La entrevista: Vincent Soubrié, traductor financiero.

 Entrevista a Vincent Soubrié, traductor financiero

Traductor financiero

Vincent Soubrié ha cursado estudios en l’École de Management de Bordeaux (BEM) con especialización en finanzas. Después de trabajar varios años en el ámbito de la Gestión de Activos, Vincent se dedicó a la traducción financiera. Sus combinaciones de idiomas son del inglés y el español al francés. Se estableció por su cuenta convirtiéndose en un traductor experto en el área financiera.

1. Usted trabaja en el ámbito de la traducción financiera. ¿Considera que es una buena especialización?

V.S. En primer lugar, creo que la ventaja de tener una especialización es que te destacas y aportas valor añadido en tu ámbito, algo que buscan muchas empresas y agencias de traducción especializadas (traducción técnica, legales, financiera, sector de la moda, marketing, etc.). Muchas veces, una especialización te permite facturar más por el hecho de aportar este valor añadido que muchos clientes buscan.
En segundo lugar, en cuanto a la traducción financiera, me gusta la anécdota siguiente: un financiero decía que la mayor parte de los bancos saben que serán a menudo rescatados por los estados para evitar un riesgo sistémico que ponga en peligro el equilibrio de la economía. Así que desde mi punto de vista, la traducción financiera te ofrece la garantía de tener un cierto volumen regular (si trabajas bien) porqué hay pocos bancos que quiebran y muchos bancos y entidades financieras que ejercen a nivel mundial.

2. ¿Cómo entró en este sector?
V.S. Estudié finanzas en Bordeaux Business School (bem.edu). Luego trabajé 4 años en marketing internacional en el sector financiero. Lo dejé por la traducción financiera para tener horarios más libres y para poder instalarme en la ciudad que quería (Barcelona).

3. ¿Qué tipo de clientes contratan sus servicios?

V.S. Tengo dos tipos de clientes : clientes directos (bancos y empresas financieras) y agencias de traducción.

4. Se habla mucho, y desde hace años, de la crisis económica. ¿Ha afectado este fenómeno al volumen de trabajo en traducción financiera?

V.S. En mi caso, recibí menos proyectos tras los 6/8 meses posteriores al estallido de la crisis financiera de 2008. Pero la actividad volvió a la normalidad con rapidez. Muchos bancos europeos han recibido apoyos por parte de las instancias nacionales y europeas para evitar quiebras. Ahora, muchos bancos tienen balances más sólidos que en los primeros años de la crisis, y eso se nota a nivel de los proyectos financieros.

5. Desde fuera, hay gente que ve las finanzas como un asunto algo tedioso. ¿La impresión es la misma desde dentro?

V.S. Creo que cada uno puede encontrar algo que le guste en el sector. A mi me gusta la actualidad económica y financiera, así que traduzco muchos informes mensuales o trimestrales de fondos de inversión. Me gusta también el medio ambiente, por eso traduzco documentos sobre fondos éticos o la inversión socialmente responsable. Incluso algunos equipos de fútbol cotizan en bolsa (Manchested United, Olympique lyonnais, etc.). Creo que es un ámbito tan amplio que puedes encontrar traducciones para todos los gustos.

6. En cuánto a las tarifas, ¿Qué me puede decir?

V.S. Eso depende de tu valor añadido (calidad de tu trabajo), de tus horarios y de tu tarifa, que varía en función del tipo de cliente (directo o a través de agencia). La verdad es que una traducción financiera se factura a menudo más que cualquier otro tipo de traducción.

7. ¿El volumen de trabajo es constante o hay meses que casi no consigue proyectos de traducción?

V.S. En cuanto al volumen, diría que hace falta un par de años después de lanzarte como autónomo para tener un flujo regular de proyectos. El volumen de trabajo se vuelve regular si ofreces un trabajo de calidad.

Perfil de Vincent Soubrié en Proz: http://www.proz.com/profile/64543

Ver también: Entrevista con Marcel Solé, traductor financiero , Entrevista con Francesca Airaghi, traductora financiera

By Financial translator

curso online de traducción financiera

Proz webinar: Gestión de Activos y Fondos de Inversión, la especialización mejor remunerada de la traducción financiera

Más información: http://bit.ly/2b5jJLh

Add Comment Register



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *