Tag Archives: traductores

Desarrolla tu Disciplina Personal

Uno de los puntos clave para cualquier traductor

Son asuntos clave para los traductores, muy especialmente los freelancers: la disciplina personal, la gestión del tiempo, la organización…

Places folder documents icon      gestión del tiempo

A muchos nos costó lo nuestro desarrollar una disciplina personal, que es imprescindible si uno quiere dedicarse a este oficio y enviar los encargos traducidos y corregido a tiempo.

Una de las cosas que me han resultado más útiles es apuntar en una hoja (escribirlo, no sólo pensarlo)  todas las tareas que hay que hacer, después ordenarlas por prioridades, y establecer un horario -que va a misa- para ejecutarlas.

Actions document edit icon

Ejemplo de horario:

10:00-11:00 Lectura rápida del origen subrayando las palabras “conflictivas”

11:00-12:00 Empezar a traducir (8 páginas)

12:00-12:30 Ejercicio

12:30-13:30 Seguir con la traducción  y terminarla (8 páginas)

13:30-14:00 Ejercicio

14:00-15:00 Comer

15:00-15:30 Siesta

15:30-16:30 Revisión de la traducción

16:30-17:00 Confeccionar factura y apuntarla en mi lista de facturas de excel (muy importante hacerlo antes de la entrega)

17:00-17:30 Enviar traducción con factura

17:30-… Tiempo para mí 🙂

Hay dos detalles tan aparentemente pequeños como determinantes: apuntarlo con bolígrafo en un papel e ir tachando las tareas realizadas. El papel debe estar bien visible en el escritorio. Si no se hace así, no funciona. Pero si se hace esto tan sencillo, se rinde el triple y encima dispones de mucho más tiempo para ti. Es cierto que a veces se nos acumula el trabajo, pero de una manera organizada y estableciendo prioridades, no tiene por qué ser un drama. Es muy fácil. Sólo hay que hacerlo y adquirir el hábito.

picture check icon

Este libro me ha llamado la atención. Por lo que parece, es uno de los más vendidos de este tipo en Amazon Kindle. A ver qué tal…

Descripción del libro

Nada en el mundo puede tomar el lugar de la DISCIPLINA PERSONAL. El talento no lo hará; nada es más común que hombres talentosos fracasados. La genialidad no lo hará; la genialidad no recompensada es casi un proverbio. La educación no lo hará; el mundo está lleno de vagabundos educados. La persistencia y la determinación por si solas son omnipotentes. El lema “Sigue Adelante” ha resuelto y siempre resolverá los problemas de la raza humana.- Calvin Coolidge¿Cuál es tu nivel actual de disciplina personal? ¿Qué porcentaje de tus metas actuales serán cumplidas completamente? ¿Cuántas veces has pospuesto esa actividad que aún te sigue dando dolores de cabeza? ¿Si te comprometes a hacer algo, se puede dar por un hecho? ¿Qué tan contento te encuentras con tu nivel de productividad actual? ¿Qué tan bien aprovechas tu tiempo? ¿Cómo son los resultados que obtienes actualmente en las diferentes áreas de tu vida? ¿Qué tan efectivos son tus hábitos actuales? ¿Planeas para el largo plazo o sólo vives el día a día? ¿Miras tus problemas como algo para evitar a toda costa o como oportunidades para tu desarrollo personal? ¿Utilizas alguna forma de escapismo para evadir la realidad? ¿Usas drogas? ¿Abusas del alcohol, el tabaco, el café o la comida chatarra? ¿Cómo está tu salud actualmente? ¿Te alimentas de forma balanceada y saludable? ¿Haces ejercicio físico? ¿Tienes problemas de sobrepeso? ¿Cuántas horas dedicas a ver televisión o a las redes sociales? ¿Cuánto tiempo dedicas a la lectura? ¿Tienes problemas financieros? ¿Gastas más de lo que ingresas? ¿Abusas de las tarjetas de crédito? ¿Cómo están tus relaciones personales? ¿Dedicas tiempo de calidad a tus seres queridos?Si eres como la enorme mayoría de las personas, seguramente tendrás un importante margen para mejorar en varias de las áreas más importantes de tu vida, y la mejor manera de hacerlo es comenzar a desarrollar tu disciplina personal.Este libro te ayudará a descubrir cuáles son los principales factores que están bloqueando tus buenos propósitos y el desarrollo de tu vida en todas sus dimensiones. Después de leerlo contarás con un conjunto de herramientas que te ayudarán a impulsar de manera extraordinaria tu nivel de disciplina personal, lo cual te convertirá en una persona que puede plantearse objetivos y metas realistas, y que además es capaz de volverlas realidad.

¡116 alumnos en el curso de Marketing for Translators!

116 alumnos ya se han apuntado al curso de Marketing for Translators (Marketing para traductores) en apenas dos semanas. Este curso te enseñará las claves para lograr una buena visibilidad, posicionamiento y pagerank para tus webs y blogs. También aprenderás a preparar y enfocar una entrevista con tus potenciales clientes, a gestionar bases de datos y sacarles el máximo partido y a implementar acciones de marketing y promoción online y offline. Además, si lo deseas, podrás empezar a ganar dinero muy pronto con este curso. Si quieres saber cómo, visita la página del curso: https://www.udemy.com/marketing-for-translators

mktbannerok

entradacursomkt

studentreviews

mkttranscourselogo

La entrevista: Vincent Soubrié, traductor financiero.

 Entrevista a Vincent Soubrié, traductor financiero

Traductor financiero

Vincent Soubrié ha cursado estudios en l’École de Management de Bordeaux (BEM) con especialización en finanzas. Después de trabajar varios años en el ámbito de la Gestión de Activos, Vincent se dedicó a la traducción financiera. Sus combinaciones de idiomas son del inglés y el español al francés. Se estableció por su cuenta convirtiéndose en un traductor experto en el área financiera.

1. Usted trabaja en el ámbito de la traducción financiera. ¿Considera que es una buena especialización?

V.S. En primer lugar, creo que la ventaja de tener una especialización es que te destacas y aportas valor añadido en tu ámbito, algo que buscan muchas empresas y agencias de traducción especializadas (traducción técnica, legales, financiera, sector de la moda, marketing, etc.). Muchas veces, una especialización te permite facturar más por el hecho de aportar este valor añadido que muchos clientes buscan.
En segundo lugar, en cuanto a la traducción financiera, me gusta la anécdota siguiente: un financiero decía que la mayor parte de los bancos saben que serán a menudo rescatados por los estados para evitar un riesgo sistémico que ponga en peligro el equilibrio de la economía. Así que desde mi punto de vista, la traducción financiera te ofrece la garantía de tener un cierto volumen regular (si trabajas bien) porqué hay pocos bancos que quiebran y muchos bancos y entidades financieras que ejercen a nivel mundial.

2. ¿Cómo entró en este sector?
V.S. Estudié finanzas en Bordeaux Business School (bem.edu). Luego trabajé 4 años en marketing internacional en el sector financiero. Lo dejé por la traducción financiera para tener horarios más libres y para poder instalarme en la ciudad que quería (Barcelona).

3. ¿Qué tipo de clientes contratan sus servicios?

V.S. Tengo dos tipos de clientes : clientes directos (bancos y empresas financieras) y agencias de traducción.

4. Se habla mucho, y desde hace años, de la crisis económica. ¿Ha afectado este fenómeno al volumen de trabajo en traducción financiera?

V.S. En mi caso, recibí menos proyectos tras los 6/8 meses posteriores al estallido de la crisis financiera de 2008. Pero la actividad volvió a la normalidad con rapidez. Muchos bancos europeos han recibido apoyos por parte de las instancias nacionales y europeas para evitar quiebras. Ahora, muchos bancos tienen balances más sólidos que en los primeros años de la crisis, y eso se nota a nivel de los proyectos financieros.

5. Desde fuera, hay gente que ve las finanzas como un asunto algo tedioso. ¿La impresión es la misma desde dentro?

V.S. Creo que cada uno puede encontrar algo que le guste en el sector. A mi me gusta la actualidad económica y financiera, así que traduzco muchos informes mensuales o trimestrales de fondos de inversión. Me gusta también el medio ambiente, por eso traduzco documentos sobre fondos éticos o la inversión socialmente responsable. Incluso algunos equipos de fútbol cotizan en bolsa (Manchested United, Olympique lyonnais, etc.). Creo que es un ámbito tan amplio que puedes encontrar traducciones para todos los gustos.

6. En cuánto a las tarifas, ¿Qué me puede decir?

V.S. Eso depende de tu valor añadido (calidad de tu trabajo), de tus horarios y de tu tarifa, que varía en función del tipo de cliente (directo o a través de agencia). La verdad es que una traducción financiera se factura a menudo más que cualquier otro tipo de traducción.

7. ¿El volumen de trabajo es constante o hay meses que casi no consigue proyectos de traducción?

V.S. En cuanto al volumen, diría que hace falta un par de años después de lanzarte como autónomo para tener un flujo regular de proyectos. El volumen de trabajo se vuelve regular si ofreces un trabajo de calidad.

Perfil de Vincent Soubrié en Proz: http://www.proz.com/profile/64543

Ver también: Entrevista con Marcel Solé, traductor financiero , Entrevista con Francesca Airaghi, traductora financiera

By Financial translator

curso online de traducción financiera

Proz webinar: Gestión de Activos y Fondos de Inversión, la especialización mejor remunerada de la traducción financiera

Más información: http://bit.ly/2b5jJLh

Libro: Materiales para la traducción económica-financiera Francés-Español

Materiales para la traducción económica-financiera Francés-Español: Un libro único en su género. Un manual de referencia en la traducción financiera que todo/a traductor/a financiero/a que tenga el francés como uno de sus idiomas debería beneficiarse.

traducción en francés

Este manual se ha concebido y realizado a fin de ayudar al traductor y/o futuro traductor a adquirir parte de la competencia traductora que necesita para convertirse en traductor especializado en el campo económico-financiero.

Presenta más de 40 textos, ya sean teóricos, periodísticos o de empresa, que abordan los problemas económicos más recurrentes, refieren a los conceptos básicos de la especialidad y utilizan los términos más significativos de la jerga profesional.

La parte más significativa del libro está dedicada a más de 20 textos pre-traducidos, donde se explican las dificultades de traducción, tanto términos o conceptos específicos como términos o giros de la lengua general.

  • Florentino Heras Díez, (aut.)
  • Editorial Club Universitario
  • 1ª ed., 1ª imp.(10/2005)
  • 200 páginas; 24×17 cm
  • Idiomas: Español
  • ISBN: 8484544702 ISBN-13: 9788484544708
  • Encuadernación: Rústica

Más información

Las mejores agencias de traducción

Mejores agencias de Traducción

Sports Trophy iconSports Trophy iconSports Trophy icon

Ésta es la lista  de las mejores agencias de traducción, teniendo en cuenta el trato que dispensan a los trabajadores y a sus clientes, y  procede de  tres fuentes: Translators Café , las valoraciones de los traductores en Proz blue board, y de las aportaciones de los lectores del blog www.financial-translator.com . Si deseas hacer alguna aportación, incorporar alguna agencia a la lista, etc. será tomado muy en cuenta.
*
Huelga decir que es muy probable que una agencia de traducción que trata debidamente a sus traductores (ya sean internos o externos) también proporcione un servicio de calidad a sus clientes. Por lo tanto, animo a todas las empresas que contratan servicios de traducción a una agencia, a que valoren este aspecto como uno de los más importantes, ya que realmente dice mucho de la praxis de la agencia.
*
También incluyo el enlace de Proz Blue Board, donde podréis encontrar valoraciones de las agencias realizadas por los mismos traductores. Si tenéis alguna sugerencia, alguna buena experiencia, la podéis compartir en comentarios.
mejores agencias
Más abajo podéis encontrar enlaces interesantes para traductores e intérpretes: lista de asociaciones de Traductores e intérpretes,  lista de películas sobre traductores e intérpretes, formación para traductores, humor para traductores (¡no os lo perdáis!), recursos…
***
Fuente: Translators Café y aportaciones de los lectores, Proz Blue Board
***

Links interesantes para traductores e intérpretes:


Lista de Asociaciones de Traductores e Intérpretes




Financial Translator

Traducción financiera

Cosas que parecen normales cuando eres traductor

Vídeos de humor para Traductores e Intérpretes

He aquí una recopilación de vídeos y gags relacionados con el mundo de la traducción y la interpretación. Desde “Cosas que parecen normales cuando eres traductor” a los grandísimos e inimitables Monty Python, pasando por Vaya Semanita y un coreano con malas pulgas.

***

Es el vídeo sobre traducción con más visitas en internet. ¡Un vídeo buenísimo y con un gran sentido del humor! Si aún no lo conoces, te lo recomiendo. Me he reído mucho. Cualquier traductor se verá reflejado de inmediato. La autora es Paula García. Aun así, amamos este trabajo 🙂

Kim Jong-Un y su intérprete… Ups… Mejor no digo nada…

Los de Vaya semanita, programa de humor de Euskal Telebista, también tienen sus gags de humor para traductores e intérpretes…

¿Y qué decir de este gran clásico del humor? Monty Python con su célebre sucia guía húngara. Un gag con final apoteósico…

“This book is la hostia”, New Times York

“¡Que quede claro que yo no soy el autor!”, Noam Chomsky

“Un libro de lectura obligada, literalmente. ¡Qué pesados los Nohay Chomskies, largaos ya del bar de una vez y dejad de leer en voz alta!”, Facundo Pérez, dueño de El Paquirri

“Misa no entender tusa”, Jar Jar Binks

ENLACES RECOMENDADOS

Te dejo aquí una lista de enlaces que espero que encuentres divertidos, útiles o interesantes:

Deseo que este post te haya divertido. Aprovecho la ocasión para saludarte afectuosamente.