Tag Archives: palabras traducidas diariamente

¬ŅCu√°ntas palabras al d√≠a puedes traducir?

He aqu√≠ la complicada pregunta que a menudo nos formulan las agencias de traducci√≥n: ¬ŅCu√°ntas palabras al d√≠a¬†puedes traducir? O, en su defecto: ¬ŅCu√°ntas palabras por hora puedes traducir?

Productividad: palabras traducidas diariamente

Mucho se ha hablado y mucho se ha escrito sobre la cantidad de palabras que un traductor puede traducir¬†diariamente. He le√≠do muchos art√≠culos y muchas entradas en foros y en redes sociales sobre el particular… Y la primera conclusi√≥n es que har√© un favor a mis lectores: primero voy a dar la cifra y despu√©s ¬†los matices, que hay muchos y son importantes.

Lo m√°s habitual es traducir con buena calidad un m√°ximo de 2750 palabras diarias, es decir, unas 340 palabras por hora.

palabras traducidas al día

Y ahora vamos a los matices…

De hecho, el n√ļmero de palabras traducidas al¬†d√≠a con calidad (es decir, revisadas) estar√≠a entre 2500 y 3000 palabras.

Hace escasamente unos minutos, antes de ponerme a escribir este post, una amiga traductora me ha enviado un whatsapp en el que me comentaba que ayer tradujo 4500 palabras… Pero claro, hoy toca corregirlas. La buena noticia es que parece que sigue viva ūüôā

translation and interpreting memes

Efectivamente, el n√ļmero de palabras traducidas al d√≠a, o por hora, es una pregunta frecuente por parte de las agencias de traducci√≥n. Pero es evidente que no estamos hablando de productos en serie, sino de una actividad muy sui generis, pues en la productividad¬†influyen aspectos como:

> el idioma de origen¬†y el de destino (hay idiomas m√°s “sint√©ticos” que otros que exigen escribir m√°s palabras y espacios*)

* Por ejemplo, la palabra alemana Donaudampfschiffahrtselektrizit√§tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft significa “Sociedad de funcionarios subalternos de la construcci√≥n de la central el√©ctrica principal de la compa√Ī√≠a de barcos de vapor del Danubio”.

> la experiencia y el grado de especializaci√≥n del traductor (cuando empezaba con esto de la traducci√≥n financiera cada hoja t√©cnica, cada comunicado de prensa, cada propspecto o estado financiero… implicaba muchas horas¬†de investigaci√≥n. Ahora muchas menos)

> la complejidad del texto original,

> si se dispone o no de memorias de traducción y cuántas repeticiones hay, etc. Por cierto, un buen consejo que he leído, es personalizar el acceso a las opciones más frecuentes del programa de traducción asistida para ganar tiempo.

En un segundo plano, cabe decir que:

>  la velocidad de escritura,

> la agilidad mental,

>la comodidad del entorno de trabajo

y

> las pausas para hacer ejercicio,

son factores que también influyen en la productividad del traductor, corrector o redactor.

Si queréis indagar más sobre el tema, podéis leer un thread (o hilo) de un foro de proz en el que se habla sobre el tema.

Courses for translators and interpreters

Enlaces interesantes para traductores:

¬ŅQu√© es una backtranslation?

¬ŅQu√© es una reconciliaci√≥n?

Traducción: especializaciones mejor pagadas

Mejores agencias de traducción

Cómo ganar dinero escribiendo por tu cuenta



Regalos para traductores

Memes para traductores

By Financial Translator

Espero que te haya parecido una publicaci√≥n √ļtil e interesante

Comp√°rtela ūüôā