Tag Archives: freelance

¿Cuánto cuesta ser autónomo en Europa?

Las condiciones de los autónomos en España son inaceptables.

Siempre me ha sorprendido -cuando no indignado- la cantidad indecente que como traductores autónomos tenemos que pagar mensualmente en España. No es normal. Cuando lo comparas con otros países la sorpresa es mayúscula. Aquí lo podéis constatar:

Reino Unido
Hay una cuota fija de entre 13  y 58 € 

No hay declaraciones trimestrales de IVA.
Se paga al final del ciclo fiscal en función de las ganancias.
Además, hay que tener en cuenta las tarifas más elevadas que existen en el Reino Unido.

Portugal
Cuota: No hay.

No se paga IVA.
Se abona el 24,5% de los ingresos anuales.
Portugal quizás no sea un ejemplo a seguir en lo referente a autónomos, pero aún así, no está tan mal como en España.

Holanda
Cuota: 50 euros anuales.

Hay que pagar seguro médico obligatorio (100 euros mensuales)
Hay que tener en cuenta que en Holanda las tarifas son más elevadas.

Francia
Las cuotas van en función de la profesión y las ganancias. El primer año no se paga nada.

El autónomo goza de asistencia sanitaria, jubilación, incapacidad temporal y pensiones de viudedad e invalidez.

En Francia,salvo excepciones, un traductor paga aproximadamente el 25% de lo que gana hasta alcanzar los 33.000€. A partir de este volumen de facturación debe crear una “empresa unipersonal”.

Alemania

Ser autónomo en Alemania conlleva una serie de obligaciones económicas, unas más ventajosas que en España y otras superiores. A saber:

  • Los menores de 30 años que no facturan más de 17.500 euros al año estás exento de pagar el IVA.
  • En caso de tener que pagar el IVA, la declaración se hace de forma mensual, no trimestral como ocurre en España.
  • Los impuestos son superiores a los que se pagan en España.
  • La cuota a la Seguridad Social está alrededor de los 300 euros al mes, pero si no facturas más de 1.700 euros al mes estás exento del pago de la cuota a la Seguridad Social.

Italia
Solo se paga el 20% según los ingresos
Aunque la crisis económica ha afectado a Italia, saben muy bien que los trabajadores autónomos son una de las soluciones y los apoyan como es debido.

España

Y ¿Cuánto cuesta ser autónomo en España? ¿Qué trámites son necesarios?

Todos los autónomos en España, ganen lo que ganen, tienen un coste fijo: la famosa y criticada cuota que se lleva 264 € de tu bolsillo cada mes (y esto es la base mínima), salvo que estés recibiendo alguna bonificación.

Cierto es que existe alguna bonificación a modo de paliativo de una situación bastante inexplicable, a saber:

  • Beneficiario de la tarifa plana: 55,78 € (6 primeros meses), 134,06 € (6-12 meses) y 186,25 € de 12 a 18 o 30 meses dependiendo si eres mayor o menor de 30 años (hombre) o 35 (mujer).
  • Autónomo sin bonificaciones: 264,4 € al mes sin excepción.
  • Autónomo societario: 315 € al mes. El Gobierno decidió subir la base mínima de los autónomos socios de una sociedad o que tengan más de 10 trabajadores.

A ello hay que añadirle las declaraciones trimestrales y anuales de IVA e IRPF.

Y por cierto ¿qué sucede en Estados Unidos?

Estados Unidos
Pues en Estados Unidos no hay cuotas

Se paga un 15% por lo que se produce.
Los trámites para darse de alta son de 15 o 20 minutos.
El seguro médico es obligatorio.

En fin, como se dice, Spain is different!

Los trabajadores autónomos son el colectivo que genera más riqueza y puestos de trabajo en España. Acabo de hablar con un amigo inglés que está pensando en montar empresa en Barcelona y no lo ve nada claro a causa de las abusivas condiciones a las cuales se ven sometidos los autónomos. No da crédito.

Un buen gobierno debería ayudar a nacer a los autónomos,  muchos de los cuales tienen una gran iniciativa y acaban creando puestos de trabajo. Me parece bien que el trabajador autónomo contribuya proporcionalmente en función de sus ganancias, pero hay que facilitarle las cosas en aras del bien común.

Desde mi blog, cuando el país más lo necesita, interpelo al sentido común de los políticos:  facilitad de una vez por todas el nacimiento y la existencia de los trabajadores autónomos, porque de ellos depende en gran medida el futuro económico del país. Lo que tenemos ahora es muy mejorable.

Aprovecho para compartir el enlace de change.org. Por suerte veo que alguien ya está tomando cartas en el asunto:

 

Firma para pagar una cuota de autónomos justa en change.org

Posts recomendados

Meilleures agences de traduction

Meilleures agences de traduction

Flag of France.svg

Vous trouverez ci-dessous une liste des meilleures agences de traduction, établie en tenant compte de l’attention qu’elles accordent à leurs collaborateurs et à leurs clients, selon trois sources :Translators Café, l’évaluation des traducteurs sur Proz BlueBoard et les commentaires des lecteurs du blog www.financial-translator.com. Si vous souhaitez apporter un commentaire, ajouter une agence à cette liste, etc. Il en sera tenu particulièrement compte.

Inutile de dire qu’il est fort probable qu’une agence de traduction qui traite correctement ses traducteurs (tant internes que freelancers) donnera également à ses clients un service de qualité. Partant, nous incitons les entreprises qui recourent à une agence pour leurs traductions, à ce qu’elles tiennent compte de ce point particulier comme l’un des plus importants, en ce qu’il en dit beaucoup sur les pratiques d’une agence.

Ci-joint également le lien de Proz Blue Board où vous pourrez trouver une évaluation des agences réalisés par les propres traducteurs. Si vous avez quelque suggestion, quelque expérience que ce soit, vous pouvez la faire partager par votre commentaire.

Vous  pourrez trouver, ci-dessous, plusieurs liens intéressants pour les traducteurs et interprètes : Une liste des associations de traducteurs et interprètes, une liste de fils sur les traducteurs et interprètes, des formations pour traducteurs de l’humour pour traducteurs (ne le ratez pas) diverses sources…

***

Proz blue board

Source : Translators Café et commentaires de lecteurs, Proz Blue Board

***

Links intéressants pour traducteurs et interprètes:

Liste des Associations de Traducteurs e Interprètes

 



Priscilla: Cómo ganar dinero y olvidarse de la oficina.

Priscilla es emprendedora freelancer y ha trabajado en los últimos siete años en el área del e-commerce. Su pasión son las startups y convertir ideas en acciones que van desde tener un negocio de importaciones desde Asia hasta un portal romántico con membresía.

Priscilla también es escritora y autora del libro, Técnicas para ganar dinero y olvidarte de la oficina, además es traductora y una viajera empedernida. Certificada del TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages) un día empacó sus cosas y se mudó a Vietnam, Asia, donde enseñó Inglés por un año. Ahí aprendió que cuando no se tiene nada se valora todo.

Priscilla es Licenciada en Justicia Criminal de la Universidad Internacional de la Florida. Venezolana de nacimiento pero ciudadana del mundo de corazón, actualmente vive en Estados Unidos con su hijo Isaac. Puedes leerla aquí: Priscilla

1. ¿Qué te motivó a escribir el libro Técnicas para ganar dinero y olvidarte de la oficina?

P. Todo empezó con mis amigos y familiares que constantemente me comentaban el dolor de cabeza que era la oficina, los domingos sobre todo era de atar por que significaba el inicio de otra jornada laboral muy tediosa. Siempre me decían que querían renunciar pero que no sabían como hacerlo y me pedían consejos. Pero a pesar de compartirles mi experiencia y de darles “tips” la pregunta siempre volvía. Así que un día me senté a escribir un documento en Word con la idea de mandarselos a todos por email, al comentarselo a un amigo mio que ya lleva tiempo como emprendedor me dijo que mi libro sería de mucha ayuda a otros como eBook, después de finalizar el libro decidí montar el curso en Udemy que es el complemento del libro. O sea, en pocas palabras trabaje al revés. Lo mas cómico es que cuando finalmente se lo mandé a mis amigos me dijeron, “¡que casualidad Priscilla, yo queriendo dejar la oficina y tu que me mandas esto!” Realmente ellos me inspiraron.
2. ¿A qué público va dirigido?

P. Pues a todos aquellos que queremos ganarnos la vida con lo que nos apasiona. Ya seas freelancer o emprendedor, no hay nada mas gratificante que hacer exactamente lo que te gusta y ganar dinero por eso, cuando llegas a ese punto no se siente como trabajo sino simplemente es una experiencia de aprendizaje constante. Inclusive, es algo que va más allá de ganar dinero, es una satisfacción personal de ser útil a otros, de ser eficiente y capaz contigo mismo, una sensación que muy raramente se consigue en un trabajo por muchos aumentos de sueldos que tengas.

3. Muchos de los lectores de mi blog son traductores freelance o agentes libres. ¿En qué sentido crees que les puede ayudar el libro?

P. Este libro lo escribí inicialmente para principiantes, para todos aquellos que quiere empezar pero no saben como hacerlo o que hacer primero, muchas veces es miedo a pisar terreno desconocido. También reconozco que hay demasiada información disponible en Internet con respecto al tema, y puede ser agobiante y algo confuso ponerse a descifrar todo eso, especialmente para alguien que esté empezando en estos andares. Mi libro es corto y va directo al grano, con los pasos fundamentales que necesitas tomar para arrancar.

Técnicas para ganar dinero y olvidarte de la oficina

4. ¿Cuáles son las ventajas de trabajar por cuenta propia?

P. Hay tantas ventajas como desventajas. Lo más importante es mantenerse motivado y enfocado en lo que se quiere. La ventaja más grande para mi que tiene este tipo de trabajo es la libertad de poder trabajar desde donde quiera, por ejemplo ahorita estoy escribiendo esto desde un café. Sé de amigos que trabajan desde la playa o desde las salas de espera en un aeropuerto mientras esperan abordar el avión. Pero no todo es color de rosa, a veces cuando la gente esta de fiesta yo soy la que esta trabajando, pero no me quejo, no cambiaría este estilo de vida por nada.

5. ¿Qué cualidades debería reunir alguien que quiere establecerse por su cuenta?

P. El querer ser independiente es vital para tener este tipo de vida. Ser tenaz, saber darle la vuelta a las cosas y ser flexible al tratar con los clientes, además de mucha paciencia, todo esto ayuda mucho. Sin embargo, yo creo que la cualidad más importante que debe tener alguien que se este iniciando como emprendedor/freelancer es saber combatir sus miedos. Muchas veces veo como gente talentosa sigue amarrada a un trabajo o abandona la idea de empezar algo por su propia cuenta muy rápido por el simple hecho de no hacerle frente a esas barreras mentales que inconscientemente nos imponemos. Por lo general oigo frases como, “no tengo dinero” o “no tengo tiempo” o “no se lo suficiente” etc, pero esto no es más que un auto-saboteo. Debemos estar al tanto de esos muros y saber saltarlos, de otra manera estaremos esclavizados a un trabajo de por vida.

6. ¿En qué medida tu libro puede ayudar a aquello/as que quieran conseguir ganar dinero por ello/as mismo/as?

P. Como mencioné anteriormente, mi libro es preciso y la idea es esa: que la persona que lo lea sepa qué esperar al convertirse en agente libre y que pasos tomar para empezar. En mi libro detallo cuales son los retos más comunes de este estilo de vida y como combatirlos, como crear hábitos sanos, etc. Además hay un sin fin de tips desde cómo escribir una cotización hasta donde conseguir tus clientes, aunque no tengas experiencia. Como bono adicional realmente me gustaría que la gente tomara mi curso complementario “Técnicas para ganar dinero y olvidarte de la oficina” en Udemy, es completamente gratis y va de la mano con el libro. Una de las cosas que este curso resalta es como puedes validar tu idea de negocio y ofrece ejemplos sencillos y fáciles de seguir que cualquiera puede aplicar, es decir, saber si tu negocio o idea freelance será rentable antes de empezar. Asi te evitas pérdida de tiempo y dinero. www.PriscillaPWood.com

Técnicas para ganar dinero y olvidarte de la oficina

Traducción financiera: una especialización muy demandada y con excelentes tarifas.

Traducción financiera

Para dedicarse a la traducción financiera es imprescindible comprender el documento que tenemos enfrente. Si bien no es necesario, por ejemplo, saber calcular un TAE, un PER o el Valor Liquidativo de las participaciones de un fondo de inversión, sí que hay que saber qué son, en qué tipo de documentos y apartados aparecen, cómo se traducen y cómo se adaptan al idioma destino.

La notable diversidad que caracteriza al sector financiero obliga a trabajar con traductores especializados. Éstos entienden los diferentes conceptos contables y financieros, están familiarizados con los diversos tipos de documentos financieros,  la jerga de los mercados, la terminología utilizada comúnmente en inversiones, la gestión de activos, las auditorías contables o los comunicados de prensa.

La traducción financiera es una de las especializaciones mejor remuneradas en el mundo de la traducción y la interpretación. Cada día, multitud de bancos, agencias de gestión de activos, agencias de traducción, empresas de todo tipo… Están buscando buenos traductores financieros. No hay muchos y las tarifas son elevadas. Por ejemplo, por una traducción de un prospectus de fondo de inversión (que puede ocupar seis días de trabajo) es habitual cobrar entre 1.500 y 2.000 €. Así, un buen traductor financiero está cobrando, a día de hoy y de media,  entre 3.000 y 4.000 € al mes, sin renunciar a sus dos meses de vacaciones. También hay una demanda importante de financieros con idiomas por parte de los empresarios, según constatamos en una entrevista mantenida con Randstad.

Algo que hay que tener en cuenta es que cada empresa suele utilizar un tipo de terminología específica (aunque muchas veces se refieran a lo mismo), por lo que cuando se trabaja con memorias de traducción (TM) es preferible crear una para cada cliente.

CURSO DE ESPECIALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN FINANCIERA

  • Webinar “Introducción a la traducción financiera” 19 de septiembre

Introducción a la traducción financiera

Materiales para la traducción económica-financiera Francés-Español: Un libro único en su género. Un manual de referencia en la traducción financiera que todo/a traductor/a financiero/a que tenga el francés como uno de sus idiomas debería beneficiarse.

traducción en francés

Léxico de banca y mercados financieros

LÉXICO DE BANCA Y MERCADOS FINANCIEROS ESPAÑOL INGLÉS (EURODICCIONARIOS)

Este glosario nace de la necesidad que existe en el campo de la banca y los mercados financieros, debido al proceso de desarrollo vivido por la economía española, desde su entrada en la Comunidad Económica Europea, lo que nos ha llevado a estar cada día más conectados a los mercados internacionales. De la misma manera la coyuntura europea y mundial exige de nuestros empresarios la búsqueda de nuevos mercados y el fortalecimiento de las mismos.

La rápida evolución y el progreso de las tecnologías comerciales son la base de la economía por el cambio que se ha iniciado entre los países miembros que componen la Comunidad Europea, así como los problemas que se derivan de estas relaciones, que hacen necesario un glosario que facilite rápidamente la consulta de las palabras y los términos más usuales en los idiomas: español e Inglés.
Deseamos que el presente Glosario sea un valioso instrumento de consulta

By Financial Translator

Traducción Financiera