Category Archives: Traducción Translation

What is a Reconciliation?

Translation: Reconciliation

In a previous article, I explained the term Back Translation and the process it involves. Now it is the turn of Reconciliation.

In the translation industry, reconciliation involves a process in which the original source material is compared with the back translation to look for issues where the meaning is confusing or slightly off in meaning. During reconciliation, edits and adjustments are made as needed to optimize the final translation.

A report  providing details on variations, alterations of meaning or  integrity of the document, the document they were introduced in, etc. is submitted to the Project Manager. If any errors are found, the documents are updated and finalised prior to delivery, with the reconciliation report providing an account of all changes.

Reconciliation Report

Report drawn up gnerally by a translator or proofreader after performing a back translation.  This report gives a quick rundown of  all items that could be potential issues. This Reconciliation Report  spots any differences or potential inconsistencies where the meaning is confusing or slightly divergent in meaning. Under reconciliation any discrepancies or differences of meaning are identified and corrected. The Reconciliation Report explains discrepancies (such as differences in meanings, mistranslations, cultural adaptations, etc.) that were detected in the forward translation by performing the back translation and the way these were addressed.

The outcome is a reconciled translation that is optimized for accuracy and equivalence of meaning.

A final Reconciliation Report is usually submitted to the client with the optimized reconciled translation.

The Project Manager is in charge of supervising the whole process (translation, back translation, reconciliation and Reconciliation Report).

What is a back translation?

Back translation definition

In linguistic terms, a back translation refers to the procedure according to which a translator interprets or translates a document previously translated into another language back to the original language. It offers clients additional quality and accuracy assurance for  their most sensitive translations and localization projects.

With a back translation  you can evaluate equivalence of meaning between the source and target documents. A back translation is usually a quite literal translation, so it gives a close approach to the exact meaning of the target language.

The post-back translation phase is called reconciliation, which we will see in the next post.

Traducción ¿Qué es una reconciliación?

¿Qué es la Reconciliación?

En un artículo anterior, definimos y explicamos qué es una backtranslation. Hoy corresponde elucidar qué es una reconciliación y un informe de reconciliación.

Durante la reconciliación (en inglés reconciliation), el material original se compara con la backtranslation o traducción inversa con el fin de detectar problemas donde el significado es confuso o su sentido pueda diferir ligeramente. Mediante la reconciliación, se hacen modificaciones y ajustes necesarios para optimizar la traducción final.

políticos e idiomas

Después de realizar una traducción inversa, se genera un informe que resume todos los elementos que podrían ser problemáticos. Este “Informe de Reconciliación” (en inglés Reconciliation Report) indica  todas las diferencias o posibles discrepancias donde el sentido es confuso o difiere sensiblemente del original.

Aunque algunos matices en el lenguaje pueden ser aceptables, durante la reconciliación se identifican y corrigen las discrepancias o diferencias de significado. Cuando se encuentran discrepancias, se rastrea exactamente cómo y dónde ocurrieron y qué medidas (si las hay) deberían adoptarse para pulirlas. Los Project Managers pueden consultar a los traductores originales para hacer ajustes en la traducción.

Tras repetir el proceso con cada una de las discrepancias o divergencias de sentido, el resultado es una traducción reconciliada que está optimizada en cuanto a la exactitud y la equivalencia de significado.

Finalmente, se presenta un Informe Final de Reconciliación con la traducción optimizada y reconciliada. Este informe explica las discrepancias (como errores de traducción, diferencias culturales, etc.) que fueron descubiertas en la traducción directa (forward translation) mediante la realización de la inversa (o backtranslation)  y cómo fueron abordados.

 Artículos interesantes:

By Financial Translator

¿Qué es una backtranslation?

Explicación Backtranslation

Una backtranslation o traducción inversa es volver a traducir a su idioma original un documento que ya ha sido traducido , y permite comparar las traducciones con el texto original para comprobar la calidad y la precisión. Las backtranslations ayudan a evaluar la equivalencia de significado entre los textos origen y destino.

La backtranslation ideal, de hecho, implica tomar la versión traducida de un documento o archivo y luego encargar a un traductor independiente (que no tiene conocimiento de, o contacto con, el texto original) que lo traduzca de nuevo al idioma original.

cursos gratis

Debido a la naturaleza del lenguaje, una backtranslation nunca será exactamente igual al texto original, pero sí ayuda a solucionar confusiones, ambigüedades o errores que puedan derivar de los matices del lenguaje.

Las backtranslations se realizan a menudo lo más literalmente posible para dar una descripción exacta del significado concreto de la traducción en el idioma de destino. Debido a esto, las backtranslations suelen sonar artificiales o no naturales, poco idiomáticas. Sin embargo, si hay grandes diferencias semánticas entre la fuente y la traducción inversa, no está claro si el error está en la traducción  o en la backtranslation. Aquí es cuando se recurre a lo que llamamos reconciliación, que veremos en el próximo artículo.

 Artículos interesantes:

By Financial Translator

Traducción financiera

How to count the number of words in Excel?

Count the number of words with an easy code 

Here is a very practical advise for translators and proofreaders who need to count the number of words in Excel. It is easy (more than formulas that depending on the version and the default language sometimes work and sometimes doesn’t) and helped me a lot. You only need to follow this step by step:

With the following code, you can quickly count the words in a cell and a range.

1. Select the cell or the range that you want to count the number of the words.

2. Click Developer>Visual Basic, a new Microsoft Visual Basic for applications window will be displayed, click Insert > Module, and input the following code into the Module:

Sub CountWords()
Dim WordCount As Long
Dim Rng As Range
Dim S As String
Dim N As Long
For Each Rng In ActiveSheet.UsedRange.Cells
S = Application.WorksheetFunction.Trim(Rng.Text)
N = 0
If S <> vbNullString Then
N = Len(S) – Len(Replace(S, ” “, “”)) + 1
End If
WordCount = WordCount + N
Next Rng
MsgBox “Words In ActiveSheet Sheet: ” & Format(WordCount,”#,##0″)
End Sub

3. Then click doc-multiply-calculation-3 button to execute the code, and the number of the words will be displayed in the prompt box. See screenshot:


I hope it helps.

Financial Translator

Traducción financiera

light bulb icon:

Join Languages, Translation and Interpreting Facebook Page!

New facebook page for Linguists, Translators and Interpreters

Job offers for translators, interpreters and language teachers, forums, community, interesting articles, resources and much more!

Visitors to Languages, translation and interpreting will find a very convenient way to connect with the international linguistic community.


Why am I a financial translator?

Why am I a financial translator?

By Francesca Airaghi

Boring? It is not!

I might have done something else in my life. However, I have always wished to become a translator.
I could translate tourist guides, I love travelling! Possibly cookbooks, I like cooking!

Why am I a financial translator? In the beginnings, it was by chance. I started working in-house at a translation company specialising in finance and law. My educational background was foreign languages and literature. Over the years, I attended numerous courses on economics and the capital markets and worked side by side with experts. I have been a financial translator for more than 20 years now, and if you ask me why I am a financial translator, the answer is that I like it. I love my job.

Financial translation may be challenging though rewarding. People think it is boring or too complex and overlook a specialisation that can be profitable, a constantly growing sector. Volumes are increasing (there is a recent Deloitte study confirming it), and the financial translation sector is very wide, spanning from accounting such as annual reports, financial statements, to investment funds and asset management, banking, international trade, or corporate communication. A translator might know a lot about accounting but almost nothing about financial markets or asset management, or might not have the writing skills to translate corporate communication. You can choose to specialise in a niche. As a financial translator, I work with global companies, leading banks, worldwide asset managers. They are usually good paying clients.

Why would I recommend to other translators to specialise in finance? If you like being a translator, you certainly like continuous learning. Financial translators must keep up to date with current affairs, financial news, global events. It may be time consuming sometimes, though it is interesting and rewarding. Financial translation involves technical terminology and the knowledge of a special language, which is at the same time informative and emotional. First of all, financial translators need to understand the subject matter very well in order to translate appropriately.

Unfortunately, based on my experience as proofreader and recruiter, there are not so many professional financial translators. There is a lack of training courses in the field of financial translation that teach you the most common traps and give you the basics to understand finance and economics, how to find the resources and develop the appropriate communication skills. I constantly receive mentoring requests from my students and when I go to translation conferences, financial translators are always in very small number. My host Marcel Solé is a passionate trainer of financial translation from English into Spanish, and I am happy we had chance to meet and exchange ideas on the financial translation industry and specifically on teaching financial translation.

In October and November, I will conduct a 5 webinar series on financial translation on Prozcom, preceded by an introductory session on “How to become a successful financial translator”. The webinars will be conducted in Italian and will focus on English and Italian financial terminology. You can learn to be more confident in translating financial statements, economic news, and investment funds. To become a good financial translator, you need to understand. Starting from basic concepts (the Stock Exchange, return, inflation, the banking system), I will go through real-life examples of economic and financial language and frequent documents. You can learn the most common terminology in English and Italian and how to avoid the main tricks and traps for a financial translator (urgent assignments, technical terminology, special language). You can register for one webinar or for the entire series. Why? Because financial translation is not at all boring and could be a very profitable and rewarding specialisation. After more than 20 years translating, I would like to share what I have learned… and still learning.

Chasing money

Francesca Airaghi · Financial Translator

Translations with highest rates

Highest paid translations

This post is an attempt to answer a question I have been asked on countless occasions, namely, Which are the highest paid specializations in the translation and interpreting professions? I will try to be brief.

translators training

First of all, needless to say, it is essential for a translator to be highly trained in a given field of specialization; and it is highly recommended to train constantly and keep up with updates within such field. Agencies and end clients highly value this trait. Once the translator is feeling confident, it is advisable to start with small translations and from the very beginning to start creating translation memories (preferably, one for each company or client).

Returning to the issue at hand, although much depends on the type of end clients or agencies (and the country in which they are located), the most interesting specializations concerning fees include:

Pharmaceutical Translation: With rates around €0.10, €0.12 or €0.15 /word (approx. $0.18). The interpreters at medical conferences enjoy very good fees, but it is a quite difficult area to access.

translators and interpreters
Pharmaceutical translation

Financial Translation: A senior “in-house” translator working in a large company (e.g., an accounting or asset management agency in Spain), can reach €40,000 ($50.100). If the company is located in Luxembourg, Switzerland, Germany or the UK, it is not unusual to find that a financial translator’s payroll could reach €80,000 gross ($100.200). A freelance translator, if working with good agencies or end clients could reach around €50,000 annual gross ($63,000). There are very interesting “sub-specialties” – for example: translating asset management or financial software – with rates that can reach €0.20 ($0.25) /word

asset management
Financial translation

traducción económica y financiera

Interpretation in Foreign Trade: In general fees are high, especially if it involves unusual languages. It all depends on what is considered unusual regarding a given location, for example in Spain a Russian translator of my acquaintance specialized in this area may charge up to €100 ($125) /hour.

cursos para traductores online courses for translators

-Software Localization: It is more like a skill, rather than a specialization. It is a skill concerning ICT that every translator can attain. There is no lack of work within the powerful software and video game industry, and a translator on the payroll can earn around 30,000/40,000€ ($40,000) a year.

Sotware localization

Sworn translation: Much depends on the language combination and if the source language is legal, notarial or of academic relevance within the country. But the added value provided by the sworn translator is indisputable, who can charge up to €0.20 ($0.25) /word.

–  Legal translations: The standard rate for certified translations for Federally Certified Court Interpreter and Expert Witness based in the Southern District of New York is $0.25-$0.27 per word. (Thanks Walter!).

legal translations
Sworn translations

The rates and fees depend largely on the nature of a company and the country where it is located, but with this post I am trying to highlight some of the highest paid translation specializations. Lastly, this post is open to your contributions. If you want to share your experiences, please do not hesitate to leave a message.

* Figures in Euros and US dollars.

gifts for translators ideas funny fun original

Useful links:

List of translators and interpreters associations

financial translation online course English Spanish


Alemán Deutch German
          Goethe Institut Online Course

Translations with highest rates:

Spanish version

 Chinese version

By Financial Translator



curso de finanzas





金融翻译:工作与一个大公司里,一个在公司内部高级翻译者(比如在西班牙,一个审计人员或者一个机构的资产管理),当今可以赚取40.000€ ($50,100)。如果该公司位于卢森堡,瑞士,德国和英国,是不难发现金融译者工资达到€80,000总值(100.200美元)。自由职业翻译,只要是你工作在良好的机构或者有高端客户,可能是约50,000€每年总值(63000美元)。目前专科,例如,资产管理翻译或者财务软件翻译,都有让人兴奋的资费,可达到0,20€ ($0.25)/字。






 Traducción financiera


By Financial Translator







Traducción: especializaciones mejor pagadas

Especializaciones mejor remuneradas

Este post viene a dar respuesta a una pregunta que me han formulado en incontables ocasiones: ¿Cuáles son las especializaciones mejor remuneradas en el mundo de la traducción? Pues bien, intentaré ser breve.

Antes que nada, huelga decir que es imprescindible que el traductor esté muy formado en su ámbito de especialización; y es muy aconsejable la formación continua. Las agencias y los clientes finales lo valoran muy especialmente. Cuando uno ya se siente seguro, lo mejor es empezar con pequeñas traducciones e ir generando, desde el inicio, memorias de traducción (idealmente, una para cada empresa/agencia cliente).

Volviendo al asunto que nos atañe, si bien depende mucho del tipo de clientes finales o agencias, del país donde estén ubicados, del par de idiomas, etc.,  entre las especializaciones más interesantes desde el punto de vista de las tarifas, cabe destacar:

– Traducción médica / farmacéutica: con tarifas que rondan los 0,10, 0,12 o 0,15€/palabra ($0.18). Los intérpretes en conferencias médicas, gozan de muy buenos honorarios, aunque es un mundo de difícil acceso.

campos de especialización en el mundo de la traducción
Webinars de Proz sobre traducción médica y farmacéutica (clica en la foto)

– Traducción financiera: un traductor “in-house” senior  que trabaje en una gran empresa (por ejemplo, una auditora o una agencia de gestión de activos en España), puede cobrar a día de hoy unos 40.000€ ($50,100) . Si dicha empresa se encuentra en Luxemburgo, Suiza, Alemania o el Reino Unido, no es raro encontrar traductores financieros en nómina que lleguen a los 80.000€ brutos ($100,200) . Un traductor free-lance, siempre que trabaje con buenas agencias o clientes finales, puede rondar los 50.000€ anuales brutos ($63,000) y conozco que ganan 120.000 € anuales brutos (unos $132,210). Existen “subespecializaciones” -por ejemplo la traducción en gestión de activos o software financiero- muy interesantes cuyas tarifas pueden llegar a 0,20€ ($0.25)/palabra

traducción económica y financiera

Interpretación en comercio exterior: En general, los honorarios son altos, especialmente si intervienen idiomas poco habituales. Todo es relativo, pero un compañero ruso especializado en este ámbito cobra como intérprete 100€ ($125)/hora .

cursos para traductores online courses for translators

Localización de software: Más que una especialización, se trata de una habilidad técnica que todo traductor puede aprender. En la poderosa industria de los videojuegos no falta trabajo, y un traductor en nómina, puede ganar alrededor de los 30.000/40.000€ ($40,000)anuales.

Traducción jurada: Depende mucho de la combinación de idiomas y de si el idioma origen tiene relevancia legal, notarial o académica en el país en cuestión. Pero el valor añadido que aporta el traductor jurado es indiscutible, con lo cual se puede llegar a cobrar hasta 0,20 ($0.25)/palabra.

Curso de preparación para Traductor Jurado de International House

Las tarifas y honorarios dependen en gran medida del tipo de empresa y del país, pero con este post he procurado dar una idea de algunos ámbitos de la traducción mejor remunerados. Por último, este post está abierto a vuestras aportaciones. Si queréis compartir vuestras experiencias, no dudéis en dejar un mensaje.

* Cifras en euros y dólares EEUU.

Links interesantes para traductores e intérpretes

Alemán Deutch German

Con el curso en línea del Goethe-Institut he aprendido alemán con mucha rapidez.


Matricúlese ahora aquí.


cosas para traductores

By Financial Translator