Idioms about Money translated to Spanish I
Modismos sobre el dinero traducidos al español I
An idiom is a sentence or a fixed expression with a figurative or literal meaning. Idioms fall into the category of formulaic language. Many languages have thousands of idioms, and English, with around 25,000 idiomatic expressions, is not an exception.
Here you have the first list of some of the most popular idioms in English about money . You are welcome to contribute with new idioms in the comment box below. I hope you enjoy this!
* A dime’s worth (An insignificant amount) · Why is she here? Nothing will change. At best, she’ll make a dime’s worth of difference. Spanish: sin valor, no vale un centavo, poca cosa vale.
*A fool and his money are soon parted (This means that stupid people spend money without thinking about it enough. Depending on the context, this can also mean that It is easy to get money from foolish people, especially rich ones.) Spanish: a los tontos no les dura el dinero.
* All that glitters is not gold (Appearance is sometimes misleading. Things that appear valuable or worthwile might not be as good as they look). Spanish: No todo lo que reluce es oro.
* (to) Bet your bottom dollar (when somebody is absolutely sure about something) · He talks about Egypt a lot, but I would bet my bottom dollar that he has never actually been there. Spanish: apostar hasta el último centavo.
* Blank cheque (When someone is given an unlimitted freedom of action. A grant of complete authority to spend an unlimited amount of money, or to take other actions without restraint.) · Generally, courts have held that the First Amendment does not give people of faith a blank check to ignore the law. Spanish: Cheque en blanco.
*(to) Cost an arm and a leg (also cost a comb, the Earth… meaning extremely expensive) · Who said a thin cell phone had to cost an arm and a leg? Spanish: Costar un ojo de la cara. Costar un riñón.
* For a song (extremely cheap) · I could buy this house for a song, because it’s just by the highway. Spanish: por cuatro duros, por cuatro perras, por cuatro chavos, por casi nada…
*Ill-gotten gains (gained dishonestly) · Ill-gotten gains never prosper. Spanish: ganancias ilícitas, ganado ilícitamente
*Licence to print money (a company or activity that generates a lot of money easily) · Slot machines are just a licence to print money. Spanish: ser una máquina de hacer dinero.
* Money talks (It suggest that people can get whatever they want with money) · Moguls always get their way because money talks. Spanish: poderoso caballero es don dinero.
* Rags to riches (refered to someone that rises from poverty to wealth) · They used to be quite poor and after their invention they certainly moved from rags to riches. Spanish: de mendigo a millonario.
* (to) be worth its weight in gold (something or someone that is very valuable). Good idea, Mike! You’re a genius. You’re worth your weight in gold. Spanish: valer su precio en oro.