video humro financiero risa

Traducciones literales desternillantes · Hilarious literal translations

El arte de las traducciones literales

Lingüistas, traductores, filólogos… todos intentamos no reírnos de estas bromas hechas a base de traducir literalmente al inglés expresiones muy castizas, pero Álex, un amigo, me ha enviado estas fotos tan divertidas de unos carteles encontrados en un bar de Madrid. No recuerda el nombre del establecimiento, así que, si alguien lo conoce, que nos lo comunique en comentarios, por favor.

Huelga decir que dichos carteles se elaboraron con una intención cómica, pero por si las moscas (for if the flies just in case), he añadido la traducción al inglés correcta (es decir, tal como se diría en el idioma de Shakespeare). Aunque ¡Cágate, lorito! (Shit yourself little parrot! Holy shit!) Sólo hay una cuya traducción se me resiste: la última. A ver si alguien da con ella.

Vamos allá:

¡Mira tú por donde!

chistes de idiomas

Una manera más correcta de traducir esta expresión sería: It’s such a coincidence!

Va a ser la leche

Otras maneras más correctas de traducir esta expresión serían: (to) be the best! (to) be the greatest! (to) be really something (¡Eres la leche! = You’re really something!)

La alegría de la huerta

Otra manera más adecuada de traducir esta expresión tan típica sería…

to be the life and soul of the party

Estar a dos velas

literal translations

Una manera más correcta de traducir esta expresión sería: (to) be broke. También not have two pennies to rub together o (to) be skint

¡Ostras Pedrín!

La expresión tiene su origen en un tebeo nacido a mediados del siglo XX que se hizo muy popular en España, llamado “Roberto Alcázar y Pedrín”.
En dicho cómic el personaje de Roberto Alcázar solía dirigirse de esta manera al personaje de Pedrín. Con el tiempo, la frase se incorporó al habla coloquial habitual del país.

La traducción de ésta ya parece misión imposible. Si tenéis alguna sugerencia no dudéis en apuntarla en comentarios.

Si te ha gustado esta publicación, quizás te gustará…

Expresiones españolas muy propias traducidas al inglés correctamente

Tongue twisters in English, French and Spanish (trabalenguas en inglés, francés y español)

Los sistemas económicos explicados con,,, Vacas

Memes para traductores e intérpretes

 Humor para traductores: instrucciones de una sandwichera

Teo-Ría del lenguaje: Chistes para filólogos, traductores y profesores de idiomas de [Chomskies, Nohay]

Add Comment Register



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *