Vídeo Libertad financiera de Robert Kiyosaki

Libertad financiera Robert Kiyosaki


Según los principios de  libertad financiera de Robert Kiyosaki, las creencias sobre el dinero que nos inculcaron en la escuela ya no son válidas.  Ahora son mitos perjudiciales que pueden llegar a ser peligrosos.

Robert Kiyosaki, que cuenta con un número ingente de seguidores en todo el mundo, publicó una serie de vídeos en los que afirma que hay que “matar (o disparar) a las vacas sagradas del dinero ”  y que debemos “librarnos de los mitos destructivos de nuestra cultura sobre el dinero “.

Padre rico. Padre pobre (Nueva edición actualizada). Qué les enseñan los ricos a sus hijos acerca del dinero, ¡que los pobres y la clase media no!

 

Los puntos que analiza Kiyosaki en este vídeo son los siguientes.

1 . La escuela
2 . Conseguir un trabajo
3 . Trabajar duro
4 . Ahorrar Dinero
5 . Considerar la casa como un activo
6 . Deshacerse de la deuda
7 . Vivir por debajo de sus posibilidades
8 . Invertir a largo plazo

En fin, se compartan o no sus ideas, no dejan indiferente…

La mayor suspensión de pagos de la historia de España

En 2008 Martinsa Fadesa se convirtió en la primera inmobiliaria española cotizada en solicitar el concurso de acreedores, protagonizando la mayor suspensión de pagos de la historia española.

  • Deuda total: 6.905 millones de euros.
  • Deuda con entidades financieras: 5.202 millones de euros (3r Trimestre 2010)

Principales acreedores de Martinsa Fadesa

Sus principales acreedores fueron entidades financieras españolas:

Entidad Deuda (millones)
Caja Madrid 1.000
La Caixa 700
Banco Popular 400
Caixa Galicia 314
Caixa Catalunya 300
Bancaja 230
BBVA 225
Banco Santander 175
CAM 150
Unicaja 100
Ibercaja 100

Acreedor: creditor  Concurso de acreedores: Arrangement with creditors    Suspensión de pagos:  Suspension of payment

Daily tip: Bank Bailout (Rescate bancario)

Un rescate financiero es el acto de prestar o dar capital financiero a una entidad (empresa, país o individuo) que se encuentra en peligro de bancarrota, para salvarlo de la quiebra,insolvencia, la liquidación o la ruina, o para permitir que una entidad quiebre sin desencadenar un contagio financiero. Los términos utilizados en inglés son rescue (de uso formal) o bailout (más coloquial y algo peyorativo). Como dijo Almunia el 2012:  “Lo de España es un ‘rescue’ o un ‘bailout’, tradúzcanlo como quieran”

Durante la reciente crisis financiera ninguna cuestión ha suscitado más pasión que los rescates de las instituciones financieras (Bank bailouts) con dinero público. La justificación para los rescates ha sido la necesidad (pues son nodos de nuestro sistema financiero) y el miedo (si no lo hacemos, se puede hundir la economía).

inglés financiero
inglés financiero

Curso de traducción financiera: www.udemy.com/curso-traduccion-financiera

Canjea el cupón 20% de descuento: NA1TRADFIN

Vídeo cómico sobre la crisis. Bird and Fortune – Subprime Crisis

El humor inglés es uno de los más inteligentes y refinados que existen.  John Bird y John Fortune (Long Johns) con brillantez y precisión, describiendo el modo de pensar de la comunidad de la banca de inversión en esta entrevista satírica. Versión inglesa con subtítulos en español. Lo curioso es que, con todo, ha crecido considerablemente el volumen de documentación a traducir (memorias, balances, cuentas anuales, prospectos, hojas técnicas de fondos…) ya que la gente quiere más información sobre sus inversiones.

Daily tip: Principio de devengo (Accrual principle)

Principio de devengo, definición

El principio de devengo es un método contable por el cual las transacciones y otros acontecimientos contables se registran cuando se producen (y no cuando se recibe o se paga, ya sea en dinero o en otros conceptos). Así, las operaciones y hechos contables se apuntan en los registros contables y en los estados financieros de los ejercicios con los que guardan relación. Los elementos contables que se rigen por el principio de devengo son el activo (assets) , el pasivo (liabilities), los ingresos (income) y los gastos (expenses).

contabilidad
Accrual Principle

regalos-para-economistas-financieros-contables

Etimología ¿De dónde vienen las palabras finanzas, economía y bolsa?

Origen de las palabras finanzas, economía y bolsa

¿De dónde viene la palabra finanzas?

Finanzas es una palabra adoptada del francés. La palabra finance existe desde el siglo XIII y está formada sobre el verbo finer (derivado de finir, terminar, que en aquella época significaba “pagar” o dar por terminado un trato). Entonces el término era de uso común en todo lo relativo a los bancos, al comercio… A su vez, finir proviene del latín finis (fin, término, suspensión). Finanzas en inglés es Finance y en francés finances.

¿De dónde viene la palabra economía?

Los griegos llamaban oikos al conjunto del hogar, sus bienes y su administración. Oikos derivó en okomos, que se refería a la “administración de la casa”. La raíz griega nomos, significa ley  (autonomía = darse su propia ley o autogobernarse). Por lo tanto, economía, en su sentido etimológico significa ley que rige la administración de la casa y de sus bienes.

Economía en inglés y francés

En inglés distinguimos entre economy y economics.. Economy es la relación que se establece entre la producción, el comercio y el suministro de dinero en un país o región; mientras que Economics es la disciplina que estudia la economía y desarrolla modelos para explicar su funcionamiento.

En francés, en cambio, hablaríamos de Économie y sciences économiques (ciencias económicas)

¿De dónde viene la palabra bolsa?

Con el sentido inicial de odre de cuero, esta palabra proviene del latín bursa y ésta, del griego byrsa. Corominas observa que el cambio de r por l se debe a que el grupo rs era muy inusual en el castellano primitivo.

La acepción de bolsa como casa de negociación se tomó hacia 1646 del italiano borsa, formada a partir del apellido de la familia flamenca van der Beurse, en cuya casa -en la ciudad de Brujas, en la actual Bélgica-  los mercaderes venecianos solían reunirse para hacer sus negocios.

La r del latín (o de van der Beurse) reaparece en castellano en el adjetivo bursátil (relativo a la Bolsa de valores) y en el sustantivo bursitis (inflamación de las bolsas sinoviales de las articulaciones).

El mercado de valores es el conjunto de oferta de acciones que emiten las empresas o sociedades anónimas para sus ampliaciones de capital, las de sus compradores y los intermediarios. La bolsa es el lugar físico donde dichas negociaciones tienen lugar. Hoy en día, puesto que muchas de estas transacciones tienen lugar por internet, fuera del edificio físico, esta diferenciación es relativa.

Bolsa y mercado de valores en inglés y francés

En inglés oímos tanto stock market como stock exchange, aunque hay una pequeña diferencia: stock market o mercado de valores representa a las empresas que emiten acciones para su venta y a las personas físicas y jurídicas que negocian con ellas, incluyendo intermediarios. Stock Exchange o bolsa de valores es la infraestructura que facilita la negociación de esos títulos.

Bolsa de valores en francés es  bourse des valeurs y la infrastructura que facilita la negociación es la place boursière.

oferta coinbase

Ver también:

¿DE DÓNDE VIENE LA PALABRA DINERO?

¿DE DÓNDE PROCEDE LA PALABRA BILLETE?

ORIGEN DE LA PALABRA MONEDA

ORIGEN DE LA PALABRA TRADUCIR

By  Financial Translator · Traducción Financiera

Daily Tip: Impuesto sobre sociedades (¿Corporate tax o partnership tax?)

¿Cómo se traduce impuesto sobre sociedades?

Antes que nada, el impuesto sobre sociedades o Impuesto de Sociedades es un impuesto periódico, proporcional, directo y personal. Grava la renta de las sociedades y otras entidades jurídicas. Se traduce según sea el caso:

Partnership tax (sobre compañías privadas compuestas de socios)
Corporate tax (sobre sociedades anónimas, compuestas de accionistas).

traducción económica y financiera

By Financial Translator

Traductor financiero / Traducción financiera

Crítica de libro: Nosotros, los mercados

Nosotros, los mercados

Nosotros, los mercados: Qué son, cómo funcionan y por qué resultan imprescindibles, de  Daniel Lacalle Fernández.

Daniel Lacalle, un gestor de Hedge Funds de la city, que antes había sido analista y también había trabajado en el área de relación con inversores, nos da su punto de vista sobre la función de los mercados  y los gestores de estos fondos de cobertura. Nos cuenta el día a día de un gestor de fondos y cómo afronta las decisiones de inversión. De estilo más divulgativo en su primera parte, se vuelve más técnico a medida que la lectura avanza. Parece defender la austeridad, y cargar la responsabilidad de la crisis sobre los políticos. Sin embargo, no explica qué pasa con los paraísos fiscales, la baja capitalización de los bancos, y el excesivo riesgo, más que evidente, asumido por bancos de inversión y fondos.

Con todo, algo que respeto es que el autor da su opinión, no se esconde tras un análisis aparentemente frío, cosa que no sucede con otros. También es una visión de los mercados desde dentro, y aquí radica el valor de este libro, ya que estamos acostumbrados a recibir visiones externas.

Financial translator