¿Cómo es “hacer puente” en inglés?
Cuando un día festivo —o feriado, como se dice en algunos países latinoamericanos— cae en un martes o un jueves, es una práctica común en las empresas y en la administración pública tomarse el lunes o el viernes de vacaciones y dar a todos un fin de semana de tres o cuatro días.
Esto se conoce como “hacer puente“. Cuando un día festivo designado —como por ejemplo el Día de la Constitución— cae en martes o jueves, la gente se refiere a todo el período de vacaciones como, en este caso, El puente de la Constitución.
La definición de hacer puente que da el Diccionario de la Real Academia Española es “aprovechar para vacación algún día intermedio entre dos fiestas o inmediato a una”
En español, “puente” (en este sentido de días festivos) suele ir precedido de los verbos hacer, tomar(se), coger(se) (con perdón de mis colegas argentinos) e ir(se) (de), es decir: hacer puente, cogerse puente e irse de puente, con significados parecidos pero con sutiles diferencias. Hacer puente implica que estás disfrutando de unos cuantos días de vacaciones o festivos, cogerse puente significa que te reservas estos días disponibles para disfrutarlos como días festivos, e irse de puente significa que te vas de tu ubicación habitual (pueblo o ciudad) a otra para pasar estos días.
¿Pero cómo traducir hacer puente al inglés?
¿Cómo traducir esta expresión tan “idiomática” al inglés? Podemos utilizar la expresión long weekend para referirnos al puente como “conjunto de días festivos oficiales + día/s festivo/s que nos tomamos de más”, pues ésta sería, aunque no perfecta, la traducción más aproximada. Así, “hacer puente” en inglés sería (to) take a long weekend.
Con estas frases lo veremos claro:
My wife and I would like to take a long weekend (three to four days).
A mi mujer y a mí nos gustaría hacer puente (de tres a cuatro días).
***
El martes es festivo, así que vamos a tomarnos el lunes también para hacer puente.
Tuesday is a holiday, so we are going to take off Monday as well to make it a long weekend.
Teniendo en cuenta el puente en Nueva York (el lunes 31 es festivo en los Estados Unidos), sólo tuvimos 33 horas para reaccionar.
Taking into account the long weekend in New York (Monday, 31, was a holiday in the United States), we had a mere 33 hours to react.
Otra manera de decir long weekend en inglés es Three-day weekend o Four-day weekend. También lo encontramos en las formas 3-Day weekend y 4-Day weekend.
“Hacer puente” en francés
Y en Francia también se recurre a la figura del puente. Así, en francés take a long weekend es faire le pont (literalmente, hacer el puente). Por ejemplo: Cette fois je ne fais pas le pont, j’ai trop de travail a faire. Hay que declinar el verbo faire. “Avoir des congés“ sería el equivalente del inglés “to have a bank holiday”, que veremos más abajo. Viene a significar tener puente: “J’ai congé pendant trois jours”, “J’ai congé jusqu’à mardi”
10 bonnes raisons de faire le pont (Le Monde)
“Hacer puente” en portugués
En Brasil se llaman feriados prolongados o, en su forma popular, feriadão. El día que cae entre festivos se suele llamar imprensado (intercalado) o enforcado (colgado). También es habitual la expresión emendar o feriado para referirse a hacer puente. Entre otros sentidos, el verbo emendar puede significar “juntar”.
Ejemplo: Congresso estabelece ‘feriadão’ para parlamentares no Dia de Finados
Calendário 2017 com feriados prolongados – Brasil
***
“Hacer puente” en alemán
“Puente” es “Brückentag” en alemán. “Langes Wochenende” es cuando el feriado está directamente pegado al fin de semana, pero “Brückentag” es cuando hay un (o varios) día(s) laborable(s) entre el feriado y el fin de semana, resultando en un “langes Wochenende” si se toma un (o varios) día(s) de vacaciones. también el “Fenstertag”, palabra alemana utilizada en Áustria. ¡Gracias Jana y Claudia!
“Hacer puente” en italiano
En italiano seguimos con el símil del puente, y se dice “fare il ponte“.
(= lungo fine settimana) long weekend
◊ fare un ponte to *have a long weekend
“Hacer puente” en catalán
En catalán la expresión es parecida al francés: “fer pont“. Por ejemplo: No faig pont, malauradament he de treballar. El verbo “fer” se declina.
Hacer puente en euskera
En euskera se dice zubia egin. De hecho, es la misma expresión que en castellano, francés, italiano, catalán o gallego, puesto que “zubia” es “puente” y “egin” es el verbo “hacer”. Eskerrik asko Jon Mikel!
“Hacer puente” en gallego
Hacer puente en gallego es “facer ponte” o “ir de ponte“. Moitas grazas Claudia!
“Hacer puente” en Chile
En Chile, el puente (de días festivos) también se conoce como “Sándwich”.
“Hacer puente” en Argentina
En Argentina se conocen como “feriado puente”. Así, en argentina se dice “tener un feriado puente”.
¿Y qué hay de la expresión Bank holiday?
Bank holiday no se refiere a puente exactamente, sino más bien a día festivo. Pero veamos su significado concreto en el Reino Unido, Irlanda y los Estados Unidos:
El bank holiday (“fiesta bancaria”) es el nombre que reciben en el Reino Unido y la República de Irlanda los días festivos que se solían tomar los empleados de la banca y que hoy en día se han extendido a otros sectores como festivo nacional.
Por otro lado, en Estados Unidos el término bank holiday se refiere a los días que los bancos permanecen cerrados ya sea por orden del ejecutivo o del Congreso, sin que por ello tengan que coincidir necesariamente con los festivos a nivel nacional.
Feelancers o trabajadores autónomos y los puentes
Claro que siempre hay una raza de trabajadores infatigables que no se van de puente, que incluso trabajan los fines de semana y los festivos, porque, a diferencia de los humanos, son máquinas que nunca enferman. Esos seres de otra galaxia están entre nosotros y los conocemos como trabajadores autónomos o freelancers.
Pues felicidades / felicitaciones a aquell@s que hacéis puente… Happy long weekend! Yo sigo con mis traducciones 🙂
Otras expresiones con “puente”
Por último, no confundir con otras expresiones como “vertical puente”, en inglés, walkover; o “hacer puentes en coches”, en inglés, hotwiring cars… Y, si bien en francés, italiano, catalán, gallego y euskera se utiliza la metáfora de un puente (que en inglés sería bridge), ya hemos visto que en inglés son más literales y utilizan long weekend.
Posts recomendados
Expresiones españolas muy propias traducidas al inglés correctamente
Ciudades más caras y más baratas de Europa donde instalarse como traductor
Películas sobre traductores e intérpretes
Memes para traductores e intérpretes
+ 100 ideas de regalos para traductores e intérpretes
5 vídeos de humor para traductores e intérpretes
¿Cuántas palabras al día puedes traducir?
Mejores agencias de traducción
Especializaciones de traducción mejor pagadas
¿Cómo ganar dinero escribiendo por tu cuenta?
Etimología: origen de la palabra traducir
Word of the year 2016: Post-Truth (translated into Spanish and French)
Gracias por visitar mi blog. Espero que la publicación Hacer puente en inglés te haya resultado interesante. Financial Translator.