traducción recortes y tijeretazos

Daily tip: Recortes y tijeretazos (Cut-backs and haircuts)

Recortes y tijeretazos

Desde el 2008, todos hemos oído hablar de los recortes: recortes en sanidad, en educación, en prestaciones sociales, en investigación, en ayudas humanitarias … Este término en inglés es conocido como cut-back. También hemos oído reiteradamente la palabra tijeretazo, en inglés, haircut, que viene a referirse, de modo más coloquial (aunque también lo veamos en la prensa escrita) a la misma idea de restricciones en partidas presupuestarias. Si hablamos de quita de la deuda, entonces en inglés se puede decir debt haircut.

  • Aquí vemos la expresión cut-back en su contexto en un informe de la UNESCO que merece la pena leer entero:

While humanitarian relief organizations stretch their efforts and their budgets to meet basic needs, education is hardly ever adequately addressed and is often the first one targeted for cut-backs during times of crisis. Pese a que las organizaciones de ayuda humanitaria están incrementando sus esfuerzos y sus presupuestos para cubrir las necesidades básicas, la educación casi nunca se aborda de manera adecuada,y por lo general es la primera en sufrir recortes presupuestarios en tiempos de crisis.

  • Aquí vemos la expresión en un titular de un artículo de 2012 de la revista Forbes:

Spain Forced to Impose haircuts on savers, private investors as part of bailout deal. España obligada a imponer tijeretazos a ahorradores y a inversores privados como parte del plan de rescate.

Recortes Cut-backs
Tijeretazo Haircut

German Chancellor Angela Merkel rejected another debt haircut for Greece La canciller alemana Angela Merkel descarta otra quita de la deuda para Grecia.

Add Comment Register



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *