Tag Archives: inglés global

¿Qué es el Globish?

¿Qué es el Globish?

Definición de Globish

Globish es un término formado por las palabras Global e English y se puede definir como una lengua auxiliar internacional. Es una versión reducida y simplificada del idioma inglés. Se caracteriza por usar sólo 1500 palabras, a partir de las cuales construye las frases. Utiliza un vocabulario básico y una sintaxis simplificada, no recurre a los phrasal verbs, ni a los localismos, modismos, refranes, giros… Su creador no lo define como un idioma, sino más bien como una herramienta para que gente de todo el mundo sin un alto nivel de inglés pueda comunicarse rápidamente.

Origen del término Globish

El neologismo Globish —por cierto, un nombre registrado en el registro de la propiedad intelectual como sistema de comunicación—  fue propuesto por Jean-Paul Nerrière, ex presidente de marketing de IBM. Nerrière afirma que no es un idioma, sino la base común que los hablantes no ingleses adoptan en los negocios internacionales.

De todos modos, parece que la primera referencia al Globish la encontramos en 1997 en la publicación Christian Science Monitor, aunque se refería a algo distinto: al conjunto de dialectos del inglés hablados fuera de las zonas angloparlantes tradicionales.

En 1998, y en otro sentido, Madhukar Gogate, vuelve a utilizar el término Globish para proponer su inglés global simplificado pensado para mejorar la ortografía.

Es importante señalar en este artículo que ya antes, en 1930, Charles k. Ogden había hecho una tentativa de simplificar el inglés con su libro  A General Introduction with Rules and Grammar (1930). Llamó al invento Basic English.

Nerrière, que acudía a muchos congresos y simposios internacionales en calidad de director de marketing de IBM, observaba como un argentino y un japonés se entendían mucho mejor que el mismo japonés y un estadounidense.

Por este motivo, Nerrière presenta el globish como un lenguaje natural, que de hecho ya se da en el mundo real, y que, a diferencia de un lenguaje artificialmente construido (como podría ser el esperanto), fundamenta su marco normativo en la observación.

Así, en 2004 Jean-Paul se puso manos a la obra y empezó a codificar su nuevo inglés global.

Finalmente, en 2009 publicó, junto con David Hon, el libro “Globish the World Over”, titulado en español “No hable inglés, hable Globish” y en francés “Don’t speak English, parlez Globish”. Hasta la fecha, el libro ha sido traducido a 12 idiomas y fue un super ventas en Japón. Hoy incluso existe una fundación en Australia llamada Globish Foundation.

  Parlez Globish ! : Don't speak English... (ED ORGANISATION) de [Nerrière, Jean-Paul]

Clica en la imagen para más información

Nerrière observó patrones (que los hablantes no nativos de inglés utilizaban para comunicarse entre ellos en conferencias internacionales) a partir de los cuales desarrolló un marco normativo para facilitar y acelerar el proceso en el que dos hablantes no nativos pueden comunicarse entre ellos.

Críticas al Globish

Las críticas que ha recibido el globish apuntan a que no existen pruebas empíricas de que el globish se base realmente en observaciones, y ello pone en entredicho la afirmación de Nerrière de que es un lenguaje natural.

También se le ha criticado que en la promulgación de un sistema que debería ser global, subyacen no pocos intereses comerciales, ya que su creador registró el nombre, cosa que no hizo L.L. Zamenhof con el esperanto.

Finalmente, ha recibido críticas de que esconde un cierto imperialismo, ya que no deja de ser un subconjunto de un solo idioma: el inglés (a diferencia del Esperanto, que integraba diferentes idiomas).

El globish, hablado por gente que no tiene un alto nivel de inglés, puede llevar a errores. Es conocido el caso del finlandés que declaró “I enjoy being mentally challenged”. Un periodista que probablemente no tenía un alto nivel de competencia en lengua inglesa, lo publicó en la portada de un periódico. Alguien no tardó en caer en la cuenta de que “I enjoy being mentally challenged” significa “Disfruto de ser discapacitado mental” cuando él quería decir “Me encanta que me reten mentalmente”.

En el otro extremo, podría darse el caso de que un hablante nativo de inglés llegara a ser incompetente en globish y que no se pudiera hacer entender (por su uso de localismos, phrasal verbs, modismos, giros…)

Ventajas del Globish

Su sistema ha caído en gracia incluso en el mundo anglosajón. Su creador es bueno promocionando ideas abstractas, por lo que podría conseguir más difusión que el Basic English de Ogden o incluso que el Esperanto de Zamenhof.

Para alguien que parta de cero, un principiante (ya sea beginner o false beginner) puede resultar muy útil para adquirir unas habilidades básicas que le permitan comunicarse rápidamente con todo el mundo.

Conclusión

A modo de conclusión diría que siempre es preferible adquirir un buen nivel de inglés, ser competente  en la actual lingua franca; y a partir de ahí lanzarse a otros idiomas, aunque entiendo que eso lleva tiempo y no todo el mundo es un language freak.

Así pues, como puente o “campamento base” que permita comunicarse rudimentariamente con gente de todo el mundo hasta que no se consiga un nivel de competencia adecuado, podría argumentarse que resulta práctico y muy rápido de aprender. Al fin y al cabo, 1500 palabras se pueden adquirir en uno o dos meses.

Quizás si se ve como un inglés para principiantes, todo cobra más sentido.

Publicaciones recomendadas: