Tag Archives: traductor

¿Cuánto cuesta ser autónomo en Europa?

Las condiciones de los autónomos en España son inaceptables.

Siempre me ha sorprendido -cuando no indignado- la cantidad indecente que como traductores autónomos tenemos que pagar mensualmente en España. No es normal. Cuando lo comparas con otros países la sorpresa es mayúscula. Aquí lo podéis constatar:

Reino Unido
Hay una cuota fija de entre 13  y 58 € 

No hay declaraciones trimestrales de IVA.
Se paga al final del ciclo fiscal en función de las ganancias.
Además, hay que tener en cuenta las tarifas más elevadas que existen en el Reino Unido.

Portugal
Cuota: No hay.

No se paga IVA.
Se abona el 24,5% de los ingresos anuales.
Portugal quizás no sea un ejemplo a seguir en lo referente a autónomos, pero aún así, no está tan mal como en España.

Holanda
Cuota: 50 euros anuales.

Hay que pagar seguro médico obligatorio (100 euros mensuales)
Hay que tener en cuenta que en Holanda las tarifas son más elevadas.

Francia
Las cuotas van en función de la profesión y las ganancias. El primer año no se paga nada.

El autónomo goza de asistencia sanitaria, jubilación, incapacidad temporal y pensiones de viudedad e invalidez.

En Francia,salvo excepciones, un traductor paga aproximadamente el 25% de lo que gana hasta alcanzar los 33.000€. A partir de este volumen de facturación debe crear una “empresa unipersonal”.

Alemania

Ser autónomo en Alemania conlleva una serie de obligaciones económicas, unas más ventajosas que en España y otras superiores. A saber:

  • Los menores de 30 años que no facturan más de 17.500 euros al año estás exento de pagar el IVA.
  • En caso de tener que pagar el IVA, la declaración se hace de forma mensual, no trimestral como ocurre en España.
  • Los impuestos son superiores a los que se pagan en España.
  • La cuota a la Seguridad Social está alrededor de los 300 euros al mes, pero si no facturas más de 1.700 euros al mes estás exento del pago de la cuota a la Seguridad Social.

Italia
Solo se paga el 20% según los ingresos
Aunque la crisis económica ha afectado a Italia, saben muy bien que los trabajadores autónomos son una de las soluciones y los apoyan como es debido.

España

Y ¿Cuánto cuesta ser autónomo en España? ¿Qué trámites son necesarios?

Todos los autónomos en España, ganen lo que ganen, tienen un coste fijo: la famosa y criticada cuota que se lleva 264 € de tu bolsillo cada mes (y esto es la base mínima), salvo que estés recibiendo alguna bonificación.

Cierto es que existe alguna bonificación a modo de paliativo de una situación bastante inexplicable, a saber:

  • Beneficiario de la tarifa plana: 55,78 € (6 primeros meses), 134,06 € (6-12 meses) y 186,25 € de 12 a 18 o 30 meses dependiendo si eres mayor o menor de 30 años (hombre) o 35 (mujer).
  • Autónomo sin bonificaciones: 264,4 € al mes sin excepción.
  • Autónomo societario: 315 € al mes. El Gobierno decidió subir la base mínima de los autónomos socios de una sociedad o que tengan más de 10 trabajadores.

A ello hay que añadirle las declaraciones trimestrales y anuales de IVA e IRPF.

Y por cierto ¿qué sucede en Estados Unidos?

Estados Unidos
Pues en Estados Unidos no hay cuotas

Se paga un 15% por lo que se produce.
Los trámites para darse de alta son de 15 o 20 minutos.
El seguro médico es obligatorio.

En fin, como se dice, Spain is different!

Los trabajadores autónomos son el colectivo que genera más riqueza y puestos de trabajo en España. Acabo de hablar con un amigo inglés que está pensando en montar empresa en Barcelona y no lo ve nada claro a causa de las abusivas condiciones a las cuales se ven sometidos los autónomos. No da crédito.

Un buen gobierno debería ayudar a nacer a los autónomos,  muchos de los cuales tienen una gran iniciativa y acaban creando puestos de trabajo. Me parece bien que el trabajador autónomo contribuya proporcionalmente en función de sus ganancias, pero hay que facilitarle las cosas en aras del bien común.

Desde mi blog, cuando el país más lo necesita, interpelo al sentido común de los políticos:  facilitad de una vez por todas el nacimiento y la existencia de los trabajadores autónomos, porque de ellos depende en gran medida el futuro económico del país. Lo que tenemos ahora es muy mejorable.

Aprovecho para compartir el enlace de change.org. Por suerte veo que alguien ya está tomando cartas en el asunto:

 

Firma para pagar una cuota de autónomos justa en change.org

Posts recomendados

Traducción ¿Qué es una reconciliación?

¿Qué es la Reconciliación?

En un artículo anterior, definimos y explicamos qué es una backtranslation. Hoy corresponde elucidar qué es una reconciliación y un informe de reconciliación.

Durante la reconciliación (en inglés reconciliation), el material original se compara con la backtranslation o traducción inversa con el fin de detectar problemas donde el significado es confuso o su sentido pueda diferir ligeramente. Mediante la reconciliación, se hacen modificaciones y ajustes necesarios para optimizar la traducción final.

políticos e idiomas

Después de realizar una traducción inversa, se genera un informe que resume todos los elementos que podrían ser problemáticos. Este “Informe de Reconciliación” (en inglés Reconciliation Report) indica  todas las diferencias o posibles discrepancias donde el sentido es confuso o difiere sensiblemente del original.

Aunque algunos matices en el lenguaje pueden ser aceptables, durante la reconciliación se identifican y corrigen las discrepancias o diferencias de significado. Cuando se encuentran discrepancias, se rastrea exactamente cómo y dónde ocurrieron y qué medidas (si las hay) deberían adoptarse para pulirlas. Los Project Managers pueden consultar a los traductores originales para hacer ajustes en la traducción.

Tras repetir el proceso con cada una de las discrepancias o divergencias de sentido, el resultado es una traducción reconciliada que está optimizada en cuanto a la exactitud y la equivalencia de significado.

Finalmente, se presenta un Informe Final de Reconciliación con la traducción optimizada y reconciliada. Este informe explica las discrepancias (como errores de traducción, diferencias culturales, etc.) que fueron descubiertas en la traducción directa (forward translation) mediante la realización de la inversa (o backtranslation)  y cómo fueron abordados.

 Artículos interesantes:

By Financial Translator

Traducción: especializaciones mejor pagadas

Especializaciones mejor remuneradas

Este post viene a dar respuesta a una pregunta que me han formulado en incontables ocasiones: ¿Cuáles son las especializaciones mejor remuneradas en el mundo de la traducción? Pues bien, intentaré ser breve.

Antes que nada, huelga decir que es imprescindible que el traductor esté muy formado en su ámbito de especialización; y es muy aconsejable la formación continua. Las agencias y los clientes finales lo valoran muy especialmente. Cuando uno ya se siente seguro, lo mejor es empezar con pequeñas traducciones e ir generando, desde el inicio, memorias de traducción (idealmente, una para cada empresa/agencia cliente).

Volviendo al asunto que nos atañe, si bien depende mucho del tipo de clientes finales o agencias, del país donde estén ubicados, del par de idiomas, etc.,  entre las especializaciones más interesantes desde el punto de vista de las tarifas, cabe destacar:

– Traducción médica / farmacéutica: con tarifas que rondan los 0,10, 0,12 o 0,15€/palabra ($0.18). Los intérpretes en conferencias médicas, gozan de muy buenos honorarios, aunque es un mundo de difícil acceso.

campos de especialización en el mundo de la traducción
Webinars de Proz sobre traducción médica y farmacéutica (clica en la foto)

– Traducción financiera: un traductor “in-house” senior  que trabaje en una gran empresa (por ejemplo, una auditora o una agencia de gestión de activos en España), puede cobrar a día de hoy unos 40.000€ ($50,100) . Si dicha empresa se encuentra en Luxemburgo, Suiza, Alemania o el Reino Unido, no es raro encontrar traductores financieros en nómina que lleguen a los 80.000€ brutos ($100,200) . Un traductor free-lance, siempre que trabaje con buenas agencias o clientes finales, puede rondar los 50.000€ anuales brutos ($63,000) y conozco que ganan 120.000 € anuales brutos (unos $132,210). Existen “subespecializaciones” -por ejemplo la traducción en gestión de activos o software financiero- muy interesantes cuyas tarifas pueden llegar a 0,20€ ($0.25)/palabra

traducción económica y financiera

Interpretación en comercio exterior: En general, los honorarios son altos, especialmente si intervienen idiomas poco habituales. Todo es relativo, pero un compañero ruso especializado en este ámbito cobra como intérprete 100€ ($125)/hora .

cursos para traductores online courses for translators

Localización de software: Más que una especialización, se trata de una habilidad técnica que todo traductor puede aprender. En la poderosa industria de los videojuegos no falta trabajo, y un traductor en nómina, puede ganar alrededor de los 30.000/40.000€ ($40,000)anuales.

Traducción jurada: Depende mucho de la combinación de idiomas y de si el idioma origen tiene relevancia legal, notarial o académica en el país en cuestión. Pero el valor añadido que aporta el traductor jurado es indiscutible, con lo cual se puede llegar a cobrar hasta 0,20 ($0.25)/palabra.

Curso de preparación para Traductor Jurado de International House

Las tarifas y honorarios dependen en gran medida del tipo de empresa y del país, pero con este post he procurado dar una idea de algunos ámbitos de la traducción mejor remunerados. Por último, este post está abierto a vuestras aportaciones. Si queréis compartir vuestras experiencias, no dudéis en dejar un mensaje.

* Cifras en euros y dólares EEUU.

Links interesantes para traductores e intérpretes

Alemán Deutch German

Con el curso en línea del Goethe-Institut he aprendido alemán con mucha rapidez.

Pruébelo.

Matricúlese ahora aquí.

****

cosas para traductores

By Financial Translator

logo-financial-translator

Translation Project Management

Translation Project Management

By Mr Daniel Marion

Translation Project Management

Visit course

Guidelines for managing multilingual translation projects, set in real-life business scenarios.

This course in Translation Project Management (TPM) is designed to train you to become a project manager and/or operations manager with a translation agency, multinational company, or to work as a freelance consultant.

It is an intensive, short course created to provide professional development in managing multilingual translation projects. You are free to work at your own pace so completion time depends on you.

Anyone with keen multi-cultural interests and/or some language skills can benefit from this course in pursuit of employment as a project manager in the translation industry. Although a knowledge of foreign languages, or of a particular language set, is not a pre-condition in applying for project management roles within the industry, the course appeals to persons with language skills and students enrolled in language courses, translation studies, or linguistics.

You will be working on projects in a step-by-step approach; the information you need in order to perform as a translation project manager is contained in the Knowledge Base with forms an integral part of the course; and you will be able to measure your progress through quizzes and other tests, with feedback on your outcomes.

There is no doubt that the translation market is facing a dramatic increase as the figures demonstrate: In 2012 the projections from the “Language Services Market 2012″ report states the industry will reach US $33.5 billion shared by over 26,104 suppliers of translation and interpreting services across the globe; Microsoft alone executes over 1,000 localization projects a year. it is certainly true that project management has lately gained a name in the translation profession due, mainly, to market growth and virtual teams. When translation is subcontracted to teams communicating through the Internet, productivity becomes the focus and it is in the area of planning, tracking, and measuring for volume and quality where project management offers essential tools for translation providers.

Visit course

Notification: As long as I’m aware this course was free on the first week for testers, while under construction.

Marketing para traductores

Consigue los mejores clientes con las mejores tarifas. Marketing para traductores. Curso online (en inglés). Sólo $8 (6€) !!!
Click aquí para ver la oferta

La promoción de tus servicios de traducción es de vital importancia para tu actividad profesional. Entonces, ¿cómo conseguir que los clientes potenciales conozcan los servicios que ofreces? Bien, esto es lo que aprenderás en este curso. Este curso te enseñará algunas estrategias probadas para atraer más clientes a tu negocio, destacar en un mercado a veces saturado , y aplicar estrategias de marketing offline y online para impulsar tu negocio .

Si eres un traductor experimentado, pero a veces te resulta difícil conseguir nuevos clientes , o si eres novato en el mundo de la traducción y careces de la experiencia necesaria para promocionar tus servicios, este curso te ayudará a organizar, ejecutar paso a paso las mejores estrategias y, finalmente, a tener un negocio exitoso. No olvides que lo más importante es tener clientes ¡Empecemos con buen pie! También tendrás acceso a recursos para implementar tus campañas.

Valoraciones de los asistentes al Webinar de Introducción a la Traducción financiera en Proz

Comentarios de los asistentes sobre el webinar de Traducción Financiera en el portal Proz. ¡Muchas gracias a tod@s l@s asistentes! En enero daré un webinar sobre la traducción de leyes, normas e instituciones reguladoras de las finanzas (EN>ES).

manook2
¡Gracias a tod@s!

Muy satisfecha
Regarding: Introducción a la Traducción Financiera

Muy satisfecho
“Marcel ha sido muy claro y conciso con las explicaciones”

Muy satisfecha
“Las explicaciones y la presentación son muy claras”

Regarding: Traducción financiera: Traducción de un balance

Extremadamente satisfecha (5 out of 5)
“Es una herramienta muy útil para la traducción financiera. No sólo tienes la terminología, sino también algo de teoría financiera, lo cual es muy importante.”

proz webinar Marcel Solé

Traducción de un Balance Traducción financiera Marcel Solé
Traducción de un balance (Traducción financiera)

¡116 alumnos en el curso de Marketing for Translators!

116 alumnos ya se han apuntado al curso de Marketing for Translators (Marketing para traductores) en apenas dos semanas. Este curso te enseñará las claves para lograr una buena visibilidad, posicionamiento y pagerank para tus webs y blogs. También aprenderás a preparar y enfocar una entrevista con tus potenciales clientes, a gestionar bases de datos y sacarles el máximo partido y a implementar acciones de marketing y promoción online y offline. Además, si lo deseas, podrás empezar a ganar dinero muy pronto con este curso. Si quieres saber cómo, visita la página del curso: https://www.udemy.com/marketing-for-translators

mktbannerok

entradacursomkt

studentreviews

mkttranscourselogo

La entrevista: Vincent Soubrié, traductor financiero.

 Entrevista a Vincent Soubrié, traductor financiero

Traductor financiero

Vincent Soubrié ha cursado estudios en l’École de Management de Bordeaux (BEM) con especialización en finanzas. Después de trabajar varios años en el ámbito de la Gestión de Activos, Vincent se dedicó a la traducción financiera. Sus combinaciones de idiomas son del inglés y el español al francés. Se estableció por su cuenta convirtiéndose en un traductor experto en el área financiera.

1. Usted trabaja en el ámbito de la traducción financiera. ¿Considera que es una buena especialización?

V.S. En primer lugar, creo que la ventaja de tener una especialización es que te destacas y aportas valor añadido en tu ámbito, algo que buscan muchas empresas y agencias de traducción especializadas (traducción técnica, legales, financiera, sector de la moda, marketing, etc.). Muchas veces, una especialización te permite facturar más por el hecho de aportar este valor añadido que muchos clientes buscan.
En segundo lugar, en cuanto a la traducción financiera, me gusta la anécdota siguiente: un financiero decía que la mayor parte de los bancos saben que serán a menudo rescatados por los estados para evitar un riesgo sistémico que ponga en peligro el equilibrio de la economía. Así que desde mi punto de vista, la traducción financiera te ofrece la garantía de tener un cierto volumen regular (si trabajas bien) porqué hay pocos bancos que quiebran y muchos bancos y entidades financieras que ejercen a nivel mundial.

2. ¿Cómo entró en este sector?
V.S. Estudié finanzas en Bordeaux Business School (bem.edu). Luego trabajé 4 años en marketing internacional en el sector financiero. Lo dejé por la traducción financiera para tener horarios más libres y para poder instalarme en la ciudad que quería (Barcelona).

3. ¿Qué tipo de clientes contratan sus servicios?

V.S. Tengo dos tipos de clientes : clientes directos (bancos y empresas financieras) y agencias de traducción.

4. Se habla mucho, y desde hace años, de la crisis económica. ¿Ha afectado este fenómeno al volumen de trabajo en traducción financiera?

V.S. En mi caso, recibí menos proyectos tras los 6/8 meses posteriores al estallido de la crisis financiera de 2008. Pero la actividad volvió a la normalidad con rapidez. Muchos bancos europeos han recibido apoyos por parte de las instancias nacionales y europeas para evitar quiebras. Ahora, muchos bancos tienen balances más sólidos que en los primeros años de la crisis, y eso se nota a nivel de los proyectos financieros.

5. Desde fuera, hay gente que ve las finanzas como un asunto algo tedioso. ¿La impresión es la misma desde dentro?

V.S. Creo que cada uno puede encontrar algo que le guste en el sector. A mi me gusta la actualidad económica y financiera, así que traduzco muchos informes mensuales o trimestrales de fondos de inversión. Me gusta también el medio ambiente, por eso traduzco documentos sobre fondos éticos o la inversión socialmente responsable. Incluso algunos equipos de fútbol cotizan en bolsa (Manchested United, Olympique lyonnais, etc.). Creo que es un ámbito tan amplio que puedes encontrar traducciones para todos los gustos.

6. En cuánto a las tarifas, ¿Qué me puede decir?

V.S. Eso depende de tu valor añadido (calidad de tu trabajo), de tus horarios y de tu tarifa, que varía en función del tipo de cliente (directo o a través de agencia). La verdad es que una traducción financiera se factura a menudo más que cualquier otro tipo de traducción.

7. ¿El volumen de trabajo es constante o hay meses que casi no consigue proyectos de traducción?

V.S. En cuanto al volumen, diría que hace falta un par de años después de lanzarte como autónomo para tener un flujo regular de proyectos. El volumen de trabajo se vuelve regular si ofreces un trabajo de calidad.

Perfil de Vincent Soubrié en Proz: http://www.proz.com/profile/64543

Ver también: Entrevista con Marcel Solé, traductor financiero , Entrevista con Francesca Airaghi, traductora financiera

By Financial translator

curso online de traducción financiera

Proz webinar: Gestión de Activos y Fondos de Inversión, la especialización mejor remunerada de la traducción financiera

Más información: http://bit.ly/2b5jJLh

Traducción de un Balance. Traducción Financiera. Curso en Proz.

Student review:

It is a very useful tool for financial translation. You have not only the terminology but also some finance theory, which is very important.

Es una herramienta muy útil para la traducción financiera. No sólo tienes la terminología, sino también teoría sobre las finanzas, que es muy importante.


Traducción de un Balance

TRADUCCIÓN FINANCIERA: TRADUCCIÓN DE UN BALANCE.

PRECIO DEL CURSO: 12€

PORTAL PROZ

IR AL CURSO

Origen de la palabra TRADUCIR. Etimología.

Origen de la palabra traducir   traducción

etimología

¿Cuál es el origen de la palabra traducir? Much@s la tienen como una actividad diaria, cuando no como la principal fuente de ingresos. Dedican horas a traducir e interpretar todo tipo de documentos y obras. Así pues, merece la pena detenerse a indagar sobre el origen de la palabra Traducir.

Traducir viene del latín traducere, que significa “pasar de un lado a otro”. La palabra está compuesta por el prefijo trans- que significa “de un lado a otro” y ducere,  “guiar, dirigir”. Ducere proviene del indoeuropeo deuk, “guiar”, y se puede encontrar en la palabra latina dux (gen. ducis, originariamente significaba “comandante” de tropas militares y más tarde por el medioevo llegó al español como cargo nobiliario en duque).

Memes for translators and interpreters  

✓ Humor para traductores

✓ Translations with highest rates

✓ Películas sobre traductores e intérpretes 

 

By Financial Translator

regalos-para-linguistas-filologos-y-traductores