Tag Archives: traductor

¬ŅCu√°nto cuesta ser aut√≥nomo en Europa?

Las condiciones de los aut√≥nomos en Espa√Īa son inaceptables

Siempre me ha sorprendido ‚ÄĒcuando no indignado‚ÄĒ la cantidad indecente que como aut√≥nomos tenemos que pagar mensualmente en Espa√Īa. No es normal. Cuando lo comparas con otros pa√≠ses la sorpresa es may√ļscula. Aqu√≠ lo pod√©is constatar:

Reino Unido
Hay una cuota fija de entre 13 ¬†y 58 ‚ā¨¬†

No hay declaraciones trimestrales de IVA.
Se paga al final del ciclo fiscal en función de las ganancias.
Adem√°s, hay que tener en cuenta las tarifas m√°s elevadas que existen en el Reino Unido.

Portugal
Cuota: No hay.

No se paga IVA.
Se abona el 24,5% de los ingresos anuales.
Portugal quiz√°s no sea un ejemplo a seguir en lo referente a aut√≥nomos, pero a√ļn as√≠, no est√° tan mal como en Espa√Īa.

Holanda
Cuota: 50 euros anuales.

Hay que pagar seguro médico obligatorio (100 euros mensuales)
Hay que tener en cuenta que en Holanda las tarifas son m√°s elevadas.

Francia
Las cuotas van en funci√≥n¬†de la profesi√≥n y las ganancias. El primer a√Īo no se paga nada.

El autónomo goza de asistencia sanitaria, jubilación, incapacidad temporal y pensiones de viudedad e invalidez.

En Francia, salvo excepciones, un aut√≥nomo paga aproximadamente el 25% de lo que gana hasta alcanzar los 33.000‚ā¨. A partir de este volumen de facturaci√≥n debe crear una “empresa unipersonal”.

Alemania

Ser aut√≥nomo en Alemania conlleva una serie de obligaciones econ√≥micas, unas m√°s ventajosas que en Espa√Īa y otras superiores. A saber:

  • Los menores¬†de 30 a√Īos que no facturan¬†m√°s de 17.500 euros al a√Īo est√°s exento de pagar el IVA.
  • En caso de tener que pagar el IVA, la declaraci√≥n se hace de forma mensual, no trimestral como ocurre en Espa√Īa.
  • Los impuestos son superiores a los que se pagan en Espa√Īa.
  • La cuota a la Seguridad Social est√° alrededor de los 300 euros al mes, pero si no facturas m√°s de 1.700 euros al mes est√°s exento del pago de la cuota a la Seguridad Social.

Italia
Solo se paga¬†el 20%¬†seg√ļn los ingresos
Aunque la crisis económica ha afectado a Italia, saben muy bien que los trabajadores autónomos son una de las soluciones y los apoyan como es debido.

Espa√Īa

Y ¬ŅCu√°nto cuesta ser aut√≥nomo en Espa√Īa? ¬ŅQu√© tr√°mites son necesarios?

Todos los aut√≥nomos en Espa√Īa, ganen lo que ganen, tienen un coste fijo:¬†la famosa y criticada cuota que se lleva 283,3‚ā¨ de tu bolsillo cada mes (y esto es la base m√≠nima), salvo que est√©s recibiendo alguna bonificaci√≥n.

Cierto es que existe alguna bonificación a modo de paliativo de una situación bastante inexplicable, a saber:

  • Beneficiario de la tarifa plana:¬†55,78 ‚ā¨ (6 primeros meses), 134,06 ‚ā¨ (6-12 meses) y 186,25 ‚ā¨ de 12 a 18 o 30 meses dependiendo si eres mayor o menor de 30 a√Īos (hombre) o 35 (mujer).
  • Aut√≥nomo sin bonificaciones:¬†283,3 ‚ā¨ al mes sin excepci√≥n.
  • Aut√≥nomo societario:¬†364,23 ‚ā¨ al mes. El Gobierno decidi√≥ subir la base m√≠nima de los aut√≥nomos socios de una sociedad o que tengan m√°s de 10 trabajadores.

A ello hay que a√Īadirle las declaraciones trimestrales y anuales de IVA e IRPF.

Y por cierto ¬Ņqu√© sucede en Estados Unidos?

Estados Unidos
Pues en Estados Unidos no hay cuotas

Se paga un 15% por lo que se produce.
Los tr√°mites para darse de alta son de 15 o 20 minutos.
El seguro médico es obligatorio.

En fin, como se suele decir, Spain is different!

Los trabajadores aut√≥nomos son el colectivo que genera m√°s riqueza y puestos de trabajo en Espa√Īa. Acabo de hablar con un amigo ingl√©s que est√° pensando en montar agencia en Barcelona y no lo ve nada claro a causa de las abusivas condiciones a las cuales se ven sometidos los aut√≥nomos. No da cr√©dito.

Un buen gobierno deber√≠a dejar respirar a los aut√≥nomos, ¬†muchos de los cuales tienen una gran iniciativa y acaban creando puestos de trabajo. Me parece bien que el trabajador aut√≥nomo contribuya proporcionalmente en funci√≥n de sus ganancias, pero hay que facilitarle las cosas en aras del bien com√ļn. Adem√°s, eliminar la cuota de aut√≥nomos (cobrando s√≥lo por lo que generan, y no una injusta cuota s√≥lo para poder trabajar), sacar√≠a a much@s de la lista de desempleados, con el consiguiente ahorro para el Estado, y algun@s de ell@s acabar√≠an montando PYMES que generar√≠an otros tantos puestos de trabajo. Ir contra el aut√≥nomo es dispararse en el pie.

Desde mi blog, cuando el pa√≠s m√°s lo necesita, interpelo al sentido com√ļn de los pol√≠ticos: ¬†facilitad de una vez por todas el nacimiento y la existencia de los trabajadores aut√≥nomos, porque de ellos depende en gran medida el futuro y la recuperaci√≥n econ√≥mica del pa√≠s. Lo que tenemos ahora es simple y llanamente injusto. No eliminar la cuota de marzo en plena crisis del coronvirus Covid-19 es inaceptable, lo mires por donde lo mires.

Son muchos los partidos pol√≠ticos que dicen defender a los aut√≥nomos pero que se olvidan tan pronto llegan al poder. Si se apostara por la parte que genera m√°s puestos de trabajo (es decir, aut√≥nomos y PYMES), ya lo habr√≠a hecho alguno de los partidos que se van turnando ¬ŅO no?

Es por eso que algun@s apuntan a que los aut√≥nomos deber√≠an constituirse en partido pol√≠tico a modo de lobby (grupo de presi√≥n), sola y √ļnicamente para defender los derechos ‚ÄĒcontinuamente pisoteados en Espa√Īa‚ÄĒ de los trabajadores aut√≥nomos, al margen de cualquier otra consideraci√≥n.

Posts recomendados

Traducci√≥n ¬ŅQu√© es una reconciliaci√≥n?

¬ŅQu√© es la Reconciliaci√≥n?

En un artículo anterior, definimos y explicamos qué es una backtranslation. Hoy corresponde elucidar qué es una reconciliación y un informe de reconciliación.

Durante la reconciliación (en inglés reconciliation), el material original se compara con la backtranslation o traducción inversa con el fin de detectar problemas donde el significado es confuso o su sentido pueda diferir ligeramente. Mediante la reconciliación, se hacen modificaciones y ajustes necesarios para optimizar la traducción final.

políticos e idiomas

Despu√©s de realizar una traducci√≥n inversa, se genera un informe que resume todos los elementos que podr√≠an ser problem√°ticos. Este “Informe de Reconciliaci√≥n” (en ingl√©s Reconciliation Report)¬†indica¬† todas las diferencias o posibles discrepancias donde el sentido es confuso o difiere sensiblemente del original.

Aunque algunos matices en el lenguaje pueden ser aceptables, durante la reconciliación se identifican y corrigen las discrepancias o diferencias de significado. Cuando se encuentran discrepancias, se rastrea exactamente cómo y dónde ocurrieron y qué medidas (si las hay) deberían adoptarse para pulirlas. Los Project Managers pueden consultar a los traductores originales para hacer ajustes en la traducción.

Tras repetir el proceso con cada una de las discrepancias o divergencias de sentido, el resultado es una traducción reconciliada que está optimizada en cuanto a la exactitud y la equivalencia de significado.

Finalmente, se presenta un Informe Final de Reconciliación con la traducción optimizada y reconciliada. Este informe explica las discrepancias (como errores de traducción, diferencias culturales, etc.) que fueron descubiertas en la traducción directa (forward translation) mediante la realización de la inversa (o backtranslation)  y cómo fueron abordados.

 Artículos interesantes:

By Financial Translator

Traducción: especializaciones mejor pagadas

Especializaciones mejor remuneradas

Actualizado 21/01/2018

Este post viene a dar respuesta a una pregunta que me han formulado en incontables ocasiones: ¬ŅCu√°les son las especializaciones mejor remuneradas en el mundo de la traducci√≥n? Pues bien, intentar√© ser breve:

Antes que nada, huelga decir que es imprescindible que el traductor est√© muy formado en su √°mbito de especializaci√≥n; y es muy aconsejable la formaci√≥n continua. Las agencias y los clientes finales lo valoran muy especialmente. Cuando uno ya se siente seguro, lo mejor es empezar con peque√Īas traducciones e ir generando, desde el inicio, memorias de traducci√≥n (idealmente, una para cada empresa/agencia cliente). As√≠ pues, la especializaci√≥n y las combinaciones de idiomas fuente y destino son la clave.

Volviendo al asunto que nos ata√Īe, si bien depende mucho del tipo de clientes finales o agencias,¬†del pa√≠s donde est√©n ubicados, del par de idiomas, etc., ¬†entre las especializaciones m√°s interesantes desde el punto de vista de las tarifas, cabe destacar:

–¬†Traducci√≥n m√©dica / farmac√©utica:¬†con tarifas que rondan los 0,10, 0,12 o 0,15‚ā¨/palabra ($0.18). Los int√©rpretes en conferencias m√©dicas, gozan de muy buenos honorarios, aunque es un mundo de dif√≠cil acceso.

campos de especialización en el mundo de la traducción
Webinars de Proz sobre traducción médica y farmacéutica (clica en la foto)

–¬†Traducci√≥n financiera: un traductor “in-house” senior ¬†que trabaje en una gran empresa (por ejemplo, una auditora o una agencia de gesti√≥n de activos en Espa√Īa), puede cobrar a d√≠a de hoy unos 30.000‚ā¨ (unos $36,700) . Si dicha empresa se encuentra en Luxemburgo, Suiza, Alemania o el Reino Unido, no es raro encontrar traductores financieros en n√≥mina que lleguen a los 70.000‚ā¨ brutos (unos $85,500)¬†. Un traductor free-lance, siempre que trabaje con buenas agencias o clientes finales, puede rondar los 50.000‚ā¨ anuales brutos ($61,000) y conozco alguno que gana m√°s de 70.000 ‚ā¨ anuales brutos (unos $85,500). Existen “subespecializaciones” -por ejemplo la traducci√≥n en gesti√≥n de activos o software financiero- muy interesantes cuyas tarifas pueden llegar a 0,20‚ā¨ ($0.25)/palabra (clientes finales).

traducción económica y financiera

A medio camino entre la tecnolog√≠a y las finanzas, un campo muy novedoso que merece especial atenci√≥n es Blockchain. Abarca much√≠simo m√°s que las famosas criptomonedas¬† (Bitcoin, Ether, Litecoin, Ripple…) y promete ser uno de los √°mbitos de mayor crecimiento en los pr√≥ximos a√Īos. Afectar√° a los t√≠tulos de propiedad, contratos, certificados de toda clase, incluso a procesos electorales y de Supply Chain Management. Todos estos √°mbitos de aplicaci√≥n del blockchain (o cadena de bloques) precisar√°n la traducci√≥n de un gran volumen de documentos (desde white papers a smart contracts, pasando por webs, ICOs, plataformas de trading, APPs…), y faltan traductores especializados.

Proz webinar

Interpretaci√≥n en comercio exterior: En general, los honorarios son altos, especialmente si intervienen¬†idiomas poco habituales. Todo es relativo, pero un compa√Īero ruso especializado en este √°mbito cobra como int√©rprete 100‚ā¨ ($125)/hora .

traducciones bien pagadas

Localizaci√≥n de software: M√°s que una especializaci√≥n, se trata de una habilidad t√©cnica que todo traductor puede aprender. En la poderosa industria de los videojuegos no falta trabajo, y un traductor en n√≥mina, puede ganar alrededor de los 30.000/40.000‚ā¨ ($40,000)anuales.

Introduction to Game Localization (Pablo Mu√Īoz)¬†Udemy
Website Localization For Translators (DorotaPawlak) Udemy

Traducci√≥n jurada: Depende mucho de la combinaci√≥n de idiomas y de si el idioma¬†fuente tiene relevancia legal, notarial o acad√©mica en el pa√≠s en cuesti√≥n. Pero el valor a√Īadido que aporta el traductor jurado es indiscutible, con lo cual se puede llegar a cobrar hasta 0,20‚ā¨ ($0.25)/palabra.

Curso de preparación para Traductor Jurado de International House

-Traducción de ingeniería

Requiere una alta especializaci√≥n, pero los honorarios son m√°s que interesantes. Seg√ļn el par de idiomas, pueden moverse en la franja de 0,12‚ā¨-0,18‚ā¨/palabra (unos $0.14-$0.22). Dentro de esta categor√≠a, existen muchas especializaciones: ingenier√≠a aeroespacial, civil, industrial, electr√≥nica, rob√≥tica, de sistemas de informaci√≥n…

Las tarifas y honorarios dependen en gran medida¬†del tipo de empresa y del pa√≠s, pero con este post he procurado dar una idea de algunos √°mbitos de la traducci√≥n mejor remunerados. Por √ļltimo, esta publicaci√≥n est√° abierta a vuestras aportaciones. Si quer√©is compartir experiencias, no dud√©is en dejar un mensaje.

* Cifras en euros y dólares EEUU.

Links interesantes para traductores e intérpretes

****

How to be a Successful Freelance Translator (Robert G.) Udemy

logo-financial-translator

Translation Project Management

Translation Project Management

By Mr Daniel Marion

Translation Project Management

Visit course

Guidelines for managing multilingual translation projects, set in real-life business scenarios.

This course in Translation Project Management (TPM) is designed to train you to become a project manager and/or operations manager with a translation agency, multinational company, or to work as a freelance consultant.

It is an intensive, short course created to provide professional development in managing multilingual translation projects. You are free to work at your own pace so completion time depends on you.

Anyone with keen multi-cultural interests and/or some language skills can benefit from this course in pursuit of employment as a project manager in the translation industry. Although a knowledge of foreign languages, or of a particular language set, is not a pre-condition in applying for project management roles within the industry, the course appeals to persons with language skills and students enrolled in language courses, translation studies, or linguistics.

You will be working on projects in a step-by-step approach; the information you need in order to perform as a translation project manager is contained in the Knowledge Base with forms an integral part of the course; and you will be able to measure your progress through quizzes and other tests, with feedback on your outcomes.

There is no doubt that the translation market is facing a dramatic increase as the figures demonstrate: In 2012 the projections from the “Language Services Market 2012″ report states the industry will reach US $33.5 billion shared by over 26,104 suppliers of translation and interpreting services across the globe; Microsoft alone executes over 1,000 localization projects a year. it is certainly true that project management has lately gained a name in the translation profession due, mainly, to market growth and virtual teams. When translation is subcontracted to teams communicating through the Internet, productivity becomes the focus and it is in the area of planning, tracking, and measuring for volume and quality where project management offers essential tools for translation providers.

Visit course

Notification: As long as I’m aware this course was free on the first week for testers, while under construction.

Marketing para traductores

Consigue los mejores clientes con las mejores tarifas. Marketing para traductores. Curso online (en ingl√©s). S√≥lo $8 (6‚ā¨) !!!
Click aquí para ver la oferta

La promoci√≥n de tus servicios de traducci√≥n es de vital importancia para tu actividad profesional. Entonces, ¬Ņc√≥mo conseguir que los clientes potenciales conozcan los servicios que ofreces? Bien, esto es lo que aprender√°s en este curso. Este curso te ense√Īar√°¬†algunas estrategias probadas para atraer m√°s clientes a tu negocio, destacar en un mercado a veces saturado , y aplicar estrategias de marketing offline y online para impulsar tu negocio .

Si eres un traductor experimentado, pero a veces te resulta dif√≠cil conseguir¬†nuevos clientes , o si eres¬†novato en el mundo de la traducci√≥n y careces de la experiencia necesaria para promocionar tus servicios, este curso te ayudar√° a organizar, ejecutar paso a paso las mejores estrategias y, finalmente, a tener un negocio exitoso. No olvides que lo m√°s importante es tener clientes ¬°Empecemos con buen pie! Tambi√©n tendr√°s acceso a recursos para implementar tus campa√Īas.

Valoraciones de los asistentes al Webinar de Introducción a la Traducción financiera en Proz

Comentarios de los asistentes sobre el webinar de Traducción Financiera en el portal Proz. ¡Muchas gracias a tod@s l@s asistentes! En enero daré un webinar sobre la traducción de leyes, normas e instituciones reguladoras de las finanzas (EN>ES).

manook2
¬°Gracias a tod@s!

Muy satisfecha
Regarding: Introducción a la Traducción Financiera

Muy satisfecho
“Marcel ha sido muy claro y conciso con las explicaciones”

Muy satisfecha
“Las explicaciones y la presentaci√≥n son muy claras”

Regarding: Traducción financiera: Traducción de un balance

Extremadamente satisfecha (5 out of 5)
“Es una herramienta muy √ļtil para la traducci√≥n financiera. No s√≥lo tienes la terminolog√≠a, sino tambi√©n algo de teor√≠a financiera, lo cual es muy importante.”

proz webinar Marcel Solé

Traducción de un Balance Traducción financiera Marcel Solé
Traducción de un balance (Traducción financiera)

¬°116 alumnos en el curso de Marketing for Translators!

116 alumnos ya se han apuntado al curso de Marketing for Translators (Marketing para traductores) en apenas dos semanas. Este curso te ense√Īar√° las claves para lograr una buena visibilidad, posicionamiento y pagerank para tus webs y blogs. Tambi√©n aprender√°s a preparar y enfocar una entrevista con tus potenciales clientes, a gestionar bases de datos y sacarles el m√°ximo partido y a implementar acciones de marketing y promoci√≥n online y offline. Adem√°s, si lo deseas, podr√°s empezar a ganar dinero muy pronto con este curso. Si quieres saber c√≥mo, visita la p√°gina del curso:¬†https://www.udemy.com/marketing-for-translators

mktbannerok

entradacursomkt

studentreviews

mkttranscourselogo

La entrevista: Vincent Soubrié, traductor financiero.

 Entrevista a Vincent Soubrié, traductor financiero

Traductor financiero

Vincent Soubri√© ha cursado estudios en l‚Äô√Čcole de Management de Bordeaux (BEM) con especializaci√≥n en finanzas. Despu√©s de trabajar varios a√Īos en el √°mbito de la Gesti√≥n de Activos, Vincent se dedic√≥ a la traducci√≥n financiera. Sus combinaciones de idiomas son del ingl√©s y el espa√Īol al franc√©s. Se estableci√≥ por su cuenta convirti√©ndose en un traductor experto en el √°rea financiera.

1. Usted trabaja en el √°mbito de la traducci√≥n financiera. ¬ŅConsidera que es una buena especializaci√≥n?

V.S. En primer lugar, creo que la ventaja de tener una especializaci√≥n es que te destacas y aportas valor a√Īadido en tu √°mbito, algo que buscan muchas empresas y agencias de traducci√≥n especializadas (traducci√≥n t√©cnica, legales, financiera, sector de la moda, marketing, etc.). Muchas veces, una especializaci√≥n te permite facturar m√°s por el hecho de aportar este valor a√Īadido que muchos clientes buscan.
En segundo lugar, en cuanto a la traducción financiera, me gusta la anécdota siguiente: un financiero decía que la mayor parte de los bancos saben que serán a menudo rescatados por los estados para evitar un riesgo sistémico que ponga en peligro el equilibrio de la economía. Así que desde mi punto de vista, la traducción financiera te ofrece la garantía de tener un cierto volumen regular (si trabajas bien) porqué hay pocos bancos que quiebran y muchos bancos y entidades financieras que ejercen a nivel mundial.

2. ¬ŅC√≥mo entr√≥ en este sector?
V.S. Estudi√© finanzas en Bordeaux Business School (bem.edu). Luego trabaj√© 4 a√Īos en marketing internacional en el sector financiero. Lo dej√© por la traducci√≥n financiera para tener horarios m√°s libres y para poder instalarme en la ciudad que quer√≠a (Barcelona).

3. ¬ŅQu√© tipo de clientes contratan sus servicios?

V.S. Tengo dos tipos de clientes : clientes directos (bancos y empresas financieras) y agencias de traducción.

4. Se habla mucho, y desde hace a√Īos, de la crisis econ√≥mica. ¬ŅHa afectado este fen√≥meno al volumen de trabajo en traducci√≥n financiera?

V.S. En mi caso, recib√≠ menos proyectos tras los 6/8 meses posteriores al estallido de la crisis financiera de 2008. Pero la actividad volvi√≥ a la normalidad con rapidez. Muchos bancos europeos han recibido apoyos por parte de las instancias nacionales y europeas para evitar quiebras. Ahora, muchos bancos tienen balances m√°s s√≥lidos que en los primeros a√Īos de la crisis, y eso se nota a nivel de los proyectos financieros.

5. Desde fuera, hay gente que ve las finanzas como un asunto algo tedioso. ¬ŅLa impresi√≥n es la misma desde dentro?

V.S. Creo que cada uno puede encontrar algo que le guste en el sector. A mi me gusta la actualidad econ√≥mica y financiera, as√≠ que traduzco muchos informes mensuales o trimestrales de fondos de inversi√≥n. Me gusta tambi√©n el medio ambiente, por eso traduzco documentos sobre fondos √©ticos o la inversi√≥n socialmente responsable. Incluso algunos equipos de f√ļtbol cotizan en bolsa (Manchested United, Olympique lyonnais, etc.). Creo que es un √°mbito tan amplio que puedes encontrar traducciones para todos los gustos.

6. En cu√°nto a las tarifas, ¬ŅQu√© me puede decir?

V.S. Eso depende de tu valor a√Īadido (calidad de tu trabajo), de tus horarios y de tu tarifa, que var√≠a en funci√≥n del tipo de cliente (directo o a trav√©s de agencia). La verdad es que una traducci√≥n financiera se factura a menudo m√°s que cualquier otro tipo de traducci√≥n.

7. ¬ŅEl volumen de trabajo es constante o hay meses que casi no consigue proyectos de traducci√≥n?

V.S. En cuanto al volumen, dir√≠a que hace falta un par de a√Īos despu√©s de lanzarte como aut√≥nomo para tener un flujo regular de proyectos. El volumen de trabajo se vuelve regular si ofreces un trabajo de calidad.

Perfil de Vincent Soubrié en Proz: http://www.proz.com/profile/64543

Ver también: Entrevista con Marcel Solé, traductor financiero , Entrevista con Francesca Airaghi, traductora financiera

By Financial translator

curso online de traducción financiera

Proz webinar: Gestión de Activos y Fondos de Inversión, la especialización mejor remunerada de la traducción financiera

Más información: http://bit.ly/2b5jJLh

Traducción de un Balance. Traducción Financiera. Curso en Proz.

Student review:

It is a very useful tool for financial translation. You have not only the terminology but also some finance theory, which is very important.

Es una herramienta muy √ļtil para la traducci√≥n financiera. No s√≥lo tienes la terminolog√≠a, sino tambi√©n teor√≠a sobre las finanzas, que es muy importante.


Traducción de un Balance

TRADUCCI√ďN FINANCIERA: TRADUCCI√ďN DE UN BALANCE.

PRECIO DEL CURSO: 12‚ā¨

PORTAL PROZ

IR AL CURSO

Origen de la palabra TRADUCIR. Etimología.

Origen de la palabra traducir   traducción

etimología

¬ŅCu√°l es el origen de la palabra traducir? Much@s la tienen como una actividad diaria, cuando no como la principal fuente de ingresos. Dedican horas a traducir e interpretar todo tipo de documentos y obras. As√≠ pues, merece la pena detenerse a indagar sobre el origen de la palabra¬†Traducir.

de dónde viene la palabra traducción traductor traducir

Traducir¬†viene del¬†lat√≠n¬†traducere, que significa ‚Äúpasar de un lado a otro‚ÄĚ. La palabra est√° compuesta por el prefijo¬†trans-¬†que significa ‚Äúde un lado a otro‚ÄĚ y¬†ducere,¬†¬†‚Äúguiar, dirigir‚ÄĚ.¬†Ducere¬†proviene del¬†indoeuropeo¬†deuk,¬†‚Äúguiar‚ÄĚ, y se puede encontrar en la palabra latina¬†dux¬†(gen.¬†ducis, originariamente significaba ‚Äúcomandante‚ÄĚ de tropas militares y m√°s tarde por el medioevo lleg√≥ al espa√Īol como cargo nobiliario en¬†duque).

‚úďMemes for translators and interpreters¬†¬†

‚úď Humor¬†para traductores

‚úď Translations with highest rates

‚úď Pel√≠culas sobre traductores e int√©rpretes¬†

 

By Financial Translator

regalos-para-linguistas-filologos-y-traductores