Category Archives: Ragbag

Doing business in China


Surprisingly, many of the visitors to this blog come from China, so  I’d like to tell them: 欢迎! For this reason, today I would like to devote this article to the Middle Kingdom, also known as the Asian giant (gigante asiático, in Spanish).

Emerging superpower

The People’s Republic of China receives continual coverage in the popular press of its emerging superpower status, and has been identified as a rising or emerging economic growth and military superpower by academics and other experts. In fact, the “rise of China” has been named the top news story of the 21st century by the Global Language Monitor, as measured by number of appearances in the global print and electronic media, on the Internet and blogosphere, and in Social Media. The term “Second Superpower” has also been applied by scholars to the possibility that the People’s Republic of China could emerge as a “second superpower,” with global power and influence on par with the United States. The potential for the two countries to form stronger relations to address global issues is sometimes referred to as the Group of Two.

Doing Business with China

Doing Business with China comprises a series of seven self-study modules that develop awareness and understanding of key elements of Chinese business culture, business structures, business traditions and business etiquette.


The modules are packed with hints, tips and practical strategies to enable you to build more productive commercial relationships in China, as well as work and communicate more effectively with Chinese business contacts.

Doing Business in China Online Course

Business in China

China Business 20/20 Insight, written in layman’s terms, addresses China’s complex business environment through a systematic approach. It provides the political, economic, legal, financial and business frameworks within which any meaningful China commercial adventure can be planned and operated.Stakeholders (corporate executives, expatriates, employees, and board members) will better appreciate the nature of the business undertaking by addressing such issues as:The linkages between politics and commerceThe unique brand of Chinese economic policiesThe immature yet evolving Chinese legal frameworkThe role of government in banking and corporate financeThe capabilities and constraints of electronic commerceThe different forms of business organizationsThe cultural framework of China business communicationsThe mindset and attitude of Chinese business executives–.and so forth.With knowledge of the China business environment, all stakeholders will be more cognizant of the rationale for the China strategy, resource allocation, corporate alignment, and vertical and horizontal coordination. This will result in more effective decision making, stronger employee buy-in, heightened investor empathy, more credible corporate governance and better corporate performance.

Joe Y. Eng is President of Eng Communications Associates. As a corporate trainer, coach and business consultant, he has over thirty years of experience with American Fortune 500 companies and Chinese corporations. A native speaker of Mandarin and Cantonese, he received his undergraduate and graduate degrees from the University of California at Berkeley. Tony G. Eng is Research Director at Eng Communications Associates. He has worked for Gateway Computers, Amplicon Financial and Netcel 360 in sales, marketing and business development. He received his undergraduate degree from the University of California at Los Angeles.

The 36 Strategies of the Chinese for Financial Traders 

trading China


Ancient strategies provide a valuable link to enhance your ability to survive and prosper in modern financial markets. In this fascinating book, experienced trader and best-selling author Daryl Guppy explains how The 36 Strategies of the Chinese are applied to trading financial markets. In trading there is rarely a single answer to any trading situation. The best answer, and its effective application, depends on the trader. The strategies by themselves do not guarantee success. The trader’s skill in analyzing and assessing the situation determines how effective he is in selecting and applying the right strategy.

Guppy was introduced to the book of The 36 Strategies of the Chinese by a Chinese friend. An ancient and classic text, it is a compilation of political and military strategies dating back more than 1800 years, drawn from classic Chinese poetry, history, philosophy, biographies and novels.

This book includes specific methods for active investors and traders that are consistent with the meaning of the original ancient strategies. The 36 Strategies of the Chinese for Financial Traders follow the structure of the original36 Strategies of the Chinese. The first 18 strategies are applied when you have the advantage — the luxury of time and resources to examine techniques to recognize and maximize the return from these market opportunities. The second 18 strategies are applied when you are at a disadvantage — they are strategies used against investors and traders to inhibit success. Many of the strategies are enhanced using derivatives.

China commercial law

The Chinese Yuan: Internationalization and Financial Products in China (Wiley Finance Series)

Few topics have attracted as much attention worldwide in recent years as the RMB. These debates have gained added urgency in light of the financial crisis and the topic of RMB revaluation is now being actively debated in countries all over the world from Tunisia to the United States. This book explores the ever-changing role of the RMB and the related derivative products. However, it does so from a view that is heavily influenced by the fallout from the financial crisis as well as the in the context of the increasing maturity of the Chinese capital markets. The author has drawn on his experience as a regulator to provide invaluable views, insights and information on RMB derivative products and the development of this market going forward. Key topics include: Overview of current China economy and its capital market In-depth analysis on the China’s banking system and foreign exchange system Extensive analysis of on-shore and off-shore financial products in China Explanation of the needs and reasons for RMB products innovation Insights into the internationalization of the RMB Not only will this book leave its readers with a much clearer idea of the structure of China’s capital markets but it also gives insights on the market going forward leveraged through Peter Zhang’s many years of experience as both a senior banker and through his integral role in the key regulatory authority of the banking sector, the CBRC.

Dr. Guangping (Peter G.) Zhang served as manager and vice president in various financial institutions including Union Bank of Switzerland (UBS) New York Branch and Chemical Bank head office in New York in the area of over-the-counter derivatives. After working as Vice President for Chase Manhattan Bank in Tokyo, he further broadened his expertise at Harvard Law School. He jointed the Shanghai Futures Exchange in 2003 as Chief Financial Engineering Advisor and Senior Director of Research & Development Center, and the newly-established Supervisory Cooperation Department for Banking Innovation of China Banking Regulatory Commission (CBRC) in 2005 as Deputy Director General. He re-allocated to CRRC Shanghai Bureau as Deputy Director General in 2007. Dr. Zhang is an experienced financial expert with many articles and books published both in English and Chinese including Exotic Options – A Guide to 2 nd Generation Options (1998); Chinese Yuan (RMB) Derivatives Products (2004, English edition), Chinese Yuan Derivatives and Practices (2006, 1 st and 2008, 2 nd , Chinese eds.), and Chinese Yuan Product Innovation, (2010, Chinese ed.). Thomas Chan is an audit partner in KPMG financial services practice with more than 16 years of audit experience at KPMG China. He has comprehensive experience in auditing listed companies, accounting standard conversions and internal control compliance reviews. Thomas has extensive knowledge on operations of and regulatory requirements on commercial; banks, securities firms, trusts, asset management companies, leasing companies and private equity funds. He is a fellow member of both HKICPA and ACCA.

By Financial Translator

Traductor financiero / Traducción financiera


The English language in 30 accents

Regional accents of English

Courses for translators, interpreters and copywriters

Courses for translators 

Courses for translators 

3 minutes to a proper British accent with U of A Prof David Ley

David Ley recently became an Internet sensation for his use of a vibrator to improve vocal range for singers and actors. (…)

Now Ley—who is a drama professor, and voice and dialect coach at the University of Alberta—offers a three-minute tutorial on how to speak with an upper class British accent. With Ley’s help, a hard candy and a little practice, you’ll be directing the sec-retree to the lav-retree in no time.

Look for a profile on Ley in the Spring 2013 issue of New Trail magazine. (

Related sites:

I wish you enjoyed the post The English language in 30 accents.

Courses for translators 

By traducción financiera

Financial translation


Introduction to Financial Translation

New Online Course for translators and financiers

Traducción financiera


Introduction to Financial Translation English <>Spanish is intended for translators and financial professionals who wish to acquire both technical knowledge and language skills.

The course aims to introduce you to the skills and techniques which you need to understand and translate financial and accounting documents.

There are more than 500 million Spanish speakers as a first or second language, and 20 million Spanish students as a foreign language. Spanish is one of the six official languages of the United Nations, and it is used as an official language by the European Union and Mercosur. It is also the second most spoken language in the United States, where financiers with language skills are very sought after professionals.

Learn the basic concepts behind financial translation and specialize in a high-demand sector.

The course will cover the key areas encountered by financial professionals, translators, proofreaders and writers. We will focus on some general accounting and financial topics that impact all companies, individuals and institutions, as well as specific topics of interest to financial translation.

This course is taught in English, but It provides a glossary at the end of each lecture with all the terms translated and spoken in Spanish. It also provides listening exercices in English and Spanish about topical financial issues.

Although this course is designed for people with little or no understanding of accounting and finance, financial professionals will have the opportunity to learn -and practice- financial vocabulary in Spanish.

Issues such as the nature of finance, financial translation criticalities, accounting, stakeholders, cultural adaptation or legal forms are discussed. The course also covers basic accounting documents, financial statements and the translation of its terms.

You’ll find several quizzes that will help you to reinforce what you have learned in the lecture. Useful examples of financial statements translations are also provided.

By Financial Translator Traducción financiera

Interview with Francesca Airaghi, financial translator

It has been a pleasure to conduct an interview with Francesca Airaghi, a translator who has been working with financial companies, asset management companies, investment funds, banks, financial communication companies, law firms and international corporations for specialised translations.

  1. How and when did you get started as a financial translator?

In 1992, I graduated in Foreign Languages and started an apprenticeship at a translation company in Milan specialising in finance, corporate law and journalism. I attended a course in economics and finance, and after some months, I became in-house translator and proofreader, then Translation Manager. I specialised from direct experience and through constant learning over the years.

  1. Do you think financial translation is a good field of expertise?

First, it depends on your personal inclination. If you are willing to be constantly up-to-date with current affairs and you are able to cope with strict deadlines, the financial field may offer good opportunities. You can work with global companies and banks, solid asset management and investment companies, which have to translate a lot of financial material. However, this sector, like many other industries, may be volatile. It is a niche, though wide with many subgenres. I think it is up to you and your professionalism to succeed.

  1. From your point of view, what are the considerations a financial translator should take into account?

Finance is related to news, political, social and economic developments. In order to translate financial documents, you must understand the subject matter very well. Terminology is not enough. You must be constantly informed on global and national developments. Most importantly, you have to deal with time pressure. Capital markets do not wait. Translations are normally urgent, with a very quick turnaround (from a few hours to a couple of days for market commentaries or investment fund factsheets, a bit longer for quarterly or annual reports). Planning is challenging, you should be – or learn to become – a well-organised person.

  1. Some people consider finance is a rather tedious affair. What do you think about this?

In my opinion, each profession is at times boring, at times exciting. When I went to school, I wished to translate novels and romances. Over the years, I understood that finance and economics, as well as law and politics, are part of our everyday life. Translating news into Italian on the US “shutdown”, on the earthquake in Japan, or on the one-child policy in China is probably more interesting for me, and very much connected with real life.

  1. What has been your biggest professional challenge?

I have been translating from more than 20 years, so I could mention many projects that were particularly hard, for various reasons (deadlines, terminology, and relationship with the client). However, my biggest challenge was when I decided – after more than 10 years – to leave the (second) translation company where I was working in-house to become a freelancer. I knew I had the expertise and specialisation as translator and project manager as well, but not as an entrepreneur. I had to learn a lot, almost from scratch: marketing and accounting, and improving time management.

  1. Do you do anything to keep your translating skills sharp? Does it help to consume other media such as movies or documentaries in the language in which you’re working?

Yes, absolutely. I watch movies and videos in English. I read articles, blogs on freelancing and translation. Periodically, I also attend conferences and courses. I have found a lot of good on-line courses and webinars (including on Udemy, Proz, etc.), very useful and convenient because they are self-paced training. What I am missing a bit as a freelancer is the daily contact in person with international colleagues that is useful for feedback.

  1. You have been translating for some years. Has the market and the demand changed in the meantime?

Well, yes, from more than twenty years now. The translation market was and still is very fragmented, and it may be irregular and volatile. Globalisation and the Internet led to increased competition, even from unprofessional translators that work for very low rates. Translators’ visibility has improved in general, though not so much, at least in Italy. Probably, income diversification may help freelancers. However, most of my clients are still looking for quality and prefer a long-term relationship with the translator.

  1. Do you have a consistent strategy or technique that you employ in the mechanics of your translation routine?

I have developed a workflow both for the translation process and for my daily routine. As for translation, I start analysing the source text and client’s instructions, then look for specific terminology, translate a draft, revise, check interpretation, style, grammar, terminology, and then proofread again. It is a multiple-step process. As for my work routine in general, I try to avoid distractions. When I translate (usually in the morning), I focus on translation, then I organise my week to include training, reading, marketing, accounting, and a bit of yoga! I am using David Allen’s GTD method (Getting Things Done) to prioritise activities and focus on one task at a time. It makes me more productive.

  1. Are there any pitfalls to avoid in the translation business?

The biggest pitfall is to fossilize on one’s skills and not to learn continuously. Moreover, you have to manage “feast and famine”. And bad payers! There are very good translators who are bad entrepreneurs.

  1. What advice would you give to an up and coming translator?

I know it is not easy, however I would suggest to have an experience as in-house translator (even for free, if you can). It might be very useful to understand how this sector works. Mentoring might be a good solution for young translators, as well as spending time reading translation and freelance forums. When you start having success and clients, do not stop learning. Languages, specialisation, CAT tools, technical skills are of the essence, though do not forget “soft” skills, such as communication and teamwork.

Thanks again for sharing your expertise with us, Francesca. It is a pleasure to meet professional colleagues in the translation industry. I’m sure this interview will be of great interest to many visitors and translators.

Twitter @FranAiraghi

Gestión de Activos y Fondos de Inversión: la especialización mejor remunerada de la traducción financiera

By Financial Translator

Merry Christmas in all languages Feliz Navidad en todos los idiomas

Merry Christmas in all languages

Happy Christmas, Merry Christmas to all my fellow readers and thank you very much for visiting my blog on five continents during 2016.

I wish you a happy 2017!

¡Feliz Navidad en todos los idiomas!

Feliz Navidad a mis queridos lectores y gracias por visitarme desde los cinco continentes durante este 2016.

¡Os deseo un feliz año 2017!

  • Geseënde Kersfees (Africaans – Afrikaans)

Afrikaans is a Low Franconian West Germaniclanguage descended from Dutch and spoken mainly in South Africa and Namibia. There are also speakers of Afrikaans in Australia, Belgium, Botswana, Canada, Germany, Lesotho, Malawi, Namibia, the Netherlands, New Zealand, the UK, the USA, Zambia and Zimbabwe.

  • Gëzuar Krishtlindja (Albanés – Albanian)
  • Gleckika Wïanachta (Alsaciano – Alsacian)
  • መልካም የገና (melkam’ yeghena) / የልደት በዓል (yel’det’ be’al) (amárico – AMHARIC)
  • يلاد مجيدم(miilaad majiid) (árabe – arabic)
  • Shnorhavor Surb tsnund (armenio – armenian)
  • Noel bayraminiz mubarak (azerí – azeri)
  • Nowélé ya mboté (Bakongo)
  • Feliz ñavida y provechosu añu nuevu
  • З Божым нараджэннем (Z Bozym naradzenniem) (Bieloruso – Belarusian)
  • Shuvo Baro Din
    (Bengalí bengali)
  • Nedeleg laouen na bloav ezh mat
    (Bretón – Breton)
  • Vesela Koleda I chestita Nova Godina
    (Búlgaro – Bulgarian)
  • Seng Dan Fai Lok, Sang Nian Fai Lok
    (Cantonés – Cantonese)
  • Bon nadal i feliç any nou!
    ( Catalán – Catalan)
  • Geseende Kerfees en ‘n gelukkige nuwe jaar
    (Africander – Afrikaner)
  • I’D Mubarak ous Sana Saida
    (Árabe – Arabic)

bitcoin for free

  • Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
    (Armenio – Armenian)
  • Felices navidaes y prósperu añu nuevu
    (Asturiano – Asturian)
  • Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok
    (Checo – Czech)
  • Sung Tan Chuk Ha
    ( Coreano – Korean)
  • Bon Natale
    (Corso – Corsican)
  • Glaedelig Jul
    (Danish – Danés)
  • Colo sana wintom tiebeen
    (Egipcio – Egyptian)
  • Jutdlime pivdluarit ukiortame pivdluaritlo
    (Esquimal – Eskimo)
  • Vesele Vianoce. A stastlivy Novy Rok
    (Eslovaco – Slovak)
  • Vesele bozicne praznike in srecno novo leto
    (Esloveno – Slovenian)
  • Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
    (Castellano – Castillan  / Spanish)
  • Gajan Kristnaskon
  • Rõõmsaid Jõulupühi
    (Estoniano – Estonian)
  • Zorionak eta Urte Berri On
    (Euskera – Basque)
  • Cristmas-e-shoma mobarak bashad
  • Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua
    (Finlandés – Finnish)
  • Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar
    (Flamenco – Flemish)

Flemish is a West Germanic language most closely related to Dutch and generally regarded as the Belgian variant of Dutch. Flemish is spoken by approximately 5.5 million people in Belgium and by a few thousand people in France.

  • Joyeux Noël et Bonne Année
    (Francés – French)
  • Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ur
    (Gaélico – Gaelic)
  • Nadolig LLawen a Blwyddyn Newydd Dda
    (Galés – Welsh)
  • Bo Nadal e feliz aninovo
    (Gallego – Galician)
  • Kala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
    (Griego – Greek)
  • Mele Kalikimaka
    (Hawaiano – Hawaiian)

The Hawaiian language (Hawaiian: ʻŌlelo Hawaiʻi, pronounced [ʔoːˈlɛlo həˈvɐjʔi]) is a Polynesian language that takes its name from Hawaiʻi, the largest island in the tropical North Pacific archipelago where it developed. Hawaiian, along with English, is an official language of the state of Hawaii.

  • Mo’adim Lesimkha. Shana Tova
    ( Hebreo – Hebrew)
  • Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar
    (Holandés – Dutch)
  • Kellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet
    (Húngaro – Hungarian)
  • Selamat Hari Natal
    (Indonesio – 
  • Merry Christmas and Happy New Year
    (Inglés – English)
  • Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
    (Iraquí – Iraqi)
  • Nollaig Shona Dhuit
    (Irlandés – 
  • Gledileg Jol og Farsaelt Komandi ar
    (Islandés – Icelandic)
  • Buon Natale e Felice Anno Nuovo
    ( Italiano – Italian)
  • Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
    (Japonés – Japanese)
  • Natale hilare et Annum Nuovo!
    (Latín – Latin)
  • Prieci’gus Ziemsve’tkus un Laimi’gu Jauno Gadu
    ( Letón – Latvian)

Linksmu Kaledu
(Lituano – Lithuanian)

  • Streken Bozhik
    (Macedonio – Macedonian)

Standard Macedonian was implemented as the official language of the Socialist Republic of Macedonia in 1945 and has since developed a modern literature. Most of the codification was formalized during the same period

  • Selamat Hari Natal
    (Malayo – Malay)
  • Nixtieklek Milied tajjeb u is-sena t-tabja
    (Maltés – Maltese)
  • Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
    ( Mandarín – Mandarin Chinese)
  • Meri Kirihimete
    ( Maorí – Maori)

Maori or Māori (/ˈmaʊri/; Māori pronunciation: [ˈmaː.ɔ.ɾi] ( listen)) is an Eastern Polynesian language spoken by the Māori people, the indigenous population of New Zealand. Since 1987, it has been one of New Zealand’s official languages. It is closely related to Cook IslandsMāori, Tuamotuan, and Tahitian.

  • Zul saryn bolon shine ony mend devshuulye
    (Mongolés – Mongolian)
  • God Jul og Godt Nyttår
    (Noruego – Norwegian)


  • Polit nadal e bona annada
    (Occitano – Occitan)

Occitan language (also called Provençal or Languedoc) is a Romancelanguage spoken by about 1,500,000 people in southern France. AllOccitan speakers use French as their official and cultural language, but Occitan dialects are used for everyday purposes and show no signs of extinction.

  • Bikpela hamamas blong dispela Krismas na Nupela yia i go long yu
    Tok Pisin (hablado en Papúa Nueva Guinea)
  • Wesolych Swiat Bozego Narodzenia i Szczesliwego Nowego Roku
  • Boas Festas e um feliz Ano Novo
  • Mata-Ki-Te-Rangi. Te-Pito-O-Te-Henua
  • Sarbatori vesele
    (Rumano – Romanian)
  • Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom
    (Ruso – Russian)
  • Ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican
    (Somalí – Somali)
  • Wilujeng Natal Sareng Warsa Enggal
    (Sudanés – Sudanese)
  • God Jul och Gott Nytt År
    (Sueco – Swedish)
  • ºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº · Heri la Krismasi (Swahili)
  • Suksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai · สุขสันต์วันคริสต์มาส (souksaan wan Christmas)
    (Tailandés – Thay)
  • Nathar Puthu Varuda Valthukkal

Tamil /ˈtæmɪl/ is a Dravidian language predominantly spoken by Tamil people of India and northern Sri Lanka. It has official status in the Indian state of Tamil Nadu and the Indian Union Territory of Puducherry.

  • Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
    (Turco – Turkish)
  • З Різдвом Христовим (Z Rizdvom Khrystovym) / Щасливого Різдва Христового (ʃtʃaslyvogo rizdva Hrystovogo) Veseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku! (Ucraniano · Ukrainian)
  • Chuc Mung Giang Sinh
    (Vietnamita · Vietnamese)
  • Eguberri on (Vasco – Basque)

Basque (Basque: Euskara, IPA: [eus̺ˈkaɾa]) is a language isolate ancestral to the Basque people. The Basque are indigenous to, and primarily inhabit, the Basque Country, a region that spans the westernmost Pyrenees in adjacent parts of northern Spain and southwestern France. The Basque language is spoken by 27% of Basques in all territories (714,136 out of 2,648,998).[2] Of these, 663,035 are in the Spanish area of the Basque Country and the remaining 51,100 are in the French portion.

  • גוטע ניטלאַ (a gute nitl) (YIDDISH)
  • e kun odun Keresimesi (YORUBA)
  • UKhisimusi omuhle / Sinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo
    (Zulú – Zulu)


gifts for translators ideas funny fun original

By Financial Translator


AFRIKAANS geseënde Kersfees
ALBANIAN gëzuar Krishtlindja
ALSATIAN gleckika Wïanachta
AMHARIC መልካም የገና (melkam’ yeghena) / የልደት በዓል (yel’det’ be’al)
ARABIC ميلاد مجيد (miilaad majiid)
ARMENIAN Shnorhavor Surb tsnund
AZERI Noel bayraminiz mubarak
BAKONGO Nowélé ya mboté
BASQUE Eguberri on
BELARUSIAN З Божым нараджэннем (Z Bozym naradzenniem)
BENGALI subho baradin
BOSNIAN sretan Božić
BRETON Nedeleg laouen
BULGARIAN весела коледа (vesela koleda)
BURMESE Christmas nay hma mue pyaw pa
CATALAN bon Nadal
CH’TI joïeux Noé
CHEROKEE ulihelisdi danisdayohihvi
CHINESE 圣诞快乐 (shèng dàn kuài lè)
CORNISH Nadelek lowen
CORSICAN bon Natale
CROATIAN sretan Božić
CZECH veselé Vánoce
DANISH glædelig jul
DHOLUO bedgi sikuku maber
DUTCH vrolijk Kerstfeest
ENGLISH Merry Christmas
ESPERANTO gojan Kristnaskon
ESTONIAN häid jõule
FAROESE gleðilig jól
FILIPINO Maligayang Pasko
FINNISH hyvää joulua
FRENCH joyeux Noël
FRISIAN noflike Krystdagen
FRIULAN bon nadâl
GEORGIAN gilocav shoba axal wels
GERMAN Frohe Weihnachten
GREEK καλά Χριστούγεννα (kala khristougenna / kala xristougenna)
HAWAIIAN mele Kalikimaka
HEBREW חג מולד שמח (hag molad saméa’h)
HINDI Krismas ki subhkamna
HUNGARIAN boldog karácsonyt
ICELANDIC gleðileg jól
IGBO annuri Ekeresimesi
ILOCANO naragsak a paskua
INDONESIAN selamat Natal
IRISH GAELIC Nollaig shona
ITALIAN buon Natale
JAVANESE sugeng Natal
JAPANESE merii kurisumasu
KABYLIAN tameghra tameggazt
KHMER រីករាយបុណ្យណូអ៊ែល (rik reay bon Noel)
KINYARWANDA Noheli nziza
KIRUNDI Noheli nziza
KOREAN 메리크리스마스
KURDISH Noela we pîroz be
LAO souksan van Christmas
LATIN felix dies Nativitatis (literal translation) / felicem diem Nativitatis (spoken)
LATVIAN priecīgus Ziemassvētkus
LIANGMAI mathabou Christmas
LIGURIAN bón dênâ / bón natâle
LINGALA eyenga elamu ya mbotama ya Yezu
LITHUANIAN su Kalėdomis / linksmų Kalėdų
LOW SAXON vrolik Kersfees
LUGANDA mbagaliza amazalibwa a’malungi
LUGOSA mbendheza amaisuka agobhusa
LUXEMBOURGEOIS schéi Chrëschtdeeg
MACEDONIAN среќен Божиќ (srećen Božić, formal) / Христос се роди (Hristos se rodi, informal) / Навистина се роди (Navistina se rodi, as a reply to the informal greeting)
MALAGASY tratry ny Krismasy / arahabaina tratry ny Krismasy / arahaba tratry ny Krismasy
MALAY selamat hari natal
MALAYALAM Christmas ashamshagal
MALTESE il-milied it-tajjeb / milied hieni
MANX Nollick ghennal
MAORI meri Kirihimete
MIZO Krismas chibai
MONGOLIAN zul sariin bayariin mend hurgie
NORMAN jostous Noué
OCCITAN bon Nadal
OROMO baga ayyaana dhaloota Kiristoos isin ga’e
PAPIAMENTU bon pasku
PERSIAN کریسمس مبارک (Christmas mobaarak)
POLISH wesołych świąt bożego Narodzenia
PORTUGUESE feliz Natal
ROMANI baxtalo Krečuno
ROMANIAN un Crăciun fericit
RUKIGA Noheiri nungi / webale Noheiri
RUSSIAN с Рождеством Христовым (S rozhdestvom Khristovym)
SAMOAN ia manuia le Kerisimasi
SARDINIAN bona Pasca de Nadale (logudorese) / bona paschixedda (campidanese)
SCOTTISH GAELIC Nollaig chridheil
SERBIAN Христос се роди (Hristos se rodi)
SHONA Krisimas yakanaka
SILESIAN Radosnych godów
SINDHI Chrismas joon wadhayoon
SINHALESE suba nattalak wewa
SIOUX LAKOTA wanikiya Tonpi ampetu kin washte kte ni / wanikiya Tonpi (ampetu) wowiyushkin
SLOVAK vesele vianoce
SLOVENIAN vesel božič / vesele božične praznike
SOBOTA dobro dedek
SPANISH feliz Navidad
SRANAN switi Krisneti
SWAHILI heri la Krismasi
TAGALOG Maligayang Pasko
TAHITIAN ‘ia ‘oa’oa e teie Noera
TAMAZIGHT asgwass amaynou
TAMIL கிறிஸ்மஸ் தின நல் வாழ்த்துக்கள் (Krismas dina nal vaagethoukkal)
TELUGU Krismas shubhakankshalu
THAI สุขสันต์วันคริสต์มาส (souksaan wan Christmas)
TONGAN mele Kilisimasi
TSWANA (SETSWANA) Keresemose sentle
TURKISH Noeliniz kutlu olsun
UDMURT Shuldyr Ymuśton
UKRAINIAN З Різдвом Христовим (Z Rizdvom Khrystovym) / Щасливого Різдва Христового (ʃtʃaslyvogo rizdva Hrystovogo)
VIETNAMESE Mừng Chúa Giáng Sinh
WALOON (“betchfessîs” spelling) djoyeus Noyé
WELSH Nadolig llawen
YIDDISH אַ גוטע ניטל (a gute nitl)
YORUBA e kun odun Keresimesi

How to Learn and Memorize the Vocabulary of Any Language


Click here to see the course


How to Learn & Memorize the Vocabulary of Any Language … Using Memory Palaces.

If you’d like to improve your ability to learn and memorize foreign language vocabulary by as much as 100%, 200%, even 300% … using simple memory techniques that you can learn in a few short hours (or less), then this may be the most important video course you will ever view.

Believe it or not, it doesn’t matter if you have a good memory or not.

The information in this course will teach you:

•Why memory is like a bicycle everyone can ride (with some minor personal adjustments).

•The real reason why no one should ever be squeamish about memorization or learning a language.

•Why and how some of the most famous memory skills are applicable to language learning.

•How to create a 26 “letter location” memory system based on the English alphabet.

•Unique techniques that will have you literally “tuning in” on your dream foreign language.

•How to separate foreign language words in the most effective manner for memorization.

• A simple strategy for memorizing the male, neuter and feminine genders (depending on the language, this is a process that some people consider the ultimate nightmare of language learning.)

•Two secret ways to use relaxation to aid the memorization process. These two methods alone are worth the price of this course because they will literally eliminate stress from your body as you work on learning and memorizing foreign language vocabulary.

•And much, much more …

These techniques have been used by real language learners, most of whom previously considered themselves owners of a “bad memory” to make real strides in their foreign language learning efforts.

Don’t worry! None of these techniques are rocket science.

Frankly, if you can memorize a short email address or the name of a movie, then you can use this system to memorize the vocabulary of any language.

But there’s really no time to lose.

Every day that you are not using this simple vocabulary memorization system, you are literally stealing from yourself the joy of reading, speaking and knowing another language in depth as you easily expand the natural abilities of your mind.

Anthony Metivier is the founder and editor of the Magnetic Memory Series and creator of the Magnetic Memory Method which teaches you how to learn foreign language vocabulary and memorize it in a completely new way using Memory Palaces. He holds a BA and MA in English Literature (York), an MA in Media & Communications (European Graduate School) and a PhD in Humanities (York). He is also a story consultant and the author ofDisaster Genre Secrets for Screenwriters and Horror Genre Secrets for Screenwriters.