Tag Archives: proofreader

What is a Reconciliation?

Translation: Reconciliation

In a previous article, I explained the term Back Translation and the process it involves. Now it is the turn of Reconciliation.

In the translation industry, reconciliation involves a process in which the original source material is compared with the back translation to look for issues where the meaning is confusing or slightly off in meaning. During reconciliation, edits and adjustments are made as needed to optimize the final translation.

A report  providing details on variations, alterations of meaning or  integrity of the document, the document they were introduced in, etc. is submitted to the Project Manager. If any errors are found, the documents are updated and finalised prior to delivery, with the reconciliation report providing an account of all changes.

Reconciliation Report

Report drawn up gnerally by a translator or proofreader after performing a back translation.  This report gives a quick rundown of  all items that could be potential issues. This Reconciliation Report  spots any differences or potential inconsistencies where the meaning is confusing or slightly divergent in meaning. Under reconciliation any discrepancies or differences of meaning are identified and corrected. The Reconciliation Report explains discrepancies (such as differences in meanings, mistranslations, cultural adaptations, etc.) that were detected in the forward translation by performing the back translation and the way these were addressed.

The outcome is a reconciled translation that is optimized for accuracy and equivalence of meaning.

A final Reconciliation Report is usually submitted to the client with the optimized reconciled translation.

The Project Manager is in charge of supervising the whole process (translation, back translation, reconciliation and Reconciliation Report).



Traducción ¿Qué es una reconciliación?

¿Qué es la Reconciliación?

En un artículo anterior, definimos y explicamos qué es una backtranslation. Hoy corresponde elucidar qué es una reconciliación y un informe de reconciliación.

Durante la reconciliación (en inglés reconciliation), el material original se compara con la backtranslation o traducción inversa con el fin de detectar problemas donde el significado es confuso o su sentido pueda diferir ligeramente. Mediante la reconciliación, se hacen modificaciones y ajustes necesarios para optimizar la traducción final.

políticos e idiomas

Después de realizar una traducción inversa, se genera un informe que resume todos los elementos que podrían ser problemáticos. Este “Informe de Reconciliación” (en inglés Reconciliation Report) indica  todas las diferencias o posibles discrepancias donde el sentido es confuso o difiere sensiblemente del original.

Aunque algunos matices en el lenguaje pueden ser aceptables, durante la reconciliación se identifican y corrigen las discrepancias o diferencias de significado. Cuando se encuentran discrepancias, se rastrea exactamente cómo y dónde ocurrieron y qué medidas (si las hay) deberían adoptarse para pulirlas. Los Project Managers pueden consultar a los traductores originales para hacer ajustes en la traducción.

Tras repetir el proceso con cada una de las discrepancias o divergencias de sentido, el resultado es una traducción reconciliada que está optimizada en cuanto a la exactitud y la equivalencia de significado.

Finalmente, se presenta un Informe Final de Reconciliación con la traducción optimizada y reconciliada. Este informe explica las discrepancias (como errores de traducción, diferencias culturales, etc.) que fueron descubiertas en la traducción directa (forward translation) mediante la realización de la inversa (o backtranslation)  y cómo fueron abordados.

 Artículos interesantes:

By Financial Translator