Tag Archives: intérpretes

Desarrolla tu Disciplina Personal

Uno de los puntos clave para cualquier traductor

Son asuntos clave para los traductores, muy especialmente los freelancers: la disciplina personal, la gestión del tiempo, la organización…

Places folder documents icon      gestión del tiempo

A muchos nos costó lo nuestro desarrollar una disciplina personal, que es imprescindible si uno quiere dedicarse a este oficio y enviar los encargos traducidos y corregido a tiempo.

Una de las cosas que me han resultado más útiles es apuntar en una hoja (escribirlo, no sólo pensarlo)  todas las tareas que hay que hacer, después ordenarlas por prioridades, y establecer un horario -que va a misa- para ejecutarlas.

Actions document edit icon

Ejemplo de horario:

10:00-11:00 Lectura rápida del origen subrayando las palabras “conflictivas”

11:00-12:00 Empezar a traducir (8 páginas)

12:00-12:30 Ejercicio

12:30-13:30 Seguir con la traducción  y terminarla (8 páginas)

13:30-14:00 Ejercicio

14:00-15:00 Comer

15:00-15:30 Siesta

15:30-16:30 Revisión de la traducción

16:30-17:00 Confeccionar factura y apuntarla en mi lista de facturas de excel (muy importante hacerlo antes de la entrega)

17:00-17:30 Enviar traducción con factura

17:30-… Tiempo para mí 🙂

Hay dos detalles tan aparentemente pequeños como determinantes: apuntarlo con bolígrafo en un papel e ir tachando las tareas realizadas. El papel debe estar bien visible en el escritorio. Si no se hace así, no funciona. Pero si se hace esto tan sencillo, se rinde el triple y encima dispones de mucho más tiempo para ti. Es cierto que a veces se nos acumula el trabajo, pero de una manera organizada y estableciendo prioridades, no tiene por qué ser un drama. Es muy fácil. Sólo hay que hacerlo y adquirir el hábito.

picture check icon

Este libro me ha llamado la atención. Por lo que parece, es uno de los más vendidos de este tipo en Amazon Kindle. A ver qué tal…

Descripción del libro

Nada en el mundo puede tomar el lugar de la DISCIPLINA PERSONAL. El talento no lo hará; nada es más común que hombres talentosos fracasados. La genialidad no lo hará; la genialidad no recompensada es casi un proverbio. La educación no lo hará; el mundo está lleno de vagabundos educados. La persistencia y la determinación por si solas son omnipotentes. El lema “Sigue Adelante” ha resuelto y siempre resolverá los problemas de la raza humana.- Calvin Coolidge¿Cuál es tu nivel actual de disciplina personal? ¿Qué porcentaje de tus metas actuales serán cumplidas completamente? ¿Cuántas veces has pospuesto esa actividad que aún te sigue dando dolores de cabeza? ¿Si te comprometes a hacer algo, se puede dar por un hecho? ¿Qué tan contento te encuentras con tu nivel de productividad actual? ¿Qué tan bien aprovechas tu tiempo? ¿Cómo son los resultados que obtienes actualmente en las diferentes áreas de tu vida? ¿Qué tan efectivos son tus hábitos actuales? ¿Planeas para el largo plazo o sólo vives el día a día? ¿Miras tus problemas como algo para evitar a toda costa o como oportunidades para tu desarrollo personal? ¿Utilizas alguna forma de escapismo para evadir la realidad? ¿Usas drogas? ¿Abusas del alcohol, el tabaco, el café o la comida chatarra? ¿Cómo está tu salud actualmente? ¿Te alimentas de forma balanceada y saludable? ¿Haces ejercicio físico? ¿Tienes problemas de sobrepeso? ¿Cuántas horas dedicas a ver televisión o a las redes sociales? ¿Cuánto tiempo dedicas a la lectura? ¿Tienes problemas financieros? ¿Gastas más de lo que ingresas? ¿Abusas de las tarjetas de crédito? ¿Cómo están tus relaciones personales? ¿Dedicas tiempo de calidad a tus seres queridos?Si eres como la enorme mayoría de las personas, seguramente tendrás un importante margen para mejorar en varias de las áreas más importantes de tu vida, y la mejor manera de hacerlo es comenzar a desarrollar tu disciplina personal.Este libro te ayudará a descubrir cuáles son los principales factores que están bloqueando tus buenos propósitos y el desarrollo de tu vida en todas sus dimensiones. Después de leerlo contarás con un conjunto de herramientas que te ayudarán a impulsar de manera extraordinaria tu nivel de disciplina personal, lo cual te convertirá en una persona que puede plantearse objetivos y metas realistas, y que además es capaz de volverlas realidad.

Traducción: especializaciones mejor pagadas

Especializaciones mejor remuneradas

Actualizado 21/01/2018

Este post viene a dar respuesta a una pregunta que me han formulado en incontables ocasiones: ¿Cuáles son las especializaciones mejor remuneradas en el mundo de la traducción? Pues bien, intentaré ser breve:

Antes que nada, huelga decir que es imprescindible que el traductor esté muy formado en su ámbito de especialización; y es muy aconsejable la formación continua. Las agencias y los clientes finales lo valoran muy especialmente. Cuando uno ya se siente seguro, lo mejor es empezar con pequeñas traducciones e ir generando, desde el inicio, memorias de traducción (idealmente, una para cada empresa/agencia cliente). Así pues, la especialización y las combinaciones de idiomas fuente y destino son la clave.

Volviendo al asunto que nos atañe, si bien depende mucho del tipo de clientes finales o agencias, del país donde estén ubicados, del par de idiomas, etc.,  entre las especializaciones más interesantes desde el punto de vista de las tarifas, cabe destacar:

– Traducción médica / farmacéutica: con tarifas que rondan los 0,10, 0,12 o 0,15€/palabra ($0.18). Los intérpretes en conferencias médicas, gozan de muy buenos honorarios, aunque es un mundo de difícil acceso.

campos de especialización en el mundo de la traducción
Webinars de Proz sobre traducción médica y farmacéutica (clica en la foto)

– Traducción financiera: un traductor “in-house” senior  que trabaje en una gran empresa (por ejemplo, una auditora o una agencia de gestión de activos en España), puede cobrar a día de hoy unos 30.000€ (unos $36,700) . Si dicha empresa se encuentra en Luxemburgo, Suiza, Alemania o el Reino Unido, no es raro encontrar traductores financieros en nómina que lleguen a los 70.000€ brutos (unos $85,500) . Un traductor free-lance, siempre que trabaje con buenas agencias o clientes finales, puede rondar los 50.000€ anuales brutos ($61,000) y conozco alguno que gana más de 70.000 € anuales brutos (unos $85,500). Existen “subespecializaciones” -por ejemplo la traducción en gestión de activos o software financiero- muy interesantes cuyas tarifas pueden llegar a 0,20€ ($0.25)/palabra (clientes finales).

traducción económica y financiera

A medio camino entre la tecnología y las finanzas, un campo muy novedoso que merece especial atención es Blockchain. Abarca muchísimo más que las famosas criptomonedas  (Bitcoin, Ether, Litecoin, Ripple…) y promete ser uno de los ámbitos de mayor crecimiento en los próximos años. Afectará a los títulos de propiedad, contratos, certificados de toda clase, incluso a procesos electorales y de Supply Chain Management. Todos estos ámbitos de aplicación del blockchain (o cadena de bloques) precisarán la traducción de un gran volumen de documentos (desde white papers a smart contracts, pasando por webs, ICOs, plataformas de trading, APPs…), y faltan traductores especializados.

Proz webinar

Interpretación en comercio exterior: En general, los honorarios son altos, especialmente si intervienen idiomas poco habituales. Todo es relativo, pero un compañero ruso especializado en este ámbito cobra como intérprete 100€ ($125)/hora .

traducciones bien pagadas

Localización de software: Más que una especialización, se trata de una habilidad técnica que todo traductor puede aprender. En la poderosa industria de los videojuegos no falta trabajo, y un traductor en nómina, puede ganar alrededor de los 30.000/40.000€ ($40,000)anuales.

Introduction to Game Localization (Pablo Muñoz) Udemy
Website Localization For Translators (DorotaPawlak) Udemy

Traducción jurada: Depende mucho de la combinación de idiomas y de si el idioma fuente tiene relevancia legal, notarial o académica en el país en cuestión. Pero el valor añadido que aporta el traductor jurado es indiscutible, con lo cual se puede llegar a cobrar hasta 0,20€ ($0.25)/palabra.

Curso de preparación para Traductor Jurado de International House

-Traducción de ingeniería

Requiere una alta especialización, pero los honorarios son más que interesantes. Según el par de idiomas, pueden moverse en la franja de 0,12€-0,18€/palabra (unos $0.14-$0.22). Dentro de esta categoría, existen muchas especializaciones: ingeniería aeroespacial, civil, industrial, electrónica, robótica, de sistemas de información…

Las tarifas y honorarios dependen en gran medida del tipo de empresa y del país, pero con este post he procurado dar una idea de algunos ámbitos de la traducción mejor remunerados. Por último, esta publicación está abierta a vuestras aportaciones. Si queréis compartir experiencias, no dudéis en dejar un mensaje.

* Cifras en euros y dólares EEUU.

Links interesantes para traductores e intérpretes

****

How to be a Successful Freelance Translator (Robert G.) Udemy

logo-financial-translator