no es moco de pavo en inglés traducción

Expresiones españolas muy propias traducidas al inglés correctamente

Expresiones muy propias del castellano traducidas al inglés correctamente

Modismos, locuciones proverbiales, expresiones típicas del español traducidas al inglés…

A menudo los modismos no tienen mucha lógica aparente. ¿Por qué “tomar el pelo” significa aprovecharse de alguien o “estar al loro” equivale a “estar atento? ¿Cuál es su equivalente en inglés? La verdad es que algunos tienen un origen que lo explica todo, otros no. Aquí encontrarás la traducción correcta al inglés de no pocos modismos, expresiones y frases hechas típicos del español y su equivalente real en inglés (es decir, no se trata de una traducción literal sino de la manera en que se expresa la misma idea en inglés).

Ni corto ni perezoso en inglés

as bold as brass spanish idioms

locución adverbial 

Ni corto ni perezoso, Juan entro en el banco y reclamó su dinero.

John marched into the bank, as bold as brass, and demanded his money back.

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita en inglés

Give a thing, and take a thing, to wear the Devil's gold ring in Spanish

refrán · saying

Me lo regaló. Ahora es mío. ¡Santa rita, rita lo que se da no se quita!

It was a gift from him. Now it’s mine. Give a thing, and take a think, to wear the Devil’s gold ring!

Comerse un marrón / comerse el marrón en inglés

to draw the short straw

Llevar la voz cantante en inglés

to call the shots in Spanish

idiom · modismo

Al pan, pan, y al vino, vino en inglés

Significado: decir las cosas por su nombre

decir las cosas por su nombre en inglés

idiom · modismo

(to) call a spade a spade : llamar al pan, pan, y al vino, vino.

Llover a cántaros en inglés

to rain cats and dogs in Spanish

idiom · modismo

El muerto al hoyo y el vivo al bollo en inglés

refrán · saying

Por los pelos en inglés

by the skin of the teeth in Spanish

idiom · modismo

Por los pelos = By the skin of my teeth (By the skin of someone’s teeth) You like my teeths icon

A quien madruga, Dios le ayuda en inglés

The early bird catches the worm in Spanish

refrán · saying

Para chuparse los dedos en inglés

licking good in Spanish

idiom · modismo

Estar como una cabra en inglés

to be off your head in Spanish

idiom · modismo

Hay muchas maneras de decir que uno/a está como una cabra. Otras posibilidades serían (to) be mental (en el Reino Unido) o (to) be nuts (en Estados Unidos).

Irse de las manos  en inglés

to get out of hand in Spanish

idiom · modismo

No dar palo al agua en inglés

to be bone idle in Spanish

idiom · modismo

Estar al loro en inglés

to be on the ball in Spanish

estar al loro en inglés

idiom · modismo

Ser la comidilla en inglés

to be the talk in Spanish

idiom · modismo

Ser el hazmereír

to be the laughing stock in Spanish

Ser el hazmereír = (to) be the laughing stock

idiom · modismo

Salir rana en inglés

to be a blast in Spanish

to go pear shaped in Spanish

idiom · modismo

No hay duros a cuatro pesetas en inglés

there's no such thing as a free lunch in Spanish

dicho · saying

Tirar la casa por la ventana en inglés

to push the boat out in Spanish

idiom · modismo

Hacerse el sueco en inglés

to play dumb in Spanishto play dumb in Spanish

idiom · modismo

Estar borracho como una cuba en inglés

modismos expresiones típicas en inglés proverbios

borracho como una cuba

idiom · modismo

Tomar el pelo en inglés

to pull someone's leg in Spanish

idiom · modismo

Pasar el marrón a otr@ en inglés

to pass the buck in Spanish

Expresión coloquial · Colloquialism

Estar forrado en inglés

estar forrado en inglés
Estar forrado: (to) be rolling in it // (to) be rolling in money

estar forrado en inglés

Expresión coloquial · Colloquialism

El que mucho abarca, poco aprieta en inglés

el que mucho abarca poco aprieta en inglés

Refrán · Saying

De tal palo tal astilla en inglés

like father like son in Spanish

Es pan comido en inglés

Significado: algo muy fácil, que casi no requiere esfuerzo.

es pan comido en inglés

idiom · modismo

pan comido : plain sailing

Toma y daca en inglés

give and take idiom in Spanish

idiom · modismo

Andarse por las ramas en inglés

to beat around the bush in Spanish

idiom · modismo

A lo hecho, pecho en inglés

Modismo · Idiom

No hay mal que por bien no venga

every cloud has a silver lining in Spanish

proverbio · saying

Dar calabazas a alguien en inglés

to decline someone's advances in Spanish

coloquialismo · colloquialism

Costar un riñón o un ojo de la cara en inglés

costar un riñón en inglés
Costar un ojo de la cara > (to) Cost an arm and a leg

idiom · modismo

Molas, molar… en inglés

tu molas molar en inglés

coloquialismo · colloquialism

No es moco de pavo en inglés

no es moco de pavo en inglés traducción

idiom · modismo

No es moco de pavo significa que no es poca cosa, que tiene cierta importancia. Por ejemplo: Enfrentarse a los campeones del año pasado, no es moco de pavo.

Así pues, es una locución usada para expresar la importancia o trascendencia de algo.

Como curiosidad, decir que el “moco de pavo” es el apéndice carnoso eréctil que el ave tiene sobre el pico”

Origen de la expresión “no es moco de pavo”

Sin embargo, la expresión viene de la época en que se usaban los relojes con cadena. Los ladrones aprovechaban las aglomeraciones de gente para hacerse con el reloj dejando la cadena que lo sujetaba. A las víctimas, llamadas pavos en la jerga marginal, las cadenas, en general de poco valor, les quedaban colgando como el citado apéndice del ave. Por lo tanto, el moco de pavo, es decir, la cadena, era algo de ínfimo valor. De ahí que la negación denote trascendencia. Por eso, si no es moco de pavo, es que tiene algún valor, importancia o trascendencia…

formación para traductores

El que no corre, vuela en inglés

dicho · saying

Otro gallo cantaría en inglés

sing a different tune in Spanish

modismo · idiom

Pagafantas en inglés

pagafantas en inglés

coloquialismo · colloquialism

Tras bucear en no pocos foros y constatar que no existe una expresión calcada, he dado con varias expresiones similares a pagafantas en inglés, tales como beta male (macho beta), orbiter (oribitador), ass kisser (lameculos), chump (pringado, bobo). (to) be in the friendzone o (to) friendzone someone también hace referencia al fenómeno “pagafantas”.

pagafantas en inglés

El término se popularizó en España gracias a la película Pagafantas, aquí dejo el trailer:

Un pagafantas es aquella persona de género masculino (en otras palabras: el pringado pegado a la chica atractiva) sin ninguna posibilidad de ligársela pero que se comporta como un buen amigo para poder tenerla a su lado, siendo incapaz de producir una situación de encuentro sexual o sentimental con la misma.

Ser un don nadie en inglés

to be a nobody in Spanish

idiom · modismo

Irse por los cerros de Úbeda en inglés

go off or fly off on a tangent in Spanish

idiom · modismo

Irse por los cerros de Úbeda = go off (or fly off) on a tangent

Pedirle peras al olmo en inglés

pedir peras al olmo en inglés

modismo · idiom

Tambien: (to) reach for the moon, expect the impossible o (to) make a silk purse out of a pig’s ear (coloquial)

Cajón de sastre en inglés

Expresión · Expression

Cagarla, joderla en inglés

to screw up to fuck up in Spanish

coloquialismo · colloquialism (vulgar)

Jaleo o follón en inglés

kerfuffle in Spanish

coloquialismo · colloquialism

Para colmo de males en inglés

para colmo de males

idiom · modismo

El casa del herrero, cuchillo de palo en inglés

the shoemaker's son always goes barefoot

proverbio · saying

Dar una cabezadita en inglés


cabezadita en inglés

idiom · modismo

De perdidos al río en inglés

locución proverbial · saying

Para saber más sobre el origen y significado de la expresión, ver  De perdidos al río en inglés y francés

Tener / Guardarse un as en la manga en inglés

to keep an ace up one's sleeve in Spanish

idiom modismo 

El nuevo videojuego tiene un as en la manga. Permitirá a los jugadores interactuar usando la Realidad Virtual.

The new videogame  has an ace up its sleeve. It will allow players to interact using VR.

Liarla o liarla parda en inglés

Liarla (parda) : (to) raise hell

coloquialismo · colloquialism

formación para traductores

¡Vaya lata! ¡Vaya coñazo! en inglés

vaya coñazo qué lata en inglés

coloquialismo · colloquialism

Decir a la cara en inglés

dímelo a la cara en inglés
Decir a la cara ; (to) say something to someon’s face

idiom · modismo

Cotillear en inglés

cotillear en inglés

coloquialismo · colloquialism

¡Qué cara! en inglés

what a cheek in Spanish

idiom · modismo

Cágate lorito en inglés

Holy Shit in Spanish

coloquialismo · colloquialism

Patoso (torpe) en inglés

klutz clumsy in Spanish

coloquialismo · colloquialism

Sin tapujos en inglés

above-board - straight as an arrow in Spanish

idiom · modismo

TITISMIQUIS en inglés

expresiones típicas en inglés y español

expresión · expression

Mike is a fusspot when it comes to food.

Miguel es muy un titismiquis con la comida.

Darse ínfulas en inglés

put on airs in Spanish Act high and mighty in Spanish

idiom · modismo

Estoy cansado de Juan y de las ínfulas que se da. Ni siquiera es el físico más inteligente.

I’m sick of John and the way he is putting on airs / acts high and mighty. He is not even the smartest physicist.

Chucherías, chuches, golosinas en inglés

chuches en inglés

coloquialismo · colloquialism

Me suena… En inglés

sonar en inglés
sonar (recordar) : (to) ring a bell

idiom · modismo

Dar grima en inglés

dar grima en inglés
Dar grima > (To) give someone the creeps

idiom · modismo

Cortar de raíz en inglés

cortar algo de raíz en inglés
Cortar algo de raíz : (to) nip something in the bud

idiom · modismo

“Sobre gustos no hay nada escrito” en inglés

sobre gustos no hay nada escrito en inglés

There is no accounting for tastes

Sating · dicho

Dormirse en los laureles en inglés

to rest on one's laurels in Spanish

idiom · modismo

Se acabó lo que se daba en inglés

idiom · modismo

Y sanseacabó en inglés

idiom · modismo

Apaga y vámonos en inglés

call it quits in Spanish

idiom · modismo

memes para traductores

Publicaciones recomendadas:

One thought on “Expresiones españolas muy propias traducidas al inglés correctamente”

  1. These translations are great. The only one I’d change is “salir rana,” because “to go pear-shaped” doesn’t mean anything in US English. The Spanish expression means something turned out bad, so a colloquial translation might be something “was a bust.”

Add Comment Register



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *