Tag Archives: español

Los 10 Idiomas más “útiles”

Los idiomas más útiles según el Foro Económico Mundial

Una cosa es los idiomas más hablados en el mundo* y otra cuáles resultan más útiles para abrirse puertas en el terreno profesional.

*Los idiomas más hablados en el mundo son, por orden: 1. Chino mandarín 2. Español 3. Inglés 4. Hindi 5. Árabe 6.Francés 7. Portugués 8. Bengalí 9. Ruso y 10. Indonesio.

El Índice de Competitividad Internacional del Foro Económico Mundial estipula, entre otras cosas, la relación que existe entre el Índice de Utilidad de Idiomas y la competitividad de un país o región.

Desde un punto de vista meramente utilitarista, hoy veremos los idiomas más “provechosos” en términos de ingresos futuros que pueden reportar y de perspectivas laborales.

Huelga decir que existen varias razones para estudiar un idioma, muchas de las cuales más importantes que lo que te va a rendir en términos monetarios y laborales.  Pero aquí, hoy, nos fijamos en su vertiente más “práctica”.

Idiomas con más demanda en el mercado laboral
Idiomas más demandados para trabajar

El inglés, needless to say, se lleva la palma como el más útil (ver clasificación más abajo); pues como lo fuera antes el latín y después el francés, es actualmente la lingua franca a nivel global. ¿Quién sabe si en un futuro será el español?

 

idiomas más demandados
Idiomas con más demanda

Pero las cosas como son: 4 de las 10 economías más competitivas del mundo tienen el inglés como idioma oficial y, a excepción de Japón, las otras 6, tienen un dominio aceptable de este idioma.

RANKING DE LOS IDIOMAS MÁS ÚTILES

Según el Índice de Competitividad Internacional del Foro Económico Mundial, los 10 idiomas más útiles en términos de competitividad son:

Idioma Marcador Hablantes nativos (en millones)
1 Inglés 0,89 446
2 Mandarín 0,44 960
3 Francés 0,34 80
4 Español 0,33 470
5 Árabe 0,27 295
6 Ruso 0,24 150
7 Alemán 0,19 92,5
8 Japonés 0,13 125
9 Portugués 0,12 215
10 Hindi 0,12 310

mejores sistemas para aprender idiomas

Según el marcador, vemos que el inglés es el doble de “útil” que el chino mandarín, y prácticamente el triple de útil que el francés o el español.

idiomas más importantes

El Índice de Utilidad de Idiomas utiliza 20 indicadores para medir la influencia de una lengua, tales como el número de hablantes, la implantación geográfica, el tanto por ciento del PIB mundial que representan, los medios de comunicación o la diplomacia.

Idiomas más demandados para trabajar

También es importante señalar que, en función del sector, y al margen del inglés, hay idiomas especialmente valiosos, como por ejemplo el alemán en finanzas, sector farmacéutico e ingeniería mecánica y eléctrica, el francés en el sector económico-financiero y farmacéutico, o el japonés en el sector tecnológico. En el pequeño comercio o retail, el conocimiento del idioma ruso, japonés, árabe o chino es muy valorado. Asimismo, en el sector de la importación y la exportación, el chino mandarín resulta de lo más conveniente. El hecho de que los nativos del país tengan un nivel medio bajo de inglés (por ejemplo en Japón, en China o en Rusia), te da más valor añadido si aprendes su idioma.

En países como China, aquellos estudiantes que, a parte del inglés (cuyo conocimiento cada vez se da más por sentado a nivel académico), aprenden un segundo idioma extranjero (ya sea japonés, alemán, español, francés…) son muy apreciados y en seguida cuentan con más ventajas en el mercado laboral.

Idiomas más demandados
Idiomas más útiles

En España cada vez se valora más el conocimiento de una segunda lengua después del inglés (siendo los idiomas más demandados para trabajar el alemán y el francés). Es evidente que el conocimiento de una segunda lengua extranjera es un factor determinante para conseguir buenos  puestos de trabajo (sobre todo en cargos altos e intermedios).

El español es, ahora mismo, la primera lengua extranjera de estudio en los Estados Unidos, y su relevancia no para de crecer al mismo tiempo que la del francés decrece. Además, EE.UU. se ha convertido en el segundo país en hablantes de español con 57 millones, por delante de España (47 millones) y sólo por detrás de México (122 millones). La comunidad hispana de EUA está adquiriendo cada vez más parcelas de poder e influencia, con importantes medios de comunicación y empresas en varios sectores, hecho que puede disparar su importancia a nivel global.

Artículos recomendados:

Idiomas más demandados para trabajar. Idiomas con más demanda.

formación para traductores

Traducción e Interpretación en el comercio exterior

Los traductores e intérpretes en el comercio internacional

El comercio internacional o comercio exterior (CEX) genera un gran volumen de documentos, que deben ser redactados, traducidos y adaptados por parte de profesionales especializados. El desconocimiento de este ámbito, genera malas redacciones en inglés y, con demasiada frecuencia, traducciones absurdas difícilmente descifrables. Las agencias de traducción se aseguran de que los traductores, correctores e intérpretes conozcan bien la terminología especializada. Así, es imprescindible familiarizarse con los conceptos y términos del comercio internacional y  con el proceso comercial que implica (desde el exportador al importador, pasando por el transitario, el consignatario, los trámites aduaneros, la documentación, los incoterms…) para lidiar con sus documentos técnicos.


Ir a la página del webinar / Go to webinar

En el comercio internacional, el intérprete/traductor, se convierte más que nunca en un mediador cultural, y debe tener en cuenta ciertas particularidades que tiene este tipo de interpretación de enlace y la traducción de la documentación comercial y financiera en el ámbito del comercio exterior.

El comercio internacional, parte integrante de la traducción comercial y financiera, no sólo tiene un impacto directo en los documentos mercantiles de empresas del sector y bancos especializados en importación-exportación, sino también en prensa económica, en la traducción de códigos de comercio y en las publicaciones de organismos internacionales como la OMC. También es un ámbito de especial interés para intérpretes, ya que suelen intervenir en negociaciones de comercio exterior.

Ir al webinar / Go to webinar

Marcel Solé

By Financial Translator
Traducción comercial y financiera

Últimas tendencias en traducción e interpretación

Sáez, Daniel; Braga, Jorge; Abuín, Marta; Guirao, Marta; Soto, Beatriz; Maroto, Nava (eds.)
Últimas tendencias en traducción e interpretación.
Madrid / Frankfurt, 2011, Iberoamericana / Vervuert, 272 p., 26,59 €
Lingüística Iberoamericana ; 46
ISBN: 9788484896067
Estudios sobre traducción e interpretación que destacan por su actualidad y novedad tanto respecto a los problemas que abordan como a los enfoques teóricos y prácticos aplicados.

Intercambio de idiomas/ Language Exchange/ Échange linguistique/ Sprachaustausch Barcelona

Encuentros / Meetings/ Trobades:

Here you’ll find all the exchanges we’re currently offering. If you wish to practice a language that is not listed here, please let Venmon know info@vennmon.com – we don’t want anybody to be left without a chance to practice!
Aquí encontraréis todos los intercambios que ofrecemos actualmente. Si queréis practicar un idioma que aún no está disponible contactad con Vennmon en info@vennmon.com, no queremos que nadie se quede sin sus días de práctica.

Fuente/Source: http://vennmon.com

Vocabulario sobre la crisis financiera español-inglés

Vocabulario sobre la crisis financiera I

Financial Crisis Vocabulary I

Rescate Bancario (Bank Bailout)

Un rescate financiero es el acto de prestar o dar capital financiero a una entidad (empresa, país o individuo) que se encuentra en peligro de bancarrota, para salvarlo de la quiebra, insolvencia, la liquidación o la ruina, o para permitir que una entidad quiebre sin desencadenar un contagio financiero. Los términos utilizados en inglés son rescue (de uso formal) o bailout (más coloquial y algo peyorativo). Como dijo Almunia el 2012: ”Lo de España es un ‘rescue’ o un ‘bailout’, tradúzcanlo como quieran”.
Durante la reciente crisis financiera ninguna cuestión ha suscitado más pasión que los rescates de las instituciones financieras (Bank bailouts) con dinero público. La justificación para los rescates ha sido la necesidad (pues son nodos de nuestro sistema financiero) y el miedo (si no lo hacemos, se puede hundir la economía).

.

CDO (Collaterized Debt Obligation – Obligación de Deuda Garantizada)

Un producto financiero estructurado que combina activos de generación de flujo de efectivo y vuelve a empaquetar este conjunto de activos en diferentes tramos que se pueden vender a los inversores. Una obligación de deuda garantizada (CDO) se denomina así porque los activos que se agrupan – tales como hipotecas, bonos y préstamos – son esencialmente deuda que sirve como garantía para la CDO. Los tramos de un CDO varían considerablemente en su perfil de riesgo. Los tramos principales son relativamente más seguros (AAA) porque tienen prioridad sobre la garantía en caso de incumplimiento. Como resultado de ello, los tramos superiores de un CDO suelen tener una calificación crediticia superior y ofrecen tasas de descuento más bajas que los tramos subordinados, que ofrecen mayores tasas de descuento para compensar su mayor riesgo de impago.
A través de la ingeniería financiera se logró combinar múltiples B y convertir ciertas tajadas en AAA. Muchos se preguntan cómo la diversificación de las B las puede convertir en triple A.
Estos CDO fueron comprados por fondos de pensiones, compañías de seguros, fondos mutuos y bancas privadas de distintas partes del mundo entre 2005 y 2006. Nadie sabe a ciencia cierta qué hay dentro de un CDO, lo que llevó a congelar el mercado.
Producto financiero estructurado: Structured financial product Combinar (en el sentino de diversificar el riesgo): to pool Cash flow: Flujo de efectivo Tramo: Tranch Activo: Asset Hipoteca: Mortgage Bono: Bond Préstamo: Loan Calificación crediticia: Credit rating Tramo superior: Senior tranch Tramo subordinado: Junior tranch Riesgo de impago: Default risk

CDS (Credit Default Swap – Permuta de Incumplimiento Crediticio)

Un intercambio diseñado para transferir el riesgo de crédito de los productos de renta fija entre las partes. Un Credit Default Swap también conocida como contrato derivado de crédito o Permuta de Incumplimiento Crediticio, funciona de la siguiente manera: el comprador de la permuta realiza pagos al vendedor del swap hasta la fecha de vencimiento de un contrato. A cambio, el vendedor se compromete a saldar la deuda con terceros en caso de impago. Se podría decir que una CDS es una especie de seguro contra el impago. Así, un comprador de una CDS podría estar especulando sobre la posibilidad de que la tercera parte incurra en impago.

El comprador de una credit default swap recibe la protección del crédito, mientras que el vendedor del swap garantiza la calidad crediticia del instrumento de deuda. De este modo, el riesgo de impago se transfiere del titular del título de renta fija al vendedor de la permuta. Por ejemplo, el vendedor de la permuta dará al comprador de una credit default swap el derecho al valor nominal del contrato, si la tercera parte incurre en impago. Con la compra de una permuta, el comprador transfiere el riesgo de que un título de deuda no se pague.

Aunque una CDS se parece a una póliza de seguro, se diferencia de ella en que no se requiere que el comprador de la CDS sea el propietario del título (y por tanto haya incurrido en el riesgo real de compra de deuda). Es decir, un seguro se establece sobre algo que es propiedad del asegurado, pero una CDS se hace sobre un bien que no es propiedad del que contrata la CDS. A este tipo de CDS se la denomina “desnuda” (naked), y viene a ser, en resumidas cuentas, una especie de apuesta. El Parlamento Europeo prohibió las CDS “desnudas” a partir del 1 de diciembre de 2011

Las CDS fueron unas de las grandes protagonistas de la crisis financiera que estalló el 2008 en Estados Unidos, cuando sacudieron al gigante AIG. En 2010 también se utilizaron como instrumentos de ataque a la deuda pública de algunos países como Grecia.

Intercambio/Permuta: Swap   Renta fija: fixed income   Contrato derivado de crédito: credit derivative contract  Fecha de vencimiento: maturity date   Impago: default   Valor nominal: par value

Contracción del crédito (Credit crunch)

Se da cuando los bancos restringen el crédito (o lo conceden a unos intereses muy altos) ante una falta de liquidez del sistema financiero. Se trata de una situación económica en la que el capital de inversión es difícil de obtener. Los bancos y los inversores se vuelven cautelosos a la hora de prestar fondos a las empresas y particulares, lo que hace subir el precio de los productos de deuda para los prestatarios.
Las contracciones crediticias son generalmente consideradas como una extensión de las recesiones. Una crisis crediticia hace que sea casi imposible para las empresas y particulares pedir prestado porque los prestamistas temen posibles quiebras o impagos, lo que se traduce en tasas más altas. La consecuencia es una recesión prolongada (o recuperación más lenta), que se produce como resultado de la disminución de la oferta de crédito.
Contracción del crédito: Credit crunch Interés: Interest Prestamista: Lender Prestatario: Borrower

Euribor (Euro Interbank Offer Rate)

El EURIBOR se basa en los tipos de interés medios establecidos por un grupo de unos 50 bancos europeos para prestarse dinero entre sí. El vencimiento de los préstamos varía de una semana a un año y las tasas figuran entre las más importantes en el mercado monetario europeo.
Hay 15 tipos EURIBOR diferentes y los bancos que contribuyen al EURIBOR deben cumplir con estrictas normas de calificación, incluyendo una buena posición en el mercado. Son seleccionados a fin de asegurar que la diversidad del mercado monetario del euro esté muy representada. Como consecuencia, el EURIBOR se considerada una guía exacta de lo que está sucediendo en el mercado monetario. El banco cobrará este interés al usuario (cliente) añadiendo su propia ganancia, llamada diferencial.
Vencimiento: Maturity Tasa: rate Mercado monetario europeo: European money markey Diferencial: differential

traducción económica y financiera

Apalancamiento (Leverage)

Se entiende por apalancamiento:

A) El uso de varios instrumentos financieros o de capitales prestados para aumentar el potencial de rentabilidad de una inversión.
B) La cantidad de deuda destinada a financiar los activos de una empresa. Una empresa con bastante más deuda que activos se considera que está altamente apalancada.
Ejemplo:
Historically, leveraging had taken many different forms, and the current crisis had been marked by different variants, ranging from simple household indebtedness to the leverage embedded in complex financial products.
Históricamente, el apalancamiento ha adoptado muchas formas, y la actual crisis se ha caracterizado por diferentes variantes, del simple endeudamiento de los hogares al apalancamiento de los productos financieros complejos.



Prima de riesgo (Risk premium)

Hoy vamos a hablar de la famosa prima de riesgo (Risk premium), que en resumidas cuentas es la diferencia entre el interés que se paga por la deuda de un país y el que se paga por la de otro. El dinero que solicitan los países se conoce como deuda pública, y como todo préstamo, éste tiene unos intereses que se pagan según la fiabilidad del país. Si un Estado puede pagar sus préstamos sin apuros, tendrá menos intereses que uno que pueda tener dificultades. Cuando un país necesita dinero, debe pedirlo prestado (letras y bonos del tesoro) a los mercados. En Europa, el país de referencia es Alemania, por lo tanto, la prima de riesgo española es el interés que debe pagar España a los mercados para que compren su deuda en lugar de la alemana, ya que Alemania es el Estado que inspira mayor confianza. Se calcula a partir del bono a 10 años. Al interés del bono (por ejemplo,  español) se le resta el interés del bono alemán y la diferencia se convierte en puntos.
Interés: interest Deuda: debt Deuda pública: Public debt Préstamo: loan Letras y bonos del tesoro: Trasury bills and bonds

Recortes (Cut-back, haircut)

Desde el 2008, todos hemos oído hablar de los recortes: recortes en sanidad, en educación, en prestaciones sociales, en investigación, en ayuda humanitaria … Este término en inglés es conocido como cut-back. También hemos oído reiteradamente la palabra tijeretazo, en inglés, haircut, que viene a referirse, de modo más coloquial (aunque también lo vemos en la prensa escrita) a la misma idea de restricciones en partidas presupuestarias. Si hablamos de quita de la deuda, entonces en inglés se puede decir debt haircut, aunque es más habitual ver debt cancellation o incluso debt removal.

Aquí vemos la expresión cut-back en su contexto en un informe de la UNESCO:
While humanitarian relief organizations stretch their efforts and their budgets to meet basic needs, education is hardly ever adequately addressed and is often the first one targeted for cut-backs during times of crisis.

Pese a que las organizaciones de ayuda humanitaria están incrementando sus esfuerzos y sus presupuestos para cubrir las necesidades básicas, la educación casi nunca se aborda de manera adecuada, y por lo general es la primera en sufrir recortes presupuestarios en tiempos de crisis.
Aquí vemos la expresión en un titular de un artículo de 2012 de la revista Forbes:
Spain Forced to Impose haircuts on savers, private investors as part of bailout deal. España obligada a imponer tijeretazos a ahorradores y a inversores privados como parte del plan de rescate.

Recortes y tijeretazos (Cut-backs and haircuts) Quita de la deuda: debt cancellations, debt removal or debt haircut.

Alto Riesgo (Subprime)

Subprime  es el término inglés que designa un “alto riesgo”, y remite a una clasificación de los prestatarios con un mal historial de crédito. Los préstamos de alto riesgo tienen más riesgo de impago, y como tal, también llevará a mayores tasas de interés. Aproximadamente el 25% de la originación de hipotecas está clasificado como de alto riesgo.
A veces, algunos prestatarios pueden ser clasificados como subprime o de alto riesgo a pesar de tener un buen historial de crédito. La razón es que los prestatarios han optado por no proporcionar la verificación de los ingresos o de los activos en el proceso de solicitud del préstamo.
Términos relacionados:
Subprime meltdown: Crisis subprime
Subprime loan: Crédito de alto riesgo
Subprime market: Mercado de hipotecas de alto riesgo
Subprime mortgage: hipoteca de alto riesgo
Lender: Prestamista Borrower:Prestatario Credit risk: Riesgo de crédito Tasa de interés: interest rate  Credit history: Historial crediticio  Loan application process: Proceso de solicitud del préstamo

 

Volatilidad de un valor (Volatility)

La volatilidad (volatility) de un valor describe cuánto cambia un valor a lo largo del tiempo y a qué velocidad, por ejemplo el precio de una materia prima (commodity), de una divisa (currency) o de una acción (share). Así, durante el mes de julio del año 2010, Gamesa y Sacyr, fueron los valores más volátiles del Ibex 35.

 

Daily Tip – Corralito

La palabra corralito vuelve a sonar hoy con fuerza tras las dificultades financieras en las que primero Chipre y después Grecia se han visto envueltos. Pero de hecho es un fenómeno muy antiguo que tiene su precedente en las eufemísticamente denominadas vacaciones bancarias (Bank holiday) durante la gran depresión que sufrió Estados Unidos.

Corralito, palabra en castellano ya recogida en el Diccionario académico, se suele denominar del mismo modo (corralito) en la prensa anglosajona*. Sin embargo ha aparecido traducida al inglés en algunos textos como ring-fencebank freeze o deposit freeze. Pero lo más habitual es encontrarla en textos en inglés escrita en la lengua de Cervantes.

VER MÁS CONCEPTOS FINANCIEROS

By Financial translator

Traducción Financiera

Los políticos españoles con más idiomas

Políticos con don de lenguas

hablar idiomasSpeak 2 iconhablar idiomasSpeak 2 icon

Aunque últimamente el dominio de los idiomas de los políticos españoles que nos representan en importantes foros internacionales provoca vergüenza ajena -y preocupación- a más de uno, también es cierto que han existido y existen políticos españoles de muy diferentes colores con don de lenguas. Si falta alguno, lo podéis indicar en comentarios más abajo. Aquí vemos unos ejemplos a las antípodas de las ya míticas expresiones “relaxing cup of café con leche” o el “It’s very difficult todo esto”:

Raül Romeva (cabeza de lista de “Junts pel Sí”): catalán, castellano, inglés, francés, italiano, serbocroata, alemán y portugués.

† Manuel Fraga Iribarne (PP, fallecido): castellano, francés, inglés, italiano, alemán, portugués, gallego y euskera.

Ramón Tremosa (JxS): italiano, alemán, inglés, castellano, catalán y entiende el francés.

Miguel Ángel Moratinos (PSOE, exministro de asuntos exteriores): castellano, Inglés, francés, serbocroata y árabe.

Josep Antoni Duran Lleida (UDC): castellano, inglés, francés, italiano y catalán.

Pablo Iglesias (Podemos): castellano, Inglés, italiano y francés.

Artur Mas (JxS): castellano, Inglés, francés, catalán.

Esperanza Aguirre (PP): castellano, inglés y francés, nociones de italiano.

Fernando López Aguilar (PSOE, exministro de justicia) : castellano, francés, italiano e inglés.

Alberto Núñez Feijóo (PP): francés, castellano y gallego.

PD: A parte del español, me consta que Íñigo Errejón habla un catalán muy bueno. Es posible que hable también otros idiomas,  seguramente el inglés, pero no he sido capaz de encontrarlo.

Pero siempre hay excepciones…


Y políticos con más competencias lingüísticas…

Puesto que Artur Mas cuenta con la ventaja de ser bilingüe de nacimiento (simplemente dispone de más fonemas de modo natural, su inglés es también bastante bueno), acierta más con el acento que Pablo Iglesias, pero el segundo al menos constituye una grata novedad: ¡un político que opta a representar a España y que se defiende bien en inglés!

Escucha y compara: Así habla inglés Pedro Sánchez y así lo hace Pablo Iglesias

 

Ver también:

Humor para traductores (vídeo)

Películas sobre traductores e intérpretes

Memes para traductores

By Financial Translator

Traductor financiero / Traducción financiera