en el libro para más información.

Umberto Eco, nacido en Alessandria (Piamonte) el año 1932, es actualmente titular de la Cátedra de Semiótica y director de la Escuela Superior de Estudios Humanísticos de la Universidad de Bolonia. Ha desarrollado su actividad docente en las universidades de Turín, Florencia y Milán, y ha dado asimismo cursos en varias universidades de Estados Unidos y de América Latina. Dirige la revista VS-Quaderni di studi semiotici, y es secretario general de la International Association for Semiotic Studies. Entre sus obras más importantes publicadas en castellano figuran: Obra abierta, Apocalípticos e integrados, La estructura ausente, Tratado de semiótica general, Lector in fabula, Semiótica y filosofía del lenguaje, Los límites de la interpretación, Las poéticas de Joyce, Segundo diario mínimo, El superhombre de masas, Seis paseos por los bosques narrativos, Arte y belleza en la estética medieval, Sobre literatura, Historia de la belleza e Historia de la fealdad. Su faceta de narrador se inicia en 1980 con El nombre de la rosa, que obtuvo un éxito sin precedentes. A esta primera novela han seguido El péndulo de Foucault (1988), La isla del día de antes (1994), Baudolino (2001) y La misteriosa llama de la reina Loana (2004).

Clica en el libro para más información.

cosas para traductores ideas para regalar


Add Comment Register



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *