¿Te has preguntado alguna vez cuánto dinero mueve el sector de la traducción? Como ya hiciera en Traducción: especializaciones mejor pagadas o Los 10 idiomas más útiles según el Foro Económico Mundial, por el nombre de este blog (Financial Translator) era casi inevitable que acabara indagando en este asunto… Parecía una pregunta imposible de responder, pero por suerte, existe una consultora que ya se ha encargado de ello… Y el montante final no es nada despreciable.
El informe contempla las actividades de traducción, localización e interpretación en todo el mundo
Como decía, existe una consultora llamada Common Sense Advisory (CSA) que elabora un informe anual sobre el mercado global de los servicios lingüísticos. Este informe, elaborado por Donald A. DePalma, Robert G. Stewart, Arle Lommel y Hélène Pielmeier, contempla las actividades de traducción, localización e interpretación en todo el mundo. Pues bien, según la última edición del informe de CSA, el mercado mundial de servicios de traducción facturó unos 43 mil millones de dólares en 2017 similar al PIB de Senegal o Trinidad y Tobago en el mismo año.
El informe de CSA, contiene 42 tablas y 12 gráficos, que abordan los siguientes temas:
Mercado – una visión general del mercado de servicios lingüísticos y tecnología.
Demanda: el impacto de las fuerzas empresariales y los motores del crecimiento.
Servicios y tecnología – una visión general de los servicios y las tecnologías, y la distribución de ingresos por categoría.
Futuro – una discusión sobre cómo evolucionará el sector del mercado.
Investigación relacionada – lectura recomendada. También puedes encontrar información, datos y análisis que han presentado anteriormente en su informe anual en:
1) el «mercado de servicios lingüísticos: metodología de investigación».
2) los listados de los principales proveedores están en «quién es quién en servicios lingüísticos y tecnología: rankings 2017» y
3) «Referencias para proveedores de servicios lingüísticos: 2017».
**
La especialización mejor pagada de la traducción financiera
+ 300 Expresiones muy propias del castellano ilustradas y traducidas al inglés correctamente
+300 illustrated and properly translated typical Spanish expressions.
Idioms, sayings and colloquialisms illustrated English<>Spanish
Equivalencias Español <> Inglés + francés (¡No traducciones literales!) · English <> Spanish + French counterparts (Not literal translations!)
Also: Knowledge is no burden.
Modismos, locuciones proverbiales, dichos, coloquialismos… expresiones típicas del español traducidas correctamente al inglés (y al francés).
Idioms, proverbs, sayings, colloquialisms… Typical Spanish expressions properly translated to English (and French).
A menudo los modismos parecen creados sin ton ni son. ¿Por qué tomar el pelo significa aprovecharse de alguien o estar al loro implica estar atento? ¿Cuál es su equivalente real en inglés? Es decir, ¿cómo se expresa la misma idea correctamente (sin traducciones literales) en el idioma de Shakespeare? Algunos tienen un origen común que lo explica todo, y de otros puedes pensar que no tienen ni pies ni cabeza… Aquí encontrarás la traducción correcta al inglés de no pocos modismos, proverbios, frases hechas, dichos típicos e incluso coloquialismos del español (es decir, no se trata de una traducción literal sino de la manera en que realmente se expresa la misma idea en inglés).
Esta publicación se actualizará periódicamente con nuevas expresiones · This post will be regularly updated with new expressions
Las expresiones en castellano -excepto las del final- se refieren a las variantes del español europeo, es dicir, a las de España; y las que están en francés, a las variantes del francés europeo, es decir, a las de Francia, Bélgica y Suiza. De todos modos, se ha habilitado una sección final para americanismos y tod@s l@s aportaciones de l@s colegas american@s y african@s con sus variantes, son bienvenidas.
Entender dichas expresiones no es moco de pavo, ya que a la prensa y al mundo del celuloide les encanta jugar con ellas y si no las comprendemos, muchos titulares de periódicos y títulos de películas nos pueden sonar a chino. Además, en el registro coloquial se utilizan a punta pala, y hay como para parar un tren. Hacer estas fichas no ha sido pan comido, puesto que he intentado que la mayoría contengan imágenes que ayuden a recordar y reforzar dichas expresiones, ya sabes… una imagen vale más que mil palabras (an image is worth a thousand words). En fin, no me voy más por los cerros de Úbeda… ¡Al loro que esto va a empezar en menos que canta un gallo! Empezamos:
¡El mundo es un pañuelo! en inglés y francés
Idiom > It’s a samll world in Spanish and French
Hablar por los codos en inglés
Idiom > (to) talk nineteen to the dozen in Spanish
Français: avoir la langue bien pendue; parler à n’en plus finir (to talk nineteen to the dozen)
Por la boca muere el pez en inglés
American English saying · Loose lips sink ships in Spanish
Français: Indiscrétions puissent faire couler un navire
Siempre hay un roto para un descosido en inglés y francés
Ni corto ni perezoso en inglés
locución adverbial
Ni corto ni perezoso, Juan entro en el banco y reclamó su dinero.
John marched into the bank, as bold as brass, and demanded his money back.
Français: avoir un culot monstre, avoir un drôle de culot
El que no llora, no mama en inglés y francés
Saying > The squeaky wheel gets the grease in Spanish and French
La octava maravilla en inglés y francés
Idiom · Modismo · expression idiomatique > The eight wonder of the world in Spanish and French La octava maravilla del mundo en inglés y francés La huitième merveille du monde en anglais et espagnol
Nada del otro mundo en inglés
Idiom > Nothing to write home about in Spanish
Français: Ça ne casse pas trois pattes à un canard (Nothing to write home about)
(No ser como) para tirar cohetes en inglés y francés
Idiom > No great shakes in Spanish and French
Vivito y coleando en inglés
Idiom · Modsimo > Alive and kicking in Spanish
He made this video to prove to world that he is still alive and kicking.
Hizo este video para mostrar al mundo que aún está vivito y coleando.
Si mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta en inglés
Proverb / Saying: If my aunt had balls, she’d be my uncle in Spanish and French.
expression idiomatique en anglais expression idiomatique en espagnol modismos en inglés modismos en francés idioms in Spanish Idioms in French
Coger el toro por los cuernos en inglés
Idiom · Modismos > (to) take the bull by the horns in Spanish
(to) take the bull by the horns in French: prendre le taureau par les cornes.
Borrón y cuenta nueva en inglés
Idiom · Modismo > Kiss and make up in Spanish
Kiss and make up en français: Faire la paix
El último mono en inglés
Idiom. The low man on the totem pole in Spanish and French · El último mono en inglés y francés · French / Francés / Français: la cinquième roue du carrosse
Una de cal y otra de arena en inglés
Idiom > It’s swings and roundabouts in Spanish
It’s swings and roundabouts en français: ce que l’on gagne d’un côté, on le perd de l’autre.
Estar en su salsa en inglés
Idiom · (to) be in one’s element in Spanish
Mary is in hiselement in theclassroom.He really enjoys teaching.
María está en su salsa en clase. Realmente le gusta enseñar.
To be in one’s element in French / Estar en su salsa en francés: être dans son élément
Correr un tupido velo en inglés
Idiom · Modismo > (to) draw a veil over something
(to) draw a veil over sth en français: jeter un voile sur
Pelillos a la mar en inglés
Idiom · Let bygones be bygones in Spanish and French
A punta pala en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > By the load in Spanish
He is a gamer and buys loads of videogames. Es un gamer y compra videojuegos a punta pala.
(to) pull one’s socks up in French / Ponerse las pilas en francés: Se retrousser les manches.
Also:
Idiom · Modism > (to) get a move on something in Spanish
Examples:
If we don’t get our act together we’ll lose the contract If we don’t get a move on we’ll lose the contract If we don’t get cracking we’ll lose the contract
French: se secouer
Limpio como una patena en inglés
Idiom > Clean as a whistle in Spanish
French: Être propre comme un sou neuf
Ponerse las botas en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > to pig out in Spanish
He loves to pigout on icecream. Le encanta ponerse las botas de helado.
French: s’empiffrer
Pasar factura en inglés
Idiom · Modismo > Chickens come home to roost in Spanish.
French: On récolte ce qu’on a semé
Matar el gusanillo en inglés
Idioms · Modismos > (to) kill a craving in Spanish
To kill a craving in French: se caler la dent creuse
Que ni pintado en inglés
Idiom · Modismo > (to) suit someone right down to the ground in Spanish
A buen entendedor, pocas palabras bastan en inglés
Saying > A word to the wise is enough in Spanish
French: À bon entendeur, salut
Como quien oye llover en inglés y francés
Like water off a duck’s back in Spanish and French. Como quien oye llover en inglés y francés. Comme l’eau sur le dos d’un canard en anglais et espagnol.
Ser la leche en inglés
Idiom > (to) be really something in Spanish
Also: (to) be the best, (to) be the greatest, (to) be amazing, (to) be the fu***** master…
Take the cake
Tener pájaros en la cabeza en inglés
Idiom · Modismo · (to) be featherbrained in Spanish. Also: featherhead.
French:tête de linotte
Best seller mundial
Estereotipos / Stereotypical characters
«Cuñao» en inglés
Smart-arse, smart-ass in Spanish > Cuñado o cuñao en inglés
Smart-arse in French > «Monsieur/Madame je-sais-tout» and «grande gueule».
Cuñado, «cuñao» en francés > «Monsieur/Madame je-sais-tout» y «grande gueule».
Maruja en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > Fishwife in Spanish
French: bobonne, boniche, poissonnière
Choni en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > Chav in Spanish
French: pouffe
Garrulo en inglés
LOUT
Colloquialism · Coloquialismo > loutin Spanish
French: bourran
Nuevo rico en inglés
A new money / nouveau riche (la expresión francesa también se usa en inglés para designar a un nuevo rico)
Colloquialism · Coloquialismo > a new money in Spanish
Pringao en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > Poor devil in Spanish
French: larbin de service
Capullo en inglés
Colloquialism · Coloquialismo >To be a bellend – To be a cunt – To be a dickhead / Ser un capullo – un gilipollas
Dickhead in French: tête de noeud
Dickhead in SPanish: Capullo, gilipollas.
Panoli / panolis en inglés
Dimwit
Colloquialism · Coloquialismo > Dimwit in Spanish
Dimwit in French: crétin, abruti
Bocazas en inglés
Colloquialism: Bigmouth, Blabbermouth
Blabber (UK)
Blabbermouth in Spanish > Bocazas
Blabbermouth in French: Grande bouche
Cotilla en inglés
Busybody / Nosy parker (BrE)
Busybody in French: mouche du coche
Busybody in Spanish
Buscona en inglés
Gold digger in Spanish > Buscona
Gold digger in French: Croqueuse de diamants (for women); croqueux de diamants (for men)
Un sabelotodo en inglés
a know-it-all
Colloquialism · Coloquialismo > a know-it-all in Spanish
French: Monsieur/Madame je-sais-tout
Empollón / ona en inglés y francés
Calzonazos en inglés
Wimp , Wuss
Colloquialism · Coloquialismo > Wimp in Spanish
Wimp in French: mou, molle, femelette
Wimp in Spanish > Calzonazos
Cachas en inglés
Muscly, hunky
Mucly in French: Gros morceau, musclé
Muscly in Spanish > cachas
Vieja gloria en inglés
a grand old name, 2) a has-been
Grand old name in Spanish
Grand old name in French / Vieja gloria en francés: vieil has-been
Viejo verde en inglés y francés
Idiom > Dirty old man in Spanish and French
Ni por todo el oro del mundo en inglés y francés
Idiom · Modismo · Expressions idiomatique > Not for all the gold in China in Spanish and French
¡Ni de coña! en inglés y francés
Colloquialism > Not a chance! No way in hell! in Spanish and French
Best seller mundial:
De pura cepa en inglés
Idiom · Modismo > true born in Spanish ; full blooded in Spanish
A true-born in French: vrai(e)
Sin comerlo ni beberlo en inglés
Idiom · Modismo > Without really knowing how in Spanish · Through no fault of one’s own in Spanish
Through no fault of one’s own in French / Sin comerlo ni beberlo en francés: Sans qu’il y soit pour quoi que ce soit
Pasarlo bomba en inglés
idiom · Modismo > To have a whale of a time in Spanish
Also: to have a blast
(to) have a blast in French / Pasarlo bomba en francés: s’éclater ; bien se marrer ; se lâcher, s’amuser comme un(e) fou (folle).
Ser la alegría de la huerta / el alma de la fiesta en inglés
Idioms · Modismos > (to) be the life and soul of the party in Spanish
The life and soul of the party in French / La alegría de la fiesta en francés: Le roi de la fête, le coeur de la fête…
Desparpajo en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > Glibness in Spanish
Tener desparpajo en francés; Avoir de la jugeote
Salero en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > Panache in Spanish
Charm in French / Salero en francés: charme
Arrojo en inglés
Bravery in Spanish. Typical Spanish expression.
Courage in French / Arrojo en francés: courage, audace
¡Muy agudo! en inglés
Otras posibles traducciones: estar sembrado
Idiom · Modismo > Sharp as a stack in Spanish
Sharp as a stack in French / Muy agudo en francés: Très astucieux!
A buenas horas mangas verdes en inglés
Saying · Dicho > (to) lock the stable door after the horse has bolted in Spanish
(to) lock the stable door after the horse has bolted in French / A buenas horas mangas verdes en francés: Trop tôt trop tard
A bote pronto en inglés
Idiom · Modismo > (just) off the top of one’s head
Off the top of my head in French / A bote pronto en francés: de tête
LLevar leña al monte en inglés
Idiom · Modismo > Coals to Newcastle in Spanish
Tener don de gentes en inglés
Idiom · Modismo > (to) have a way with people in Spanish
(to) have a way with people in French / Tener don de gentes en Francés: savoir s’y prendre avec les gens, être très sociable, être socialement gauche.
Tener don de lenguas en inglés
Idiom · Modismo > (to) have a gift for languages in Spanish
Gift for languages in French / Don de lenguas en francés: don de langues
Ser mano de santo en inglés
Idioms · Modismos > (to) work wonders in Spanish
(to) work wonders in French / Ser mano de santo en francés: faire des merveilles.
Aguafiestas en inglés
Idioms · Modismos > Wet blanket, party pooper in Spanish
Wet blanket in French / Aguafiestas en francés: Rabat-joie
Cambiar de aires en inglés
Idiom > (to) have a change of scene in Spanish
(to) have a change of scene in French / Cambiar de aires en francés: changer de décor / changer d’air
No está el horno para bollos en inglés
Idiom · Modismo > It’s no time for joking in Spanish
It’s not the right moment in French / No está el horno para bollos en francés: Ce n’est pas le moment; Les hirondelles volent bas.
Esto ya pasa de castaño oscuro en inglés
This is beyond a joke
Idiom · Modismo > This is beyond a joke in Spanish
¡Chúpate esa! en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > Take that! in Spanish
Caer en saco roto en inglés
Idiom > (to) fall on deaf ears in Spanish
(to) fall on deaf ears in French / Caer en saco roto en francés: Tomber dans l’oreille d’un sourd
Tomar por el pito del sereno en inglés
Idiom · (to) blow someone off in Spanish and French
Dar en el clavo en inglés
Idiom · Modismo > (to) hit the nail on the head in Spanish
(to) hit the nail on the head in French / Dar en el clavo en francés: taper dans le mille.
A vivir que son dos días en inglés
Idiom · Modismo > Seize the day in Spanish
Cambiar de aires en inglés
Seize the day in French / A vivir que son dos días en francés: profit du jour présent
Que me quiten lo bailao en inglés
Dicho · Saying > They can’t take that away from me in Spanish.
Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe en inglés
Saying · Dicho > Don’t push your luck in Spanish
La ocasión la pintan calva en inglés
Saying > Opportunity only knocks once in Spanish
Erre que erre en inglés
Idiom · Modismo > Pigheadedly in Spanish
Nunca te acostarás sin saber una cosa más (dicho equivalente en inglés)
Saying · Dicho > You learn something new every day in Spanish
A toro pasado en inglés
Idiom · Modismo > In hindsight in Spanish
En todas partes (se) cuecen habas en inglés
Proverb · Proverbio > In every country dogs bite in Spanish
Donde dije digo, digo Diego en inglés
refrán dialogado · conversational saying > (to) flip-flop in Spanish
Del dicho al hecho hay un trecho en inglés
Sayings · Dichos > Easier said than done in Spanish
Easier said than done in French: C’est plus facile à dire qu’à faire.
Esto es harina de otro costal en inglés
Idiom > That is a different kettle of fish.
It’s different kettle of fish in French / Es harina de otro costal en francés: c’est une autre paire de manches
Por dónde van los tiros en inglés
Idiom · Modismo > (to) see which way the wind is blowing in Spanish
A bombo y platillo en inglés
Idiom · Modismo > Amid much fanfare in Spanish
A large proportion of the funds announced withmuch fanfareat the Rome Summit have turned out to be nothing more than recycled promises.
Una gran proporción de los fondos anunciados en la cumbre de Roma han resultado ser nada más que promesas recicladas,
La guinda del pastel en inglés
Idiom · Modismo > The icing on the cake in Spanish
Cerrar con broche de oro en inglés
Idiom · Modismo > Ens something on a high note; ens something with a flourish in Spanish
Estar colado por alguien en inglés
Idiom (modismo) > (to) have a crush on someone in Spanish
(to) have a crush on someone in French / Estar colado por alguien en francés: Avoir un faible pour [qqn]
Tontear en inglés
(to) fool around
Colloquialism · Coloquialismo > (to) fool around in Spanish
Tirar la caña en inglés
Idiom · Modismo > (to) hit on in Spanish
Tirar los tejos: (to) chat someone up (UK), (to) come on to someone (USA)
Morrearse en inglés y francés
Slang / Colloquialism > (to) Snort in Spanish and French
Rouler une pelle / un patin / un palot un galoche à [qqn] en anglais et espagnol (morrearse con alguien)
WARNING: foul language AVISO: Lenguaje soez
Tirarse un pedo en inglés y francés
Tirarse a alguien en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > To have it off with someone in Spanish
Ir de flor en flor en inglés
Idiom · Modismo > (to) play the field in Spanish
Echar una cana al aire en inglés
Idioms · Modismos > (to) let one’s hair down / (to) have a flint in Spanish
Hacer una montaña de un grano de arena en inglés
molehill = topera Grain of sand = grano de arena
Saying (to) make a mountain out of a molehill in Spanish
Montar un pollo en inglés
Idiom · Modismo > (to) make a fuss in Spanish
Entrar al trapo en inglés
El candidato republicano no pudo aguantar más críticas y entró al trapo. The Republican candidate couldn’t stand being criticized any longer and went on the attack.
Poner el grito en el cielo en inglés
Idiom > (to) scream blue murder in Spanish
Dar la nota en inglés
Idiom · Modismo > (to) get oneself noticed
Perro ladrador, poco mordedor en inglés
Saying · Dicho > All bark and no bite in Spanish
Írsele la olla a alguien en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > (to) fly off the handle, (to) lose one’s mind, (to) blow one’s lid, (to) fly off the handle in Spanish
Comerse la olla en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > (to) be worried sick
Rizar el rizo en inglés
Caja de los truenos en inglés y francés
Idiom · Modismo > (to) split hairs in Spanish
Poner los puntos sobre las íes en inglés
idiom · Modismo > (to) dot the i’s and cross the t’s in Spanish
Flashcards to learn / teach phrasal verbs · Flashcards para aprender / enseñar phrasal verbs
Al pie de la letra en inglés
Idiom · Modismo > To the letter
Leer entre líneas en inglés y francés
Idiom · Modismo (to) read between the linesin Spanish and French
Français: Lire entre les lignesen anglais et espagnol
En román paladino en inglés
Idiom · Modismo > In plain language in Spanish.
A más no poder / Hasta la saciedad en inglés
Idiom · Modismo > Blue in the face in Spanish
Tener mano izquierda en inglés
idiomatic expression · Expresión típica > (to) have a deft touch in Spanish
Más contento que unas pascuas / contento como unas castañuelas en inglés
Idiom · Modismos > Happy as a clam at high tide in Spanish
¡Guay! en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > Cool in European Spanish
Encantado de la vida en inglés
Idiom > Thrilled to bits / pieces
Encantada de la vida.
A la chita callando en inglés
Idiom · Modismo > On the sly in Spanish
Estar en el séptimo cielo en inglés
Idiom · Modismo > (to) be over the moon in Spanish
Por si las moscas en inglés
Idiom · Modismo > Just in case in Spanish
Mosca cojonera en inglés
Gadfly in Spanish. Gadfly: a person who upsets the status quo.
Salir el tiro por la culata en inglés
Idiom · Modismo > (to) backfire in Spanish
Her planbackfired when they uncovered the fraud. Le salió el tiro por la culata cuando descubrieron el fraude.
Meterse en un jardín en inglés
Idiom · Modismo > (to) paint oneself into a corner in Spanish
Dios los cría y ellos se juntan en inglés
refrán · adage > Birds of a feather flock together in Spanish
Rara avis (latinismo empleado tanto en inglés como en español)
Latinism · Latinismo
Estar a partir un piñón en inglés / Ser uña y carne en inglés
Idioms · Modismos > (to) be as thick as thieves in Spanish
Dime con quién andas y te diré quién eres en inglés
Saying > A man is known by the company he keeps in Spanish
Como dos gotas de agua en inglés
Idiom > (to) be like two peas in a pod
Tal para cual en inglés
Idioms · Modismos > Two of a kind in Spanish
Also: Made for each other;
Cortados del mismo patrón: Cut from the same cloth
Hechos del mismo barro / molde: cast in the same mold
Todo se andará en inglés
Modismo · Idiom > All in good time in Spanish
Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita en inglés
refrán · adage > Give a thing and take a thing, to wear the Devil’s gold ring in Spanish
Me lo regaló. Ahora es mío. ¡Santa rita, rita lo que se da no se quita!
It was a gift from him. Now it’s mine. Give a thing, and take a think, to wear the Devil’s gold ring!
Pito, Pito, gorgorito en inglés y francés
Menos lobos Caperucita en inglés
Idiom · Modismo > Tell me another one in Spanish
Un cuento chino en inglés y francés
Idiom > A cock and bull story in Spanish and French.
She gave me some cock-and-bull story about having to help a friend move.
Comerse un marrón / comerse el marrón en inglés
coloquialismo · colloquialism > (to) draw the short straw in Spanish
Bailar con la más fea en inglés
Idiom · Modiso > (to) get the short end of the stick
Echar leña al fuego en inglés
Idiom · Modismo > (to) add fuel to the fire in Spanish
Al rojo vivo en inglés
Idiom · Modismo > Red-hot in Spanish
Más fresco que una lechuga en inglés
Idiom · Modismo > As fresh as a cucumber in Spanish
Tan a gustito en inglés y francés
Idiom · Modismo > As snug as a bug in a rug in Spanish: Tan a gustito, Acurrucado. As snug as a bug in a rug in French: être bien au chaud dans son lit.
Entrar como Pedro por su casa en inglés
Idiom > (to) come in as if one owned the place in Spanish
A salto de mata en inglés
Idioms > (to) live from hand to mouth in Spanish
Sin ton ni son en inglés
idiom · modismo > Without rhyme or reason in Spanish
Sin ton ni son: Without rhyme or reason.
Está haciendo lo contrario de lo nos ha dicho hace dos minutos. Parece que se compòrta sin ton ni son.
He is doing exactly the opposite he told us two minutes ago. Thereseems to be no rhyme or reason to his behaviour
No tiene ni pies ni cabeza en inglés
Idiom · Modismo · I can’t make head nor tail of it in Spanish
Me suena a chino en inglés
Coloquialismo · Colloquialism > It’s all Greek to me in Spanish
Llevar la voz cantante en inglés
idiom · modismo > (to) call the shots in Spanish
Al pan, pan, y al vino, vino en inglés
Significado: decir las cosas por su nombre
idiom · modismo > (to) call a spade a spade in Spanish
(to) call a spade a spade : llamar al pan, pan, y al vino, vino.
Otra vuelta de tuerca en inglés
Idiom · Modismo > (to) take it up a notch in Spanish
Estar hecho una sopa en inglés
Idiom (to) look like a drowned rat in Spanish
Ser un manojo de nervios en inglés
Idiom > A bundle of nerves in Spanish and French
Estar hecho un flan en inglés
Idiom · Modismo > (to) be on pins and needles in Spanish
Estar hecho un flan: (to) be on pins and needles
Ha estado hecha un flan toda la nochem, esperando el diagnóstico de hoy.
She’s been on pinsandneedlesall night,waitingfor today’sdiagnosis.
Quien espera desespera en inglés y francés
Saying > A watched pot never boils in Spanish and French
A caballo regalado, no le mires el dentado en inglés
Refrán · Proverb > Don’t look a gift horse in the mouth in Spanish
Mejor malo conocido que bueno por conocer en inglés
Saying · Dicho > New brush sweeps clean but old broom knows all the corners in Spanish
Meter en el mismo saco en inglés y francés
Idiom > (to) Tar with the same brush in Spanish and French
Dejar hecho polvo en inglés
idiom colloquialism Modismo coloquialismo (to) knock someone for six in Spanish
No saber de la misa la mitad en inglés
Idioms · Modismos > Not know the half of it in Spanish
Estar pez en inglés
Idiom > (to) be pretty clueless about something in Spanish
Llover a cántaros en inglés
idiom · modismo > (to) rain cats and dogs in Spanish
El muerto al hoyo y el vivo al bollo en inglés
refrán · saying > Dead men have no friends in Spanish
World Best Seller:
Más vale pájaro en mano que ciento volando en inglés
Refrán · Proverb> A bird in the hand is worth two in the bush in Spanish
A bird in the hand is worth two in the bush in French: Un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.
No pongas todos tus huevos en la misma cesta en inglés y francés
Saying · Dicho > Don’t put all your eggs in the same basket in Spanish
Curarse en salud en inglés
Idiom · Modismo > (to) play it safe in Spanish
Por los pelos en inglés
idiom · modismo >
Por los pelos = By the skin of my teeth (By the skin of someone’s teeth) in Spanish
Tal cual en inglés
Idiom · Modismo > Just as it is in Spanish
Andar / Estar muy liado en inglés
idiom · modismo > (to) have one’s hands full in Spanish
Supervisa todo el proyecto, así que anda muy liada.
She’s overseeing the whole project, so her hands are full.
Ir de culo: (to) be Up to one’s eyeballs, (to) be behind, (to) be late, (to) be running late, (to) be in a manic rush
Vísteme despacio que tengo prisa en inglés
Saying · Dicho > More haste, less speed in Spanish
A quien madruga, Dios le ayuda en inglés
refrán · saying > The early bird catches the worm in Spanish
También: Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise
Para chuparse los dedos en inglés
idiom · modismo > (to) be finger licking good in Spanish
Dar mala espina en inglés
(to) be something odd about someone in Spanish
Estar como un cencerro en inglés y francés
Estar como una cabra en inglés
idiom · modismo > (to) be nuts in Spanish
Hay muchas maneras de decir que uno/a está como una cabra. Otras posibilidades serían (to) be mental (en el Reino Unido) o (to) be nuts (en Estados Unidos).
Cada loco con su tema en inglés
Saying · Dicho > (to) each his own
Irse de las manos en inglés
idiom · modismo > (to) get out of hand in Spanish
No dejar títere con cabeza en inglés
Modismo · Idiom > (to) spare no-one in Spanish
Cuando las ranas críen pelo / cuando las vacas vuelen en inglés
Idiom · Modismo > When pigs fly in Spanish
también: cuando las vacas vuelen.
Cada muerte de obispo en inglés y francés
Idiom > Once in a blue moon in Spanish and French
Mexican Spanish / Español de México: cada venida de obispo. Gracias Roxana 🙂
Ser flor de un día en inglés
Idiom > A flash in the pan in Spanish: flor de un día · A flash in the pain in French: feu de paille.
Quedar en agua de borrajas en inglés
No dar palo al agua en inglés
idiom · modismo > (to) be bone idle in Spanish
Estar al loro en inglés
idiom · modismo > (to) be on the ball in Spanish
El chocolate del loro en inglés
Idiom > Chicken feed in Spanish
Otras maneras de referirse a una cantidad pequeño o insignificante…
El gasto en libros de texto es el chocolate del loro si no abordamos urgentemente la cuestión de la reforma educativa.
The school textbooks spending is a case of penny wise and pound foolish if we don’t urgently tackle the issue of education reform.
Ser la comidilla en inglés
idiom · modismo > (to) be the talk of the town in Spanish and French
Ser el hazmereír en inglés
Ser el hazmereír = (to) be the laughing stock in Spanish
idiom · modismo
Salir rana en inglés
idiom · modismo > (to) be a blast in Spanish
No hay duros a cuatro pesetas en inglés
Saying · There is no such thing as a free lunch in Spanish
Quien roba a un ladrón, tiene cien años de perdón en inglés
Proverb · Proverbio > It’s no crime to steal from a thief.
Hecha la ley, hecha la trampa en inglés
Saying · Dicho > Every law has its loophole in Spanish
Saltarse a la torera en inglés
Idioms · Modismos > (to) flout in Spanish
Estar sin blanca en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > (to) be broke in Spanish
Brotes verdes en inglés
Journalese · Lenguaje periodístico > Green shoots in Spanish
Hacer su agosto en inglés
Idiom · Modismno > (to) have a field day in Spanish
A río revuelto, ganancias de pescadores en inglés
Saying · Dicho > It’s good fishing in troubled waters
En la variedad está el gusto en inglés
Saying · Variety is the spice of life in Spanish and English
Tirar la casa por la ventana en inglés
idiom · modismo > (to) pull out all the stops in Spanish
Hacerse el sueco en inglés
idiom · modismo > (to) play dumb in Spanish
Brindis en inglés
Typical expression · Expresión típica > (to) drink a toast in Spanish
Invito yo en inglés
Typical expression > It’s on my in Spanish
Invita la casa en inglés
Typical expression > It’s on the house in Spanish
Beber como un cosaco en inglés
Idiom · Modismo > (to) drink like a fish in Spanish
Dormir la mona en inglés y francés
(to) sleep it off in Spanish
Français: cuver (son vin)
Estar borracho como una cuba en inglés
Idiom > As pissed as a newt / As nissed as a pewt in Spanish
idiom · modismo
Estar colocado / fumado en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > (to) be high / stoned in Spanish
Estar colocado: (to) be stoned, (to) be high, (to) be ripped, (to) be baked…
Estar empanado en inglés
(to) be spaced out in Spanish: estar empanado · (to) be spaced out in French: défosé / Shooté Estar empanado en inglés: (to) be spaced out Estar empanado en francés: défosé / Shooté
En pelotas en inglés
Also: (to) be starkers
Colloquialism · Coloquialismo > In the altogether / (to) be starkers in Spanish
Tomar el pelo en inglés
idiom · modismo > (to) pull someone’s leg in Spanish
Aquí hay gato encerrado en inglés
Idiom · modismo > There’s something fishy… in Spanish
Olerse algo (sospechoso) en inglés
Idiom > (to) smell a rat > He could smell a rat.
Pasar el marrón a otr@ en inglés
Expresión coloquial · Colloquialism > (to) pass the buck in Spanish
Estar en el ajo en inglés
Idiom · Modismo > (to) be in the loop in Spanish
Ganarse el pan en inglés y francés
(to) earn one’s crust in Spanish and French
Estar forrado en inglés
Estar forrado: (to) be rolling in it // (to) be rolling in money in Spanish
Expresión coloquial · Colloquialism
El que mucho abarca, poco aprieta en inglés
Refrán · Saying > Don’t bite off more than you can chew in Spanish
De tal palo tal astilla en inglés
Saying > Like father, like son in Spanish
Like father, like son in French: Bon chien chasse de race.
Razón de peso / razones de peso en inglés
Idiom > Weighty reasons in Spanish
Largo y tendido en inglés
Idiom · Modismo > To talk at great length
Tanto monta monta tanto / Tanto monta monta tanto Isabel como Fernando en inglés
It’s all the same in Spanish (Idiom)
El mismo perro con distinto collar en inglés y francés
Saying > Old wine in new bottles in Spanish and French
Mexican Spanish / Español de México: La misma burra… pero revolcada.
Other French expressions meaning the same / Otras expresiones francesas que significan lo mismo / D’autres expressions françaises ayant la même signification: Du pareil au même, Plus ça change, plus c’est la même chose.
No todo el monte es orégano en inglés
Saying · Dicho > It’s not all plain sailing in Spanish
Es pan comido en inglés
Significado: algo muy fácil, que casi no requiere esfuerzo.
idiom · modismo > Plain sailing in Spanish
pan comido : plain sailing
Está chupado en inglés
Easy peasy
Easy peasy = Está chupado
Coser y cantar en inglés
Idiom · Modismo > A piece of cake in Spanish
c’est entré comme dans du beurre
It’s a piece of cake in French: C’est facile comme tout or c’est entré comme dans du beurre
Toma y daca en inglés
idiom · modismo > Give and take in Spanish
Andarse por las ramas en inglés
idiom · modismo > (to) beat around the bus in Spanish
Meter la pata en inglés
Idiom > (to) put one’s foot in it in Spanish
Pan para hoy y hambre para mañana en inglés
Saying · Dicho > Feast today, famine tomorrow in Spanish
A lo hecho, pecho en inglés
Modismo · Idiom > It’s no use crying over spilled milk in Spanish
Él se lo guisa, él se lo come en inglés
Otra posible traducción sería «apechuga».
Idiom · Modismo > You’ve made your bed, now lie in it in Spanish
Si quieres algo bien hecho, hazlo tu mism@ en inglés y francés
Saying > If you want somenthing done right, do it yourself in Spanish and French
Tirar / echar por la borda en inglés
Idiom · Modismo > (to) throw overboard in Spanish
Ojos que no ven, corazón que no siente en inglés
Saying · dicho > Out of sight, out of mind in Spanish
Mentir como un bellaco en inglés
Idioms > (to) lie through your teeth
Irse de rositas en inglés
(También «salirse con la suya)
Phrasal verb (English) · Modismo (Español) > (to) get away with something
Hacer novillos en inglés y francés
Colloquialism > (to) ditch school in Spanish and French; to play hooky in Spanish and French; to skive off in Spanish and French
Lo bueno se hace esperar en inglés
Saying · Dicho > Good things take time in Spanish.
No hay mal que por bien no venga en inglés
proverbio · saying > Every cloud has a silver lining in Spanish
Every cloud has a silver lining in French: À quelque-chose malheur est bon or Après la pluie le beau temps.
Arma de doble filo en inglés
Idiom · Double-edged sword in Spanish
Piensa el ladrón que todos son de su condición en inglés
proverbio · saying > Evildoers always think the worst of others in Spanish
Tinglado y Tejemaneje en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > Plot; Mess (figurative) in Spanish
Tejemaneje: mess; fuss
Dar calabazas a alguien en inglés
coloquialismo · colloquialism > (to) decline someone’s advances in Spanish
Costar un riñón o un ojo de la cara en inglés
Costar un ojo de la cara > (to) Cost an arm and a leg in spanish
idiom · modismo
(to) cost an arm and leg in French: Coûter les yeux de la tête.
Estar por las nubes en inglés
Idiom · Modismo > (to) be sky high in Spanish.
Tener la cabeza en las nubes en inglés
También: Estar en las nubes
Idiom · Modismo > (to) have one’s head in the clouds in Spanish
French / Français: faire des châteaux en Espagne.
Molas, molar… en inglés
coloquialismo · colloquialism > (to) rock in Spanish
Estar en la edad del pavo en inglés
Idiom · Modismo > (to) be at an awkward age in Spanish
No es moco de pavo en inglés
idiom · modismo > It’s no small feat in Spanish
It’s no small feat in French / No es moco de pavo en francés: c’est pas du gâteau
No es moco de pavo significa que no es poca cosa, que tiene cierta importancia. Por ejemplo: Enfrentarse a los campeones del año pasado, no es moco de pavo.
Así pues, es una locución usada para expresar la importancia o trascendencia de algo.
Como curiosidad, decir que el «moco de pavo» es el apéndice carnoso eréctil que el ave tiene sobre el pico»
Origen de la expresión «no es moco de pavo»
Sin embargo, la expresión viene de la época en que se usaban los relojes con cadena. Los ladrones aprovechaban las aglomeraciones de gente para hacerse con el reloj dejando la cadena que lo sujetaba. A las víctimas, llamadas pavos en la jerga marginal, las cadenas, en general de poco valor, les quedaban colgando como el citado apéndice del ave. Por lo tanto, el moco de pavo, es decir, la cadena, era algo de ínfimo valor. De ahí que la negación denote trascendencia. Por eso, si no es moco de pavo, es que tiene algún valor, importancia o trascendencia…
El que no corre, vuela en inglés
dicho · saying > You snooze, you loose in Spanish
Otro gallo cantaría en inglés
modismo · idiom > (to) sing a different tune in Spanish
«En menos que canta un gallo» en inglés
En menos que canta un gallo = Before you can say Jack Robinson in Spanish
Pagafantas en inglés
coloquialismo · colloquialism > Chumo in Spanish
Chump, orbiter in French / Pagafantas en francés: ami asexué
Tras bucear en no pocos foros y constatar que no existe una expresión calcada, he dado con varias expresiones similares a pagafantas en inglés, tales como beta male (macho beta), orbiter (oribitador), ass kisser (lameculos), chump (pringado, bobo). (to) be in the friendzone o (to) friendzone someone también hace referencia al fenómeno «pagafantas».
El término se popularizó en España gracias a la película Pagafantas, aquí dejo el trailer:
Un pagafantas es aquella persona de género masculino (en otras palabras: el pringado pegado a la chica atractiva) sin ninguna posibilidad de ligársela pero que se comporta como un buen amigo para poder tenerla a su lado, siendo incapaz de producir una situación de encuentro sexual o sentimental con la misma.
Arpía en inglés
Coloquialismo · Colloquialism > Shrew in Spanish
Schrew = An evil – tempered woman
Shrew = musaraña
Best seller mundial:
Ser un don nadie en inglés
idiom · modismo > (to) be a nobody in Spanish
Irse por los cerros de Úbeda en inglés
idiom · modismo
Irse por los cerros de Úbeda = go off (or fly off) on a tangent in Spanish
(to) go off on a tangent in French / Irse por los cerros de Úbeda en francés: passer du coq à l’âne, sauter du coq à l’âne.
A otra cosa, mariposa en inglés
Moving right along in Spanish (Idiom). See also: More tea, vicar?
More tea, vicar? is a somewhat old-fashioned tag line used humorously when a conversation becomes inconvenient and you want to move on to another subject, or when there is an awkward silence during a conversation.
Irse con la música a otra parte en inglés
(también ¡Lárgate!)
Idiom · Modismo > clear off in Spanish.
Clear off in French: fous le camp, foutez le camp
Irse al garete en inglés
Idiom · Modismo > (to) go to hell in a handbasket in Spanish
Pedirle peras al olmo en inglés
Saying > You can’t get blood out of a stone in Spanish
Tambien: (to) reach for the moon o (to) expect the impossible (to) ask for the moon.
(to) get blood out of a stone in French / Pedirle peras al olmo en francés: (c’est comme) se heurter à un mur
Expresiones españolas en inglés
Poner toda la carne en el asador en inglés
Idiom · Modismo > (to) work one’s heart outin Spanish
Cajón de sastre en inglés
Expresión · Expression > hotchpotch / mixed bag in Spanish
Ragbad in French / Cajón de sastre en francés: Ramassis
Una chapuza en inglés
Idiom · Modismo > A dog’s breakfast / dinner in Spanish
Deberías haber visto el baño cuando lo terminó. Era una auténtica chapuza.
Youshould haveseenthebathroomafterhe’dfinishedit. It was a completedog’sbreakfast.
A dog’s breakfast in French / Una chapuza en francés: le foutoir (informal)
Cutre en inglés y francés
Slang word · Argot, cutre en inglés y francés, shabby in Spanish and French, mineable en espagnol et anglais
Bodrio en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > Dud in Spanish
That theater play is a dud. > Esa obra de teatro es un bodrio. Dud in French: flop. Bodrio en francés: flop
Muchas manos en un plato hacen mucho garabato en inglés
Saying · Too many cooks spoil the broth in Spanish and French
Cagarla, joderla en inglés
coloquialismo · colloquialism (vulgar) > (to) screw it up in Spanish
Jaleo y follón en inglés
coloquialismo · colloquialism > Kerfuffle in Spanish
Para colmo de males en inglés
idiom · modismo > (to) add insult to injury in Spanish
El que la hace la paga en inglés
Cada perro tiene su día en inglés
Saying > Every dog has its day in Spanish and French
Las desgracias nunca vienen solas en inglés
Saying > It never rains but it pours in Spanish
Éramos pocos y parió la abuela en inglés
Saying > Just when you think it can’t get any worse, it can. in Spanish
Montar un circo y que te crezcan los enanos en inglés
Saying: (to) be dogged my misfortune in Spanish
Del fuego a las brasas en inglés
HUIR DEL FUEGO PARA CAER EN LAS BRASAS
Idiom · Modismo > Out of the frying pan into the fire in English
En casa del herrero, cuchillo de palo en inglés
proverbio · adage > The shoemaker’s son always goes barefoot in Spanish
Aprendiz de todo, maestro de nada en inglés
Saying > Jack of all trades, master of none in Spanish and French.
La práctica hace al maestro en inglés
Saying > Practice makes perfect i Spanish and French
Gajes del oficio en inglés
Idiom · Modismo > Occupational hazard, all in a day’s work in Spanish
Dar una cabezadita en inglés
idiom · modismo > (to) have forty winks in Spanish
De perdidos al río en inglés
locución proverbial · saying > In for a penny, in for a pound! in Spanish
Idiom > (to) clutch at straws in Spanish and French
No andarse con chiquitas en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > Not to mess about / around in Spanish
Ir a saco en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > to go the whole hog in Spanish
saco = bag, poke (UK) Hog = cerdo
Ni tanto ni tan calvo en inglés
Idiom · There’s no need to exaggerate! in Spanish
Tender puentes en inglés
Idiom · Nodismo > (to) build bridges in Spanish
Tirarse a la piscina en inglés
Coloquialismo · Colloquialism > (to) jump in at the deep end in Spanish
Also (to) Jump in the deep end
Hacer de tripas corazón en inglés
Idiom > (to) bite the bullet in Spanish
Tener / Guardarse un as en la manga en inglés
idiom · modismo > (to keep an ace up one’s sleeve in Spanish
El nuevo videojuego tiene un as en la manga. Permitirá a los jugadores interactuar usando la Realidad Virtual.
Thenew videogamehas an ace up itssleeve. It willallow players to interact using VR.
Tomar cartas en el asunto en inglés
Idioms · Modismos > (to) step in in Spanish
Poner sobre el tapete en inglés
Idiom · Modismo > (to) put on the table in Spanish
Estar en el aire en inglés
Idioms · Modismos > (to) be up in the air in Spanish
No es oro todo lo que reluce en inglés
Saying · Dicho > All that glitters is not gold in Spanish.
Cada maestrillo tiene su librillo en inglés
Proverb · Proverbio > There’s more than one way to skin a cat in Spanish
Todos los caminos llevan a Romaen inglés
Saying · Dicho > All roads lead to Rome in Spanish
Roma no se construyó en un día en inglés y francés
Saying · Dicho > Rome wasn’t built in a day in Spanish and French
De memoria en inglés
Idiom > By heart in Spanish
De noche todos los gatos son pardos en inglés
Dicho · Saying > All cats are grey in the dark in Spanish
Una verdad como un templo en inglés
Idiom · Modismo > A glaring truth in Spanish
De mi puño y letra en inglés
Idiom · Modismo > In my own writing in Spanish
Sobre la marcha en inglés
Idiom > (to) play it by ear in Spanish
Liarse parda en inglés
Llevarse el gato al agua en inglés
Modismos · Idioms To win the day in Spanish
Liarla parda en inglés
Liarla (parda) : (to) raise hell in Spanish
coloquialismo · colloquialism > (to) raise hell in Spanish
Also: All hell will break loose (se liará parda)
Sacar de mis/tus/sus… casillas en inglés
Idiom · Modismo > (to) drive someone bananas in Spanish · You drive me bananas!
(to) drive me bananas in French: Ça me prend la tête !
La gota que colmó el vaso en inglés
Idiom · Modismo > The straw that broke the camel’s back in Spanish
Como pez en el agua en inglés
+ Pez fuera del agua en inglés
Idioms · Modismos > Like duck to water, a fish out of water in Spanish
El que algo quiere, algo le cuesta en inglés y francés
Idiom > No pain, no gain in Spanish and French
Llegar y besar el santo en inglés
(to) pull it off at the first attempt in Spanish
Estar en racha en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > (to) be on a roll in Spanish
Martha won four marathons in a row and it was obvious she was on a roll
¡Sigue así! en inglés y francés
Salir a pedir de boca en inglés
Idiom > (to) come up roses in Spanish
A la tercera va la vencida en inglés
Idiom > Third time lucky in Spanish
also: Third time lucky
Ir viento en popa en inglés
Idiom · Modismo > (to) go great guns in Spanish
My business has been going great guns recently. · Mi negocio ha ido viento en popa últimamente.
En la cresta de la ola en inglés
Idiom · Modismo > (to) be on the crest of the wave in Spanish
¡Mucha mierda! en inglés
Idiom > Break a leg! in Spanish
Lo prometido es deuda en inglés y francés
Saying · Dicho > A promise is a promise in Spanish
Hacer aspavientos en inglés
idiom > (to) make a great fuss in Spanish
Dar la lata en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > (to) pester someone in Spanish
also:
Spanish: rallar, agobiar, joder, dar la brasa, molestar
English: To bother/annoy/irritate… to bug to hassle to mess with to f&^% with to pester to be a pain to gripe s.o.’s ass/butt* to gripe s.o.’s soul* to badger to get under s.o.’s skin to grate on s.o.’s nerves to be a pain in the neck/rear/butt/ass to screw s.o. around to be a thorn in s.o.’s side to trouble s.o. to try s.o.’s patience
«Poner de los nervios» en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > to get on someone’s nerves in Spanish
Un hueso duro de roer en inglés y francés
A tough / hard nut to crack in Spanish and French
Una piedra en el zapato en inglés
Idiom > A thorn in the flesh in Spanish
Un rollo · Un pelmazo · Un pesado en inglés
Idioms · Modismos > A pain in the neck in Spanish
¡Vaya lata! ¡Vaya coñazo! en inglés
coloquialismo · colloquialism > What a drag in Spanish
Decir a la cara en inglés
Decir a la cara ; (to) say something to someon’s face
idiom · modismo > (to) say sth to sb’s face in Spanish
Lo cortés no quita lo valiente en inglés
Saying · Dicho > politeness costs nothing in Spanish
Se atrapan más moscas con miel que con hiel en inglés y francés
Saying > You can catch more flies with honey than with vinegar in Spanish and French.
Pasarse de la raya en inglés
Idiom · Modismo > (to) overstep the mark in Spanish
Se pasó de la raya cuando gritó a su profesora.
Heoversteppedthemarkwhen he shouted at his teacher.
El que / Quien ríe último, ríe mejor en inglés
Saying · Dicho > He who laughs last, laughs best / longest in Spanish
Buscar una aguja en un pajar en inglés
Refrán · Saying > (to) be like looking for a needle in a haystack in Spanish
Aquí paz y después gloria en inglés
Idiom · Bob’s your uncle in Spanish
Una tormenta en un vaso de agua en inglés y francés
Idiom > Storm in a teacup (BrE) Tempest in a Teapot (AmE) in Spanish and French.
Mentira piadosa en inglés
Idiom · White lie in Spanish
Cotillear en inglés
coloquialismo · colloquialism > (to) blab in Spanish
Estar verde de envidia en inglés
Idiom · Modismo > (to) be green with envy in Spanish
Envidia cochina en inglés
Colloquialism · Coloquialismo > (to) be pig sick with envy in Spanish
De perdidos al río es una locución proverbial que se utiliza cuando ya se ha iniciado una acción y hay que procurar culminarla a pesar de su peligrosidad y aceptando todas las consecuencias. «Pase lo que pase», «que sea lo que Dios quiera» o «la suerte está echada» son expresiones parecidas.
Es muy conocida la traducción literal/chiste «from lost to the river» y siempre arranca algunas sonrisas, pero ¿cómo decir «de perdidos al río en inglés? ¿Y en francés? ¿Cuáles son las expresiones que más se acercan al significado en español?
¡De perdidos al río!
Origen de la expresión «de perdidos al río»
Antes de dar la respuesta, un apunte curioso: El origen de la expresión «de perdidos al río» parece remontarse a ciertas tácticas de los combates en la antigüedad, en los que se empujaba a los enemigos hacia el río y, una vez en el agua, al intentar blandir la espada, les resultara más difícil maniobrar. Así, curiosamente, en su sentido etimológico la palabra «perdidos» se refiere a perdedor, a derrotado, más que a extraviado.
De perdidos al río en inglés británico
Una expresión equivalente en inglés británico es:
In for a penny, in for a pound!
Por ejemplo:
You could get fired just for writing this article.
Well… in for a penny, in for a pound!
El origen de esta expresión en inglés parece estar en que, cuando detenían a un ladrón, éste consideraba que ya que lo arrestaban, era mejor que lo hicieran por una suma grande que por una cantidad pequeña, así que, ya puestos, mejor robar una cantidad importante y de perdidos al río. Una expresión similar en inglés es: As well hanged for a sheep as a lamb.
In for a penny in for a pound!
De perdidos al río en inglés americano
Una expresión equivalente en inglés americano (y muy parecida al inglés británico) es:
In for a dime, in for a dollar!
El origen es el mismo que en inglés británico, pero cambiando penny por dime (moneda de diez centavos) y la libra esterlina (pound) por el dólar (dollar).
Alternativamente, se podrían utilizar las expresiones «I’ve got nothing to lose» o «There’s nothing to lose», aunque no sean propiamente locuciones proverbiales.
De perdidos al río en francés
En francés, la expresión más parecida es:
Advienne que pourra
Se invoca cuando la decisión está tomada, pase lo que pase.
Ejemplo:
Fais ce que dois, advienne quepourra…
***
Proviene de la fórmula Fais ce que tu dois, advienne que pourra (haz lo que debas, pase lo que pase). Una frase parecida es les dés sont jetés, que deriva de la frase latina alea jacta est* (la suerte está echada en español).
Cuando un día festivo —oferiado, como se dice en algunos países latinoamericanos— cae en un martes o un jueves, es una práctica común en las empresas y en la administración pública tomarse el lunes o el viernes de vacaciones y dar a todos un fin de semana de tres o cuatro días.
Esto se conoce como «hacer puente«. Cuando un día festivo designado —como por ejemplo el Día de la Constitución— cae en martes o jueves, la gente se refiere a todo el período de vacaciones como, en este caso, El puente de la Constitución.
La definición de hacer puente que da el Diccionario de la Real Academia Española es «aprovechar para vacación algún día intermedio entre dos fiestas o inmediato a una»
En español, «puente» (en este sentido de días festivos) suele ir precedido de los verbos hacer, tomar(se), coger(se) (con perdón de mis colegas argentinos) e ir(se)(de), es decir: hacer puente, cogerse puente e irse de puente, con significados parecidos pero con sutiles diferencias. Hacer puente implica que estás disfrutando de unos cuantos días de vacaciones o festivos, cogerse puente significa que te reservas estos días disponibles para disfrutarlos como días festivos, e irse de puente significa que te vas de tu ubicación habitual (pueblo o ciudad) a otra para pasar estos días.
¿Pero cómo traducir hacer puente al inglés?
¿Cómo traducir esta expresión tan «idiomática» al inglés? Podemos utilizar la expresión long weekend para referirnos al puente como «conjunto de días festivos oficiales + día/s festivo/s que nos tomamos de más», pues ésta sería, aunque no perfecta, la traducción más aproximada. Así, «hacer puente» en inglés sería (to) take a long weekend.
Con estas frases lo veremos claro:
My wife and I would like to take a long weekend (three to four days).
A mi mujer y a mí nos gustaría hacer puente (de tres a cuatro días).
***
El martes es festivo, así que vamos a tomarnos el lunes también para hacer puente.
Tuesday is a holiday, so we are going to take off Monday as well to make it a long weekend.
Teniendo en cuenta el puente en Nueva York (el lunes 31 es festivo en los Estados Unidos), sólo tuvimos 33 horas para reaccionar.
Taking into account thelong weekend in New York (Monday, 31, was a holiday in the United States), we had a mere 33 hours to react.
Otra manera de decir long weekend en inglés es Three-day weekend o Four-day weekend. También lo encontramos en las formas 3-Day weekend y 4-Day weekend.
«Hacer puente» en francés
Y en Francia también se recurre a la figura del puente. Así, en francés take a long weekend es faire le pont (literalmente, hacer el puente). Por ejemplo: Cette foisje ne fais pas le pont, j’ai trop de travail a faire. Hay que declinar el verbo faire. «Avoir des congés« sería el equivalente del inglés «to have a bank holiday», que veremos más abajo. Viene a significar tener puente: «J’ai congé pendant trois jours», «J’ai congé jusqu’à mardi»
En Brasil se llaman feriados prolongados o, en su forma popular,feriadão. El día que cae entre festivos se suele llamar imprensado (intercalado) o enforcado (colgado). También es habitual la expresión emendar o feriado para referirse a hacer puente. Entre otros sentidos, el verbo emendar puede significar «juntar».
«Puente» es «Brückentag» en alemán. «Langes Wochenende» es cuando el feriado está directamente pegado al fin de semana, pero «Brückentag» es cuando hay un (o varios) día(s) laborable(s) entre el feriado y el fin de semana, resultando en un «langes Wochenende» si se toma un (o varios) día(s) de vacaciones. también el «Fenstertag», palabra alemana utilizada en Áustria. ¡Gracias Jana y Claudia!
«Hacer puente» en italiano
En italiano seguimos con el símil del puente, y se dice «fare il ponte«.
(= lungo fine settimana) long weekend
◊ fare un ponte to *have a long weekend
En euskera se dice zubia egin. De hecho, es la misma expresión que en castellano, francés, italiano, catalán o gallego, puesto que «zubia» es «puente» y «egin» es el verbo «hacer». Eskerrik asko Jon Mikel!
«Hacer puente» en gallego
Hacer puente en gallego es «facer ponte» o «ir de ponte«. Moitas grazas Claudia!
«Hacer puente» en Chile
En Chile, el puente (de días festivos) también se conoce como «Sándwich».
En Argentina se conocen como «feriado puente». Así, en argentina se dice «tener un feriado puente».
¿Y qué hay de la expresión Bank holiday?
Bank holiday no se refiere a puente exactamente, sino más bien a día festivo. Pero veamos su significado concreto en el Reino Unido, Irlanda y los Estados Unidos:
El bank holiday («fiesta bancaria») es el nombre que reciben en el Reino Unido y la República de Irlanda los días festivos que se solían tomar los empleados de la banca y que hoy en día se han extendido a otros sectores como festivo nacional.
Por otro lado, en Estados Unidos el término bank holiday se refiere a los días que los bancos permanecen cerrados ya sea por orden del ejecutivo o del Congreso, sin que por ello tengan que coincidir necesariamente con los festivos a nivel nacional.
Feelancers o trabajadores autónomos y los puentes
Claro que siempre hay una raza de trabajadores infatigables que no se van de puente, que incluso trabajan los fines de semana y los festivos, porque, a diferencia de los humanos, son máquinas que nunca enferman. Esos seres de otra galaxia están entre nosotros y los conocemos como trabajadores autónomos o freelancers.
Pues felicidades / felicitaciones a aquell@s que hacéis puente… Happy long weekend! Yo sigo con mis traducciones 🙂
Otras expresiones con «puente»
Por último, no confundir con otras expresiones como «vertical puente», en inglés, walkover; o «hacer puentes en coches», en inglés, hotwiring cars… Y, si bien en francés, italiano, catalán, gallego y euskera se utiliza la metáfora de un puente (que en inglés sería bridge), ya hemos visto que en inglés son más literales y utilizan long weekend.
He aquí la complicada pregunta que a menudo nos formulan las agencias de traducción: ¿Cuántas palabras al día puedes traducir? O, en su defecto: ¿Cuántas palabras por hora puedes traducir?
Productividad: palabras traducidas diariamente
Mucho se ha hablado y mucho se ha escrito sobre la cantidad de palabras que un traductor puede traducir diariamente. He leído muchos artículos y muchas entradas en foros y en redes sociales sobre el particular… Y la primera conclusión es que haré un favor a mis lectores: primero voy a dar la cifra y después los matices, que hay muchos y son importantes.
Lo más habitual es traducir con buena calidad un máximo de 2750 palabras diarias, es decir, unas 340 palabras por hora.
Y ahora vamos a los matices…
De hecho, el número de palabras traducidas al día con calidad (es decir, revisadas) estaría entre 2500 y 3000 palabras.
Hace escasamente unos minutos, antes de ponerme a escribir este post, una amiga traductora me ha enviado un whatsapp en el que me comentaba que ayer tradujo 4500 palabras… Pero claro, hoy toca corregirlas. La buena noticia es que parece que sigue viva 🙂
Efectivamente, el número de palabras traducidas al día, o por hora, es una pregunta frecuente por parte de las agencias de traducción. Pero es evidente que no estamos hablando de productos en serie, sino de una actividad muy sui generis, pues en la productividad influyen aspectos como:
> el idioma de origen y el de destino (hay idiomas más «sintéticos» que otros que exigen escribir más palabras y espacios*)
* Por ejemplo, la palabra alemana Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft significa «Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio».
> la experiencia y el grado de especialización del traductor (cuando empezaba con esto de la traducción financiera cada hoja técnica, cada comunicado de prensa, cada propspecto o estado financiero… implicaba muchas horas de investigación. Ahora muchas menos)
> la complejidad del texto original,
> si se dispone o no de memorias de traducción y cuántas repeticiones hay, etc. Por cierto, un buen consejo que he leído, es personalizar el acceso a las opciones más frecuentes del programa de traducción asistida para ganar tiempo.
En un segundo plano, cabe decir que:
> la velocidad de escritura,
> la agilidad mental,
>la comodidad del entorno de trabajo
y
> las pausas para hacer ejercicio,
son factores que también influyen en la productividad del traductor, corrector o redactor.
En un artículo anterior, definimos y explicamos qué es una backtranslation. Hoy corresponde elucidar qué es una reconciliación y un informe de reconciliación.
Durante la reconciliación (en inglés reconciliation), el material original se compara con la backtranslation o traducción inversa con el fin de detectar problemas donde el significado es confuso o su sentido pueda diferir ligeramente. Mediante la reconciliación, se hacen modificaciones y ajustes necesarios para optimizar la traducción final.
Después de realizar una traducción inversa, se genera un informe que resume todos los elementos que podrían ser problemáticos. Este «Informe de Reconciliación» (en inglés Reconciliation Report) indica todas las diferencias o posibles discrepancias donde el sentido es confuso o difiere sensiblemente del original.
Aunque algunos matices en el lenguaje pueden ser aceptables, durante la reconciliación se identifican y corrigen las discrepancias o diferencias de significado. Cuando se encuentran discrepancias, se rastrea exactamente cómo y dónde ocurrieron y qué medidas (si las hay) deberían adoptarse para pulirlas. Los Project Managers pueden consultar a los traductores originales para hacer ajustes en la traducción.
Tras repetir el proceso con cada una de las discrepancias o divergencias de sentido, el resultado es una traducción reconciliada que está optimizada en cuanto a la exactitud y la equivalencia de significado.
Finalmente, se presenta un Informe Final de Reconciliación con la traducción optimizada y reconciliada. Este informe explica las discrepancias (como errores de traducción, diferencias culturales, etc.) que fueron descubiertas en la traducción directa (forward translation) mediante la realización de la inversa (o backtranslation) y cómo fueron abordados.
Una backtranslation o traducción inversa es volver a traducir a su idioma original un documento que ya ha sido traducido , y permite comparar las traducciones con el texto original para comprobar la calidad y la precisión. Las backtranslations ayudan a evaluar la equivalencia de significado entre los textos origen y destino.
La backtranslation ideal, de hecho, implica tomar la versión traducida de un documento o archivo y luego encargar a un traductor independiente (que no tiene conocimiento de, o contacto con, el texto original) que lo traduzca de nuevo al idioma original.
Debido a la naturaleza del lenguaje, una backtranslation nunca será exactamente igual al texto original, pero sí ayuda a solucionar confusiones, ambigüedades o errores que puedan derivar de los matices del lenguaje.
Las backtranslations se realizan a menudo lo más literalmente posible para dar una descripción exacta del significado concreto de la traducción en el idioma de destino. Debido a esto, las backtranslations suelen sonar artificiales o no naturales, poco idiomáticas. Sin embargo, si hay grandes diferencias semánticas entre la fuente y la traducción inversa, no está claro si el error está en la traducción o en la backtranslation. Aquí es cuando se recurre a lo que llamamos reconciliación, que veremos en el próximo artículo.
Este post viene a dar respuesta a una pregunta que me han formulado en incontables ocasiones: ¿Cuáles son las especializaciones mejor remuneradas en el mundo de la traducción? Pues bien, intentaré ser breve:
Antes que nada, huelga decir que es imprescindible que el traductor esté muy formado en su ámbito de especialización; y es muy aconsejable la formación continua. Las agencias y los clientes finales lo valoran muy especialmente. Cuando uno ya se siente seguro, lo mejor es empezar con pequeñas traducciones e ir generando, desde el inicio, memorias de traducción (idealmente, una para cada empresa/agencia cliente). Así pues, la especialización y las combinaciones de idiomas fuente y destino son la clave.
Volviendo al asunto que nos atañe, si bien depende mucho del tipo de clientes finales o agencias, del país donde estén ubicados, del par de idiomas, etc., entre las especializaciones más interesantes desde el punto de vista de las tarifas, cabe destacar:
– Traducción médica / farmacéutica: con tarifas que rondan los 0,10, 0,12 o 0,15€/palabra ($0.18). Los intérpretes en conferencias médicas, gozan de muy buenos honorarios, aunque es un mundo de difícil acceso.
Webinars de Proz sobre traducción médica y farmacéutica (clica en la foto)
– Traducción financiera: un traductor «in-house» senior que trabaje en una gran empresa (por ejemplo, una auditora o una agencia de gestión de activos en España), puede cobrar a día de hoy unos 30.000€ (unos $36,700) . Si dicha empresa se encuentra en Luxemburgo, Suiza, Alemania o el Reino Unido, no es raro encontrar traductores financieros en nómina que lleguen a los 70.000€ brutos (unos $85,500) . Un traductor free-lance, siempre que trabaje con buenas agencias o clientes finales, puede rondar los 50.000€ anuales brutos ($61,000) y conozco alguno que gana más de 70.000 € anuales brutos (unos $85,500). Existen «subespecializaciones» -por ejemplo la traducción en gestión de activos o software financiero- muy interesantes cuyas tarifas pueden llegar a 0,20€ ($0.25)/palabra (clientes finales).
A medio camino entre la tecnología y las finanzas, un campo muy novedoso que merece especial atención es Blockchain. Abarca muchísimo más que las famosas criptomonedas (Bitcoin, Ether, Litecoin, Ripple…) y promete ser uno de los ámbitos de mayor crecimiento en los próximos años. Afectará a los títulos de propiedad, contratos, certificados de toda clase, incluso a procesos electorales y de Supply Chain Management. Todos estos ámbitos de aplicación del blockchain (o cadena de bloques) precisarán la traducción de un gran volumen de documentos (desde white papers a smart contracts, pasando por webs, ICOs, plataformas de trading, APPs…), y faltan traductores especializados.
–Interpretación en comercio exterior: En general, los honorarios son altos, especialmente si intervienen idiomas poco habituales. Todo es relativo, pero un compañero ruso especializado en este ámbito cobra como intérprete 100€ ($125)/hora .
–Localización de software: Más que una especialización, se trata de una habilidad técnica que todo traductor puede aprender. En la poderosa industria de los videojuegos no falta trabajo, y un traductor en nómina, puede ganar alrededor de los 30.000/40.000€ ($40,000)anuales.
Introduction to Game Localization (Pablo Muñoz) Udemy
Website Localization For Translators (DorotaPawlak) Udemy
–Traducción jurada: Depende mucho de la combinación de idiomas y de si el idioma fuente tiene relevancia legal, notarial o académica en el país en cuestión. Pero el valor añadido que aporta el traductor jurado es indiscutible, con lo cual se puede llegar a cobrar hasta 0,20€ ($0.25)/palabra.
Requiere una alta especialización, pero los honorarios son más que interesantes. Según el par de idiomas, pueden moverse en la franja de 0,12€-0,18€/palabra (unos $0.14-$0.22). Dentro de esta categoría, existen muchas especializaciones: ingeniería aeroespacial, civil, industrial, electrónica, robótica, de sistemas de información…
Las tarifas y honorarios dependen en gran medida del tipo de empresa y del país, pero con este post he procurado dar una idea de algunos ámbitos de la traducción mejor remunerados. Por último, esta publicación está abierta a vuestras aportaciones. Si queréis compartir experiencias, no dudéis en dejar un mensaje.
Los juristas alertan del bajo nivel de la traducción judicial
Acabo de leer en el bar de la esquina una noticia de El Periódico que me ha llamado poderosamente la atención. Os dejo los titulares y el link tanto de la fuente como de la noticia:
Para dedicarse a la traducción financiera es imprescindible comprender el documento que tenemos enfrente. Si bien no es necesario, por ejemplo, saber calcular un TAE, un PER o el Valor Liquidativo de las participaciones de un fondo de inversión, sí que hay que saber qué son, en qué tipo de documentos y apartados aparecen, cómo se traducen y cómo se adaptan al idioma destino.
La notable diversidad que caracteriza al sector financiero obliga a trabajar con traductores especializados. Éstos entienden los diferentes conceptos contables y financieros, están familiarizados con los diversos tipos de documentos financieros, la jerga de los mercados, la terminología utilizada comúnmente en inversiones, la gestión de activos, las auditorías contables o los comunicados de prensa.
La traducción financiera es una de las especializaciones mejor remuneradas en el mundo de la traducción y la interpretación. Cada día, multitud de bancos, agencias de gestión de activos, agencias de traducción, empresas de todo tipo… Están buscando buenos traductores financieros. No hay muchos y las tarifas son elevadas. Por ejemplo, por una traducción de un prospectus de fondo de inversión (que puede ocupar seis días de trabajo) es habitual cobrar entre 1.500 y 2.000 €. Así, un buen traductor financiero está cobrando, a día de hoy y de media, entre 3.000 y 4.000 € al mes, sin renunciar a sus dos meses de vacaciones. También hay una demanda importante de financieros con idiomas por parte de los empresarios, según constatamos en una entrevista mantenida con Randstad.
Algo que hay que tener en cuenta es que cada empresa suele utilizar un tipo de terminología específica (aunque muchas veces se refieran a lo mismo), por lo que cuando se trabaja con memorias de traducción (TM) es preferible crear una para cada cliente.
CURSO DE ESPECIALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN FINANCIERA
Webinar «Introducción a la traducción financiera» 19 de septiembre
Este glosario nace de la necesidad que existe en el campo de la banca y los mercados financieros, debido al proceso de desarrollo vivido por la economía española, desde su entrada en la Comunidad Económica Europea, lo que nos ha llevado a estar cada día más conectados a los mercados internacionales. De la misma manera la coyuntura europea y mundial exige de nuestros empresarios la búsqueda de nuevos mercados y el fortalecimiento de las mismos.
La rápida evolución y el progreso de las tecnologías comerciales son la base de la economía por el cambio que se ha iniciado entre los países miembros que componen la Comunidad Europea, así como los problemas que se derivan de estas relaciones, que hacen necesario un glosario que facilite rápidamente la consulta de las palabras y los términos más usuales en los idiomas: español e Inglés.
Deseamos que el presente Glosario sea un valioso instrumento de consulta