in for a penny in for a pound in Spanish

De perdidos al río en inglés y francés

“De perdidos al río” en inglés y francés

De perdidos al río es una locución proverbial que se utiliza cuando ya se ha iniciado una acción y hay que procurar culminarla a pesar de su peligrosidad y aceptando todas las consecuencias. “Pase lo que pase”, “que sea lo que Dios quiera” o “la suerte está echada” son expresiones parecidas.

Es muy conocida la traducción literal/chiste “from lost to the river” y siempre arranca algunas sonrisas, pero ¿cómo decir “de perdidos al río en inglés? ¿Y en francés? ¿Cuáles son las expresiones que más se acercan al significado en español?

In for a dime in for a dollar
¡De perdidos al río!

Origen de la expresión “de perdidos al río”

Antes de dar la respuesta, un apunte curioso: El origen de la expresión “de perdidos al río” parece remontarse a ciertas tácticas de los combates en la antigüedad, en los que se empujaba a los enemigos hacia el río y, una vez en el agua, al intentar blandir la espada, les resultara más difícil maniobrar. Así, curiosamente, en su sentido etimológico la palabra “perdidos” se refiere a perdedor, a derrotado, más que a extraviado.

de dónde proviene la expresión de perdidos al río

De perdidos al río en inglés británico

Union Jack

Una expresión equivalente en inglés británico es:

In for a penny, in for a pound! 

Por ejemplo:

You could get fired just for writing this article.

Well… in for a penny, in for a pound! 

de perdidos al río en inglés

El origen de esta expresión en inglés parece estar en que, cuando detenían a un ladrón, éste consideraba que ya que lo arrestaban, era mejor que lo hicieran por una suma grande que por una cantidad pequeña, así que, ya puestos, mejor robar una cantidad importante y de perdidos al río. Una expresión similar en inglés es: As well hanged for a sheep as a lamb.

de perdidos al río
In for a penny in for a pound!

De perdidos al río en inglés americano

bandera USA

Una expresión equivalente en inglés americano (y muy parecida al inglés británico) es:

In for  a dime, in for a dollar!

El origen es el mismo que en inglés británico, pero cambiando penny por dime (moneda de diez centavos) y la libra esterlina (pound) por el dólar (dollar).

Alternativamente, se podrían utilizar las expresiones “I’ve got nothing to lose”  o “There’s nothing to lose”, aunque no sean propiamente locuciones proverbiales.

De perdidos al río en francés

coste de la vida en Francia ciudades

En francés, la expresión más parecida es:

Advienne que pourra

Se invoca cuando la decisión está tomada, pase lo que pase.

Ejemplo:

Fais ce que dois, advienne que pourra…
 ***

Proviene de la fórmula  Fais ce que tu dois, advienne que pourra (haz lo que debas, pase lo que pase). Una frase parecida es les dés sont jetés, que deriva de la frase latina alea jacta est* (la suerte está echada en español).

*también escrito Alea iacta est o Allea jacta est

Publicaciones recomendadas:

Add Comment Register



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *