Tag Archives: Traducción

Traducciones literales desternillantes · Hilarious literal translations

El arte de las traducciones literales

Lingüistas, traductores, filólogos… todos intentamos no reírnos de estas bromas hechas a base de traducir literalmente al inglés expresiones muy castizas, pero Álex, un amigo, me ha enviado estas fotos tan divertidas de unos carteles encontrados en un bar de Madrid. No recuerda el nombre del establecimiento, así que, si alguien lo conoce, que nos lo comunique en comentarios, por favor.

Huelga decir que dichos carteles se elaboraron con una intención cómica, pero por si las moscas (for if the flies just in case), he añadido la traducción al inglés correcta (es decir, tal como se diría en el idioma de Shakespeare). Aunque ¡Cágate, lorito! (Shit yourself little parrot! Holy shit!) Sólo hay una cuya traducción se me resiste: la última. A ver si alguien da con ella.

Vamos allá:

¡Mira tú por donde!

chistes de idiomas

Una manera más correcta de traducir esta expresión sería: It’s such a coincidence!

Va a ser la leche

Otras maneras más correctas de traducir esta expresión serían: (to) be the best! (to) be the greatest! (to) be really something (¡Eres la leche! = You’re really something!)

La alegría de la huerta

Otra manera más adecuada de traducir esta expresión tan típica sería…

to be the life and soul of the party

Estar a dos velas

literal translations

Una manera más correcta de traducir esta expresión sería: (to) be broke. También not have two pennies to rub together o (to) be skint

¡Ostras Pedrín!

La expresión tiene su origen en un tebeo nacido a mediados del siglo XX que se hizo muy popular en España, llamado “Roberto Alcázar y Pedrín”.
En dicho cómic el personaje de Roberto Alcázar solía dirigirse de esta manera al personaje de Pedrín. Con el tiempo, la frase se incorporó al habla coloquial habitual del país.

La traducción de ésta ya parece misión imposible. Si tenéis alguna sugerencia no dudéis en apuntarla en comentarios.

Si te ha gustado esta publicación, quizás te gustará…

Expresiones españolas muy propias traducidas al inglés correctamente

Tongue twisters in English, French and Spanish (trabalenguas en inglés, francés y español)

Los sistemas económicos explicados con,,, Vacas

Memes para traductores e intérpretes

 Humor para traductores: instrucciones de una sandwichera

Teo-Ría del lenguaje: Chistes para filólogos, traductores y profesores de idiomas de [Chomskies, Nohay]

¿Cuántas palabras al día puedes traducir?

He aquí la complicada pregunta que a menudo nos formulan las agencias de traducción: ¿Cuántas palabras al día puedes traducir? O, en su defecto: ¿Cuántas palabras por hora puedes traducir?

Productividad: palabras traducidas diariamente

Mucho se ha hablado y mucho se ha escrito sobre la cantidad de palabras que un traductor puede traducir diariamente. He leído muchos artículos y muchas entradas en foros y en redes sociales sobre el particular… Y la primera conclusión es que haré un favor a mis lectores: primero voy a dar la cifra y después  los matices, que hay muchos y son importantes.

Lo más habitual es traducir con buena calidad un máximo de 2750 palabras diarias, es decir, unas 340 palabras por hora.

palabras traducidas al día

Y ahora vamos a los matices…

De hecho, el número de palabras traducidas al día con calidad (es decir, revisadas) estaría entre 2500 y 3000 palabras.

Hace escasamente unos minutos, antes de ponerme a escribir este post, una amiga traductora me ha enviado un whatsapp en el que me comentaba que ayer tradujo 4500 palabras… Pero claro, hoy toca corregirlas. La buena noticia es que parece que sigue viva 🙂

translation and interpreting memes

Efectivamente, el número de palabras traducidas al día, o por hora, es una pregunta frecuente por parte de las agencias de traducción. Pero es evidente que no estamos hablando de productos en serie, sino de una actividad muy sui generis, pues en la productividad influyen aspectos como:

> el idioma de origen y el de destino (hay idiomas más “sintéticos” que otros que exigen escribir más palabras y espacios*)

* Por ejemplo, la palabra alemana Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft significa “Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio”.

> la experiencia y el grado de especialización del traductor (cuando empezaba con esto de la traducción financiera cada hoja técnica, cada comunicado de prensa, cada propspecto o estado financiero… implicaba muchas horas de investigación. Ahora muchas menos)

> la complejidad del texto original,

> si se dispone o no de memorias de traducción y cuántas repeticiones hay, etc. Por cierto, un buen consejo que he leído, es personalizar el acceso a las opciones más frecuentes del programa de traducción asistida para ganar tiempo.

En un segundo plano, cabe decir que:

>  la velocidad de escritura,

> la agilidad mental,

>la comodidad del entorno de trabajo

y

> las pausas para hacer ejercicio,

son factores que también influyen en la productividad del traductor, corrector o redactor.

Si queréis indagar más sobre el tema, podéis leer un thread (o hilo) de un foro de proz en el que se habla sobre el tema.

Courses for translators and interpreters

Enlaces interesantes para traductores:

¿Qué es una backtranslation?

¿Qué es una reconciliación?

Traducción: especializaciones mejor pagadas

Mejores agencias de traducción

Cómo ganar dinero escribiendo por tu cuenta



Regalos para traductores

Memes para traductores

By Financial Translator

Espero que te haya parecido una publicación útil e interesante

Compártela 🙂

Umberto Eco: ensayo sobre la traducción

Decir casi lo mismo: La traducción como experiencia (ENSAYO-LITERATURA)

Hoy hablamos de una pieza única: ni más ni menos que un ensayo de Umberto Eco sobre el oficio de traductor.

Umberto Eco prefiere hablar del traductor como un artesano de la palabra, que después de interpretar un texto extranjero y considerar todos sus matices, negocia con su propio idioma.

Clica en el libro para más información.

Umberto Eco, nacido en Alessandria (Piamonte) el año 1932, es actualmente titular de la Cátedra de Semiótica y director de la Escuela Superior de Estudios Humanísticos de la Universidad de Bolonia. Ha desarrollado su actividad docente en las universidades de Turín, Florencia y Milán, y ha dado asimismo cursos en varias universidades de Estados Unidos y de América Latina. Dirige la revista VS-Quaderni di studi semiotici, y es secretario general de la International Association for Semiotic Studies. Entre sus obras más importantes publicadas en castellano figuran: Obra abierta, Apocalípticos e integrados, La estructura ausente, Tratado de semiótica general, Lector in fabula, Semiótica y filosofía del lenguaje, Los límites de la interpretación, Las poéticas de Joyce, Segundo diario mínimo, El superhombre de masas, Seis paseos por los bosques narrativos, Arte y belleza en la estética medieval, Sobre literatura, Historia de la belleza e Historia de la fealdad. Su faceta de narrador se inicia en 1980 con El nombre de la rosa, que obtuvo un éxito sin precedentes. A esta primera novela han seguido El péndulo de Foucault (1988), La isla del día de antes (1994), Baudolino (2001) y La misteriosa llama de la reina Loana (2004).

Clica en el libro para más información.

cosas para traductores ideas para regalar


Traducción ¿Qué es una reconciliación?

¿Qué es la Reconciliación?

En un artículo anterior, definimos y explicamos qué es una backtranslation. Hoy corresponde elucidar qué es una reconciliación y un informe de reconciliación.

Durante la reconciliación (en inglés reconciliation), el material original se compara con la backtranslation o traducción inversa con el fin de detectar problemas donde el significado es confuso o su sentido pueda diferir ligeramente. Mediante la reconciliación, se hacen modificaciones y ajustes necesarios para optimizar la traducción final.

políticos e idiomas

Después de realizar una traducción inversa, se genera un informe que resume todos los elementos que podrían ser problemáticos. Este “Informe de Reconciliación” (en inglés Reconciliation Report) indica  todas las diferencias o posibles discrepancias donde el sentido es confuso o difiere sensiblemente del original.

Aunque algunos matices en el lenguaje pueden ser aceptables, durante la reconciliación se identifican y corrigen las discrepancias o diferencias de significado. Cuando se encuentran discrepancias, se rastrea exactamente cómo y dónde ocurrieron y qué medidas (si las hay) deberían adoptarse para pulirlas. Los Project Managers pueden consultar a los traductores originales para hacer ajustes en la traducción.

Tras repetir el proceso con cada una de las discrepancias o divergencias de sentido, el resultado es una traducción reconciliada que está optimizada en cuanto a la exactitud y la equivalencia de significado.

Finalmente, se presenta un Informe Final de Reconciliación con la traducción optimizada y reconciliada. Este informe explica las discrepancias (como errores de traducción, diferencias culturales, etc.) que fueron descubiertas en la traducción directa (forward translation) mediante la realización de la inversa (o backtranslation)  y cómo fueron abordados.

 Artículos interesantes:

By Financial Translator

¿Qué es una backtranslation?

Explicación Backtranslation

Una backtranslation o traducción inversa es volver a traducir a su idioma original un documento que ya ha sido traducido , y permite comparar las traducciones con el texto original para comprobar la calidad y la precisión. Las backtranslations ayudan a evaluar la equivalencia de significado entre los textos origen y destino.

La backtranslation ideal, de hecho, implica tomar la versión traducida de un documento o archivo y luego encargar a un traductor independiente (que no tiene conocimiento de, o contacto con, el texto original) que lo traduzca de nuevo al idioma original.

cursos gratis

Debido a la naturaleza del lenguaje, una backtranslation nunca será exactamente igual al texto original, pero sí ayuda a solucionar confusiones, ambigüedades o errores que puedan derivar de los matices del lenguaje.

Las backtranslations se realizan a menudo lo más literalmente posible para dar una descripción exacta del significado concreto de la traducción en el idioma de destino. Debido a esto, las backtranslations suelen sonar artificiales o no naturales, poco idiomáticas. Sin embargo, si hay grandes diferencias semánticas entre la fuente y la traducción inversa, no está claro si el error está en la traducción  o en la backtranslation. Aquí es cuando se recurre a lo que llamamos reconciliación, que veremos en el próximo artículo.

 Artículos interesantes:

By Financial Translator

Traducción financiera

12 cursos gratis

12 cursos gratis

Hoy os presento 12 cursos y seminarios 100% gratis interesantes para traductores y freelancers. Hay cursos y seminarios de la Universidad Politécnica de Madrid, de la Universidad de Vigo, de la Universidad de Deusto… Y como no sólo de aplicaciones prácticas vive el traductor o la trabajadora autónoma, he incluido algún curso simpático y divertido, igualmente gratis.

Con el deseo de que los disfrutéis, os dejo con la selección de cursos gratis:

Aprende sobre Traducción y Paratraducción de videojuegos

Si estás en el mundo de los videojuegos, este curso-taller te interesa. Aprende las técnicas básicas de paratraducción más utilizadas. Universidad de Vigo.

Aprender a hablar Inglés y mejorar tu fonética

Videocurso online 100% práctico dirigido a mejorar tu fonética en el Inglés. Te ayudarán a mejorar tu acento y pronunciación.

Aprenderás inglés de la forma más fácil y divertida en estos 15 videos.

Mejorarás tu manera de hablar y desenvolverte en inglés mediante este sencillo curso.

Aprende a mejorar tu presencia online

Videocurso online para aquellas personas que quieren tener una buena imagen o presencia en Internet y Redes Sociales.

Consigue usuarios en Redes Sociales sin gastar en Marketing

Aprende técnicas de Gowth Hacking dirigidas a emprendedores que no quieran gastar dinero a nivel captación. Profundizaremos en Facebook y, sobre todo Twitter.

Aprende a utilizar las herramientas de Google

Curso práctico dirigido a recién iniciados en el Internet 2.0. Aprenderás a utilizar estas herramientas y a mejorar en tu día a día. Universidad de Deusto.

¿Cómo redactar un CV eficaz?

Taller dirigido a cualquier persona en búsqueda o mejora de trabajo. Aprende definitivamente a hacer un CV perfecto y consigue ser mejor que tu competencia.

Aprender a hablar en público

En este videocurso vas a aprender y mejorar tus técnicas para hablar en público y convencer a la audiencia.

Curso que consta de varios videos, donde paso a paso te enseñamos como perder el miedo a hablar en público y ganarte a tu audiencia.

No es fácil hablar en público, por ello, nosotros te enseñaremos mediante este videocurso online, pautas y trucos para poder hablar alto y claro delante de tu público.

Aprenderás como convencer a tu público, y verte seguro hablando en público.

Curso sobre inteligencia emocional

Curso de Management dirigido a mejorar tus habilidades emocionales mediante técnicas utilizadas por pofesionales del sector.

El término Inteligencia Emocional se refiere a la capacidad humana de sentir, entender, controlar y modificar estados emocionales en uno mismo y en los demás. Inteligencia emocional no es ahogar las emociones, sino dirigirlas y equilibrarlas.

El concepto de Inteligencia Emocional, aunque esté de actualidad, tiene a nuestro parecer un claro precursor en el concepto de Inteligencia Social del psicólogo Edward Thorndike (1920) quien la definió como “la habilidad para comprender y dirigir a los hombres y mujeres, muchachos y muchachas, y actuar sabiamente en las relaciones humanas”. Profundiza en sus variables en este curso práctico.

Curso de habilidades emocionales para mentes inquietas

i te interesa mejorar tus habilidades emocionales, este es el curso que necesitas. Aprende a ser mejor profesional con ejemplos prácticos y efectivos. Universidad Politécnica de Madrid.

Decoración de fiestas infantiles

Aprende a organizar y decorar fiestas infantiles económicas, fáciles y originales. Sorprenderás a todos con una fiesta única y totalmente personalizada.

Aprende a hacer 3 dias de detox y smoothies deliciosos

Curso donde vas a aprender la importancia de comer alimentos saludables para tu organismo. Aprende a cambiar tu estilo de vida alimentario y controla tu salud.

Curso de Papiroflexia (Origami) ArteModerno

Curso de Papiroflexia. Aprenderás a realizar desde las figuras más comunes hasta figuras que requerirán un nivel más avanzado. Todo paso a paso, detallado..

Traducción de Corralito

Daily Tip – Corralito

La palabra corralito vuelve a sonar hoy con fuerza tras las dificultades financieras en las que primero Chipre y después Grecia se han visto envueltos. Pero de hecho es un fenómeno muy antiguo que tiene su precedente en las eufemísticamente denominadas vacaciones bancarias (Bank holiday) durante la gran depresión que sufrió Estados Unidos.

Corralito, palabra en castellano ya recogida en el Diccionario académico, se suele denominar del mismo modo (corralito) en la prensa anglosajona*. Sin embargo ha aparecido traducida al inglés en algunos textos como ring-fencebank freeze o deposit freeze. Pero lo más habitual es encontrarla en textos en inglés escrita en la lengua de Cervantes.

Pues bien, éste fue el nombre informal para referirse a las medidas económicas adoptadas en Argentina a finales de 2001 por el ministro de economía , Domingo Cavallo, con el fin de detener una huida de capitales (capital flight) y un pánico bancario (bank run) .

El periodista Antonio Laje fue el primero en utilizar este término para referirse a las restricciones a la libre disposición de dinero en efectivo de plazos fijos (fixed-term), cuentas corrientes (current accounts) y cajas de ahorros (savings banks) impuesta por el gobierno.

Dejando al margen la acepción financiera del término, de todos es sabido que corralito también es el diminutivo de corral, un sitio cerrado y descubierto donde generalmente se guarda el ganado o los animales domésticos. En este sentido en inglés corral es pen, fence o farmyard.

ingles-financiero-traduccion-financiera

The corralito risk (The Economist)

What’s the Greek for Corralito? (The New York Times)

VER MÁS CONCEPTOS FINANCIEROS


By Financial Translator  ·  Traductor Financiero

Traducción de normativa financiera y contable del inglés al español

Upcoming Webinar / Próximo webinar en Proz

Ir al webinar / Go to webinar

ProZ.com global directory of translation services

En este webinar:

✓ Aprenderás a traducir los principales términos de la profesión contable
✓ Conocerás la documentación que producen los departamentos contables así como su traducción al español
✓ Conocerás la principal reglamentación contable a nivel mundial y su traducción al español
✓ Conocerás la principal reglamentación contable en el Reino Unido y su traducción al español
✓ Conocerás la principal reglamentación contable en EEUU y su traducción al español
✓ Conocerás la principal reglamentación contable en la UE y su traducción al español
✓ Conocerás el ámbito de aplicación de esta reglamentación

Ir al webinar / Go to webinar

Contenido del webinar:

  • Definición de la contabilidad (Accounting)
  • Funciones de la contabilidad
  • Documentación contable
  • Definición de las normas, las leyes y los estándares contables
  • Normas Internacionales de Contabilidad (NIC)
  • Las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF)
  • Normativa contable en EEUU y su traducción al español
  • Normativa contable en el Reino Unido y su traducción al español
  • Normativa contable en la Unión Europea
  • Conclusiones
  • Con ejemplos prácticos de traducción y ejercicios

Ir al webinar / Go to webinar

traductor finanzas

By Financial Translator

Ver también / See also (clica sobre el título / click on the title):

Traducción Financiera: la gestión de activos y los fondos de inversión 

Comercio internacional para traductores e intérpretes

Go to webinar

Traducción: especializaciones mejor pagadas

Especializaciones mejor remuneradas

Este post viene a dar respuesta a una pregunta que me han formulado en incontables ocasiones: ¿Cuáles son las especializaciones mejor remuneradas en el mundo de la traducción? Pues bien, intentaré ser breve.

Antes que nada, huelga decir que es imprescindible que el traductor esté muy formado en su ámbito de especialización; y es muy aconsejable la formación continua. Las agencias y los clientes finales lo valoran muy especialmente. Cuando uno ya se siente seguro, lo mejor es empezar con pequeñas traducciones e ir generando, desde el inicio, memorias de traducción (idealmente, una para cada empresa/agencia cliente).

Volviendo al asunto que nos atañe, si bien depende mucho del tipo de clientes finales o agencias, del país donde estén ubicados, del par de idiomas, etc.,  entre las especializaciones más interesantes desde el punto de vista de las tarifas, cabe destacar:

– Traducción médica / farmacéutica: con tarifas que rondan los 0,10, 0,12 o 0,15€/palabra ($0.18). Los intérpretes en conferencias médicas, gozan de muy buenos honorarios, aunque es un mundo de difícil acceso.

campos de especialización en el mundo de la traducción
Webinars de Proz sobre traducción médica y farmacéutica (clica en la foto)

– Traducción financiera: un traductor “in-house” senior  que trabaje en una gran empresa (por ejemplo, una auditora o una agencia de gestión de activos en España), puede cobrar a día de hoy unos 40.000€ ($50,100) . Si dicha empresa se encuentra en Luxemburgo, Suiza, Alemania o el Reino Unido, no es raro encontrar traductores financieros en nómina que lleguen a los 80.000€ brutos ($100,200) . Un traductor free-lance, siempre que trabaje con buenas agencias o clientes finales, puede rondar los 50.000€ anuales brutos ($63,000) y conozco que ganan 120.000 € anuales brutos (unos $132,210). Existen “subespecializaciones” -por ejemplo la traducción en gestión de activos o software financiero- muy interesantes cuyas tarifas pueden llegar a 0,20€ ($0.25)/palabra

traducción económica y financiera

Interpretación en comercio exterior: En general, los honorarios son altos, especialmente si intervienen idiomas poco habituales. Todo es relativo, pero un compañero ruso especializado en este ámbito cobra como intérprete 100€ ($125)/hora .

cursos para traductores online courses for translators

Localización de software: Más que una especialización, se trata de una habilidad técnica que todo traductor puede aprender. En la poderosa industria de los videojuegos no falta trabajo, y un traductor en nómina, puede ganar alrededor de los 30.000/40.000€ ($40,000)anuales.

Traducción jurada: Depende mucho de la combinación de idiomas y de si el idioma origen tiene relevancia legal, notarial o académica en el país en cuestión. Pero el valor añadido que aporta el traductor jurado es indiscutible, con lo cual se puede llegar a cobrar hasta 0,20 ($0.25)/palabra.

Curso de preparación para Traductor Jurado de International House

Las tarifas y honorarios dependen en gran medida del tipo de empresa y del país, pero con este post he procurado dar una idea de algunos ámbitos de la traducción mejor remunerados. Por último, este post está abierto a vuestras aportaciones. Si queréis compartir vuestras experiencias, no dudéis en dejar un mensaje.

* Cifras en euros y dólares EEUU.

Links interesantes para traductores e intérpretes

Alemán Deutch German

Con el curso en línea del Goethe-Institut he aprendido alemán con mucha rapidez.

Pruébelo.

Matricúlese ahora aquí.

****

cosas para traductores

By Financial Translator

logo-financial-translator

Traducción e Interpretación en el comercio exterior

Los traductores e intérpretes en el comercio internacional

El comercio internacional o comercio exterior (CEX) genera un gran volumen de documentos, que deben ser redactados, traducidos y adaptados por parte de profesionales especializados. El desconocimiento de este ámbito, genera malas redacciones en inglés y, con demasiada frecuencia, traducciones absurdas difícilmente descifrables. Las agencias de traducción se aseguran de que los traductores, correctores e intérpretes conozcan bien la terminología especializada. Así, es imprescindible familiarizarse con los conceptos y términos del comercio internacional y  con el proceso comercial que implica (desde el exportador al importador, pasando por el transitario, el consignatario, los trámites aduaneros, la documentación, los incoterms…) para lidiar con sus documentos técnicos.


Ir a la página del webinar / Go to webinar

En el comercio internacional, el intérprete/traductor, se convierte más que nunca en un mediador cultural, y debe tener en cuenta ciertas particularidades que tiene este tipo de interpretación de enlace y la traducción de la documentación comercial y financiera en el ámbito del comercio exterior.

El comercio internacional, parte integrante de la traducción comercial y financiera, no sólo tiene un impacto directo en los documentos mercantiles de empresas del sector y bancos especializados en importación-exportación, sino también en prensa económica, en la traducción de códigos de comercio y en las publicaciones de organismos internacionales como la OMC. También es un ámbito de especial interés para intérpretes, ya que suelen intervenir en negociaciones de comercio exterior.

Ir al webinar / Go to webinar

Marcel Solé

By Financial Translator
Traducción comercial y financiera