Tag Archives: intérprete

¿Cuánto cuesta ser autónomo en Europa?

Las condiciones de los autónomos en España son inaceptables.

Siempre me ha sorprendido -cuando no indignado- la cantidad indecente que como traductores autónomos tenemos que pagar mensualmente en España. No es normal. Cuando lo comparas con otros países la sorpresa es mayúscula. Aquí lo podéis constatar:

Reino Unido
Hay una cuota fija de entre 13  y 58 € 

No hay declaraciones trimestrales de IVA.
Se paga al final del ciclo fiscal en función de las ganancias.
Además, hay que tener en cuenta las tarifas más elevadas que existen en el Reino Unido.

Portugal
Cuota: No hay.

No se paga IVA.
Se abona el 24,5% de los ingresos anuales.
Portugal quizás no sea un ejemplo a seguir en lo referente a autónomos, pero aún así, no está tan mal como en España.

Holanda
Cuota: 50 euros anuales.

Hay que pagar seguro médico obligatorio (100 euros mensuales)
Hay que tener en cuenta que en Holanda las tarifas son más elevadas.

Francia
Las cuotas van en función de la profesión y las ganancias. El primer año no se paga nada.

El autónomo goza de asistencia sanitaria, jubilación, incapacidad temporal y pensiones de viudedad e invalidez.

En Francia,salvo excepciones, un traductor paga aproximadamente el 25% de lo que gana hasta alcanzar los 33.000€. A partir de este volumen de facturación debe crear una “empresa unipersonal”.

Alemania

Ser autónomo en Alemania conlleva una serie de obligaciones económicas, unas más ventajosas que en España y otras superiores. A saber:

  • Los menores de 30 años que no facturan más de 17.500 euros al año estás exento de pagar el IVA.
  • En caso de tener que pagar el IVA, la declaración se hace de forma mensual, no trimestral como ocurre en España.
  • Los impuestos son superiores a los que se pagan en España.
  • La cuota a la Seguridad Social está alrededor de los 300 euros al mes, pero si no facturas más de 1.700 euros al mes estás exento del pago de la cuota a la Seguridad Social.

Italia
Solo se paga el 20% según los ingresos
Aunque la crisis económica ha afectado a Italia, saben muy bien que los trabajadores autónomos son una de las soluciones y los apoyan como es debido.

España

Y ¿Cuánto cuesta ser autónomo en España? ¿Qué trámites son necesarios?

Todos los autónomos en España, ganen lo que ganen, tienen un coste fijo: la famosa y criticada cuota que se lleva 264 € de tu bolsillo cada mes (y esto es la base mínima), salvo que estés recibiendo alguna bonificación.

Cierto es que existe alguna bonificación a modo de paliativo de una situación bastante inexplicable, a saber:

  • Beneficiario de la tarifa plana: 55,78 € (6 primeros meses), 134,06 € (6-12 meses) y 186,25 € de 12 a 18 o 30 meses dependiendo si eres mayor o menor de 30 años (hombre) o 35 (mujer).
  • Autónomo sin bonificaciones: 264,4 € al mes sin excepción.
  • Autónomo societario: 315 € al mes. El Gobierno decidió subir la base mínima de los autónomos socios de una sociedad o que tengan más de 10 trabajadores.

A ello hay que añadirle las declaraciones trimestrales y anuales de IVA e IRPF.

Y por cierto ¿qué sucede en Estados Unidos?

Estados Unidos
Pues en Estados Unidos no hay cuotas

Se paga un 15% por lo que se produce.
Los trámites para darse de alta son de 15 o 20 minutos.
El seguro médico es obligatorio.

En fin, como se dice, Spain is different!

Los trabajadores autónomos son el colectivo que genera más riqueza y puestos de trabajo en España. Acabo de hablar con un amigo inglés que está pensando en montar empresa en Barcelona y no lo ve nada claro a causa de las abusivas condiciones a las cuales se ven sometidos los autónomos. No da crédito.

Un buen gobierno debería ayudar a nacer a los autónomos,  muchos de los cuales tienen una gran iniciativa y acaban creando puestos de trabajo. Me parece bien que el trabajador autónomo contribuya proporcionalmente en función de sus ganancias, pero hay que facilitarle las cosas en aras del bien común.

Desde mi blog, cuando el país más lo necesita, interpelo al sentido común de los políticos:  facilitad de una vez por todas el nacimiento y la existencia de los trabajadores autónomos, porque de ellos depende en gran medida el futuro económico del país. Lo que tenemos ahora es muy mejorable.

Aprovecho para compartir el enlace de change.org. Por suerte veo que alguien ya está tomando cartas en el asunto:

 

Firma para pagar una cuota de autónomos justa en change.org

Posts recomendados

Traducción: especializaciones mejor pagadas

Especializaciones mejor remuneradas

Este post viene a dar respuesta a una pregunta que me han formulado en incontables ocasiones: ¿Cuáles son las especializaciones mejor remuneradas en el mundo de la traducción? Pues bien, intentaré ser breve.

Antes que nada, huelga decir que es imprescindible que el traductor esté muy formado en su ámbito de especialización; y es muy aconsejable la formación continua. Las agencias y los clientes finales lo valoran muy especialmente. Cuando uno ya se siente seguro, lo mejor es empezar con pequeñas traducciones e ir generando, desde el inicio, memorias de traducción (idealmente, una para cada empresa/agencia cliente).

Volviendo al asunto que nos atañe, si bien depende mucho del tipo de clientes finales o agencias, del país donde estén ubicados, del par de idiomas, etc.,  entre las especializaciones más interesantes desde el punto de vista de las tarifas, cabe destacar:

– Traducción médica / farmacéutica: con tarifas que rondan los 0,10, 0,12 o 0,15€/palabra ($0.18). Los intérpretes en conferencias médicas, gozan de muy buenos honorarios, aunque es un mundo de difícil acceso.

campos de especialización en el mundo de la traducción
Webinars de Proz sobre traducción médica y farmacéutica (clica en la foto)

– Traducción financiera: un traductor “in-house” senior  que trabaje en una gran empresa (por ejemplo, una auditora o una agencia de gestión de activos en España), puede cobrar a día de hoy unos 40.000€ ($50,100) . Si dicha empresa se encuentra en Luxemburgo, Suiza, Alemania o el Reino Unido, no es raro encontrar traductores financieros en nómina que lleguen a los 80.000€ brutos ($100,200) . Un traductor free-lance, siempre que trabaje con buenas agencias o clientes finales, puede rondar los 50.000€ anuales brutos ($63,000) y conozco que ganan 120.000 € anuales brutos (unos $132,210). Existen “subespecializaciones” -por ejemplo la traducción en gestión de activos o software financiero- muy interesantes cuyas tarifas pueden llegar a 0,20€ ($0.25)/palabra

traducción económica y financiera

Interpretación en comercio exterior: En general, los honorarios son altos, especialmente si intervienen idiomas poco habituales. Todo es relativo, pero un compañero ruso especializado en este ámbito cobra como intérprete 100€ ($125)/hora .

cursos para traductores online courses for translators

Localización de software: Más que una especialización, se trata de una habilidad técnica que todo traductor puede aprender. En la poderosa industria de los videojuegos no falta trabajo, y un traductor en nómina, puede ganar alrededor de los 30.000/40.000€ ($40,000)anuales.

Traducción jurada: Depende mucho de la combinación de idiomas y de si el idioma origen tiene relevancia legal, notarial o académica en el país en cuestión. Pero el valor añadido que aporta el traductor jurado es indiscutible, con lo cual se puede llegar a cobrar hasta 0,20 ($0.25)/palabra.

Curso de preparación para Traductor Jurado de International House

Las tarifas y honorarios dependen en gran medida del tipo de empresa y del país, pero con este post he procurado dar una idea de algunos ámbitos de la traducción mejor remunerados. Por último, este post está abierto a vuestras aportaciones. Si queréis compartir vuestras experiencias, no dudéis en dejar un mensaje.

* Cifras en euros y dólares EEUU.

Links interesantes para traductores e intérpretes

Alemán Deutch German

Con el curso en línea del Goethe-Institut he aprendido alemán con mucha rapidez.

Pruébelo.

Matricúlese ahora aquí.

****

cosas para traductores

By Financial Translator

logo-financial-translator

Traducción e Interpretación en el comercio exterior

Los traductores e intérpretes en el comercio internacional

El comercio internacional o comercio exterior (CEX) genera un gran volumen de documentos, que deben ser redactados, traducidos y adaptados por parte de profesionales especializados. El desconocimiento de este ámbito, genera malas redacciones en inglés y, con demasiada frecuencia, traducciones absurdas difícilmente descifrables. Las agencias de traducción se aseguran de que los traductores, correctores e intérpretes conozcan bien la terminología especializada. Así, es imprescindible familiarizarse con los conceptos y términos del comercio internacional y  con el proceso comercial que implica (desde el exportador al importador, pasando por el transitario, el consignatario, los trámites aduaneros, la documentación, los incoterms…) para lidiar con sus documentos técnicos.


Ir a la página del webinar / Go to webinar

En el comercio internacional, el intérprete/traductor, se convierte más que nunca en un mediador cultural, y debe tener en cuenta ciertas particularidades que tiene este tipo de interpretación de enlace y la traducción de la documentación comercial y financiera en el ámbito del comercio exterior.

El comercio internacional, parte integrante de la traducción comercial y financiera, no sólo tiene un impacto directo en los documentos mercantiles de empresas del sector y bancos especializados en importación-exportación, sino también en prensa económica, en la traducción de códigos de comercio y en las publicaciones de organismos internacionales como la OMC. También es un ámbito de especial interés para intérpretes, ya que suelen intervenir en negociaciones de comercio exterior.

Ir al webinar / Go to webinar

Marcel Solé

By Financial Translator
Traducción comercial y financiera