Tag Archives: traducciones literales divertidas

Traducciones literales desternillantes · Hilarious literal translations

El arte de las traducciones literales

Ling√ľistas, traductores, fil√≥logos… todos intentamos no re√≠rnos de estas bromas hechas a base de traducir literalmente al ingl√©s expresiones muy castizas, pero √Ālex, un amigo, me ha enviado estas fotos tan divertidas de unos carteles encontrados en un bar de Madrid. No recuerda el nombre del establecimiento, as√≠ que, si alguien lo conoce, que nos lo comunique en comentarios, por favor.

Huelga decir que dichos carteles se elaboraron con una intenci√≥n c√≥mica, pero por si las moscas (for if the flies just in case), he a√Īadido la traducci√≥n al ingl√©s correcta (es decir, tal como se dir√≠a en el idioma de Shakespeare). Aunque ¬°C√°gate, lorito! (Shit yourself little parrot! Holy shit!) S√≥lo hay una cuya traducci√≥n se me resiste: la √ļltima. A ver si alguien da con ella.

Vamos all√°:

¬°Mira t√ļ por donde!

chistes de idiomas

Una manera m√°s correcta de traducir esta expresi√≥n ser√≠a: It’s such a coincidence!

Va a ser la leche

Otras maneras¬†m√°s correctas de traducir esta expresi√≥n ser√≠an: (to) be the best! (to) be the greatest! (to) be really something (¬°Eres la leche! = You’re really something!)

La alegría de la huerta

Otra manera m√°s adecuada de traducir esta expresi√≥n tan t√≠pica ser√≠a…

to be the life and soul of the party

Estar a dos velas

literal translations

Una manera más correcta de traducir esta expresión sería: (to) be broke. También not have two pennies to rub together o (to) be skint

¡Ostras Pedrín!

La expresi√≥n tiene su origen en¬†un tebeo nacido a mediados del siglo XX que se hizo muy popular en Espa√Īa, llamado “Roberto Alc√°zar y Pedr√≠n”.
En dicho cómic el personaje de Roberto Alcázar solía dirigirse de esta manera al personaje de Pedrín. Con el tiempo, la frase se incorporó al habla coloquial habitual del país.

La traducción de ésta ya parece misión imposible. Si tenéis alguna sugerencia no dudéis en apuntarla en comentarios.

Si te ha gustado esta publicaci√≥n, quiz√°s te gustar√°…

Expresiones espa√Īolas muy propias traducidas al ingl√©s correctamente

Tongue twisters in English, French and Spanish (trabalenguas en ingl√©s, franc√©s y espa√Īol)

Los sistemas económicos explicados con,,, Vacas

Memes para traductores e intérpretes

 Humor para traductores: instrucciones de una sandwichera

Teo-Ría del lenguaje: Chistes para filólogos, traductores y profesores de idiomas de [Chomskies, Nohay]