Tag Archives: corrección

¿Cuántas palabras al día puedes traducir?

He aquí la complicada pregunta que a menudo nos formulan las agencias de traducción: ¿Cuántas palabras al día puedes traducir? O, en su defecto: ¿Cuántas palabras por hora puedes traducir?

Productividad: palabras traducidas diariamente

Mucho se ha hablado y mucho se ha escrito sobre la cantidad de palabras que un traductor puede traducir diariamente. He leído muchos artículos y muchas entradas en foros y en redes sociales sobre el particular… Y la primera conclusión es que haré un favor a mis lectores: primero voy a dar la cifra y después  los matices, que hay muchos y son importantes.

Lo más habitual es traducir con buena calidad un máximo de 2750 palabras diarias, es decir, unas 340 palabras por hora.

palabras traducidas al día

Y ahora vamos a los matices…

De hecho, el número de palabras traducidas al día con calidad (es decir, revisadas) estaría entre 2500 y 3000 palabras.

Hace escasamente unos minutos, antes de ponerme a escribir este post, una amiga traductora me ha enviado un whatsapp en el que me comentaba que ayer tradujo 4500 palabras… Pero claro, hoy toca corregirlas. La buena noticia es que parece que sigue viva 🙂

translation and interpreting memes

Efectivamente, el número de palabras traducidas al día, o por hora, es una pregunta frecuente por parte de las agencias de traducción. Pero es evidente que no estamos hablando de productos en serie, sino de una actividad muy sui generis, pues en la productividad influyen aspectos como:

> el idioma de origen y el de destino (hay idiomas más “sintéticos” que otros que exigen escribir más palabras y espacios*)

* Por ejemplo, la palabra alemana Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft significa “Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio”.

> la experiencia y el grado de especialización del traductor (cuando empezaba con esto de la traducción financiera cada hoja técnica, cada comunicado de prensa, cada propspecto o estado financiero… implicaba muchas horas de investigación. Ahora muchas menos)

> la complejidad del texto original,

> si se dispone o no de memorias de traducción y cuántas repeticiones hay, etc. Por cierto, un buen consejo que he leído, es personalizar el acceso a las opciones más frecuentes del programa de traducción asistida para ganar tiempo.

En un segundo plano, cabe decir que:

>  la velocidad de escritura,

> la agilidad mental,

>la comodidad del entorno de trabajo

y

> las pausas para hacer ejercicio,

son factores que también influyen en la productividad del traductor, corrector o redactor.

Si queréis indagar más sobre el tema, podéis leer un thread (o hilo) de un foro de proz en el que se habla sobre el tema.

Courses for translators and interpreters

Enlaces interesantes para traductores:

¿Qué es una backtranslation?

¿Qué es una reconciliación?

Traducción: especializaciones mejor pagadas

Mejores agencias de traducción

Cómo ganar dinero escribiendo por tu cuenta



Regalos para traductores

Memes para traductores

By Financial Translator

Espero que te haya parecido una publicación útil e interesante

Compártela 🙂

Traducción ¿Qué es una reconciliación?

¿Qué es la Reconciliación?

En un artículo anterior, definimos y explicamos qué es una backtranslation. Hoy corresponde elucidar qué es una reconciliación y un informe de reconciliación.

Durante la reconciliación (en inglés reconciliation), el material original se compara con la backtranslation o traducción inversa con el fin de detectar problemas donde el significado es confuso o su sentido pueda diferir ligeramente. Mediante la reconciliación, se hacen modificaciones y ajustes necesarios para optimizar la traducción final.

políticos e idiomas

Después de realizar una traducción inversa, se genera un informe que resume todos los elementos que podrían ser problemáticos. Este “Informe de Reconciliación” (en inglés Reconciliation Report) indica  todas las diferencias o posibles discrepancias donde el sentido es confuso o difiere sensiblemente del original.

Aunque algunos matices en el lenguaje pueden ser aceptables, durante la reconciliación se identifican y corrigen las discrepancias o diferencias de significado. Cuando se encuentran discrepancias, se rastrea exactamente cómo y dónde ocurrieron y qué medidas (si las hay) deberían adoptarse para pulirlas. Los Project Managers pueden consultar a los traductores originales para hacer ajustes en la traducción.

Tras repetir el proceso con cada una de las discrepancias o divergencias de sentido, el resultado es una traducción reconciliada que está optimizada en cuanto a la exactitud y la equivalencia de significado.

Finalmente, se presenta un Informe Final de Reconciliación con la traducción optimizada y reconciliada. Este informe explica las discrepancias (como errores de traducción, diferencias culturales, etc.) que fueron descubiertas en la traducción directa (forward translation) mediante la realización de la inversa (o backtranslation)  y cómo fueron abordados.

 Artículos interesantes:

By Financial Translator