Tag Archives: advienne que pourra

De perdidos al río en inglés y francés

“De perdidos al r√≠o” en ingl√©s y franc√©s

De perdidos al r√≠o¬†es una locuci√≥n proverbial que se utiliza cuando ya se ha iniciado una acci√≥n y hay que procurar culminarla a pesar de su peligrosidad y aceptando todas las consecuencias. “Pase lo que pase”, “que sea lo que Dios quiera” o “la suerte est√° echada” son expresiones parecidas.

Es muy conocida la traducci√≥n literal/chiste “from lost to the river” y siempre arranca algunas sonrisas, pero ¬Ņc√≥mo decir “de perdidos al r√≠o en ingl√©s? ¬ŅY en franc√©s? ¬ŅCu√°les son las expresiones que m√°s se acercan al significado en espa√Īol?

In for a dime in for a dollar
¡De perdidos al río!

Origen de la expresi√≥n “de perdidos al r√≠o”

Antes de dar la respuesta, un apunte curioso: El origen de la expresi√≥n “de perdidos al r√≠o” parece remontarse a ciertas t√°cticas de los combates¬†en la antig√ľedad, en los que se empujaba¬†a los enemigos hacia el r√≠o y, una vez en el agua, al intentar blandir la espada, les resultara m√°s dif√≠cil maniobrar. As√≠, curiosamente, en su sentido etimol√≥gico la palabra “perdidos” se refiere a perdedor, a derrotado, m√°s que a extraviado.

de dónde proviene la expresión de perdidos al río

De perdidos al río en inglés británico

Union Jack

Una expresión equivalente en inglés británico es:

In for a penny, in for a pound! 

Por ejemplo:

You could get fired just for writing this article.

Well… in for a penny, in for a pound!¬†

de perdidos al río en inglés

El origen de esta expresi√≥n en ingl√©s parece estar en que, cuando deten√≠an¬†a un ladr√≥n, √©ste consideraba que ya que lo arrestaban, era mejor que lo hicieran por una suma grande que por una cantidad peque√Īa, as√≠ que, ya puestos, mejor robar una cantidad importante y de perdidos al r√≠o. Una expresi√≥n similar en ingl√©s es: As well hanged for a sheep as a lamb.

de perdidos al río
In for a penny in for a pound!

De perdidos al río en inglés americano

bandera USA

Una expresión equivalente en inglés americano (y muy parecida al inglés británico) es:

In for  a dime, in for a dollar!

El origen es el mismo que en inglés británico, pero cambiando penny por dime (moneda de diez centavos) y la libra esterlina (pound) por el dólar (dollar).

Alternativamente, se podr√≠an utilizar las expresiones “I‚Äôve got nothing to lose” ¬†o “There‚Äôs nothing to lose”, aunque no sean propiamente locuciones proverbiales.

De perdidos al río en francés

coste de la vida en Francia ciudades

En francés, la expresión más parecida es:

Advienne que pourra

Se invoca cuando la decisión está tomada, pase lo que pase.

Ejemplo:

Fais ce que dois, advienne¬†que pourra…
 ***

Proviene de la f√≥rmula ¬†Fais ce que tu dois, advienne que pourra¬†(haz lo que debas, pase lo que pase). Una frase parecida es les d√©s sont jet√©s, que deriva de la frase latina alea jacta est* (la suerte est√° echada en espa√Īol).

*también escrito Alea iacta est o Allea jacta est

Publicaciones recomendadas: