Category Archives: Traducción Translation

How to encourage people in English and Spanish

Encouraging people in English and Spanish · Animando a la gente en inglés y español

“The tragedy in life doesn’t lie in not reaching your goal. The tragedy lies in having no goal to reach.” Benjamin Mays

Hi there! I think this post  may come in handy for managers, English and Spanish teachers, coaches, and anyone who needs to encourage someone. Here are some phrases in English and Spanish  that you can use to encourage someone. This post is written in English and Spanish, so you can find the translation after each paragraph and expression. In most cases, you won’t find the literal translation, because it wouldn’t sound natural or idiomatic in English or Spanish, so I’ve chosen the closest equivalent. If you know more phrases or expressions to encourage people, please don’t hesitate to add them in comments.

···············································

“La tragedia en la vida no radica en no alcanzar tus metas. La tragedia es no tener metas que alcanzar.” Benjamin Mays

¡Buenas! Creo que esta publicación puede resultar útil para directores, profesores de inglés y español, entrenadores, y cualquiera que necesite animar a alguien. He aquí algunas frases en inglés y español que puedes usar para animar a alguien. Esta publicación está escrita en inglés y español, así que tras cada párrafo o expresión podrás encontrar la traducción. En la mayoría de los casos, no verás la traducción literal, ya que no sonaría natural o idiomática en inglés o español, así que he escogido el equivalente más cercano. Si conoces más frases o expresiones para dar ánimos, por favor no dudes en añadirlas en los comentarios.

encouraging English Spanish

Encouraging expressions and  interjections · Expresiones e interjecciones de ánimos

Cheer Up! or Chin Up! ¡Ánimos!

Come on! C’mon!  ¡Vamos! ¡Venga!

Hurrah! (also hoorah, hooray, and hurray, and even huzzah) is an exclamation of triumph or happiness · ¡Viva! ¡Hurra!

Go all out! ¡Dalo todo! ¡A muerte!

dar ánimos en inglés

For those who need a little push  · Para los que necesitan un empujoncito:

Give it a try!  ¡Inténtalo!

Go for it!  ¡A por ello!

Go for them! ¡A por ellos!

Just do it!  Hazlo y punto / Simplemente hazlo

C-mon, you can make it!  ¡Venga, tu puedes!

It’s worth a shot  Vale la pena intentarlo

What do you have to lose?  No hay nada que perder

Why not?  ¿ Por qué no?

What are you waiting for?  ¿A qué esperas? ¿A qué estás esperando?

You might as well  Por intentarlo… que no quede.

In for a penny, in for a pound! De perdidos al río.

frases para dar ánimos animar

To encourage people that are already doing well, you can say… Para animar a la gente que ya lo está haciendo bien, puedes decir…

Keep up the good work  ¡Sigue así!

Keep it up!  ¡Sigue así!

Good job! Gemoji image for :thumbsup ¡Buen Trabajo!

Well done! ¡Bien hecho!

I’m so proud of you!  ¡Estoy orgulloso de ti!

animar a la gente en inglés

For people who are going through a rough time or facing a dificult or stressful  situation… · Para gente que está pasando por un mal momento o se enfrenta a una situación difícil o estresante…

Hang in there (slang)  ¡Aguanta!

Keep fighting / Keep pushing   ¡Sigue luchando!

Every cloud has a silver lining  No hay mal que por bien no venga

Please accept my condolences  (in a funeral) Mis condolencias

Everything will be ok · Todo saldrá bien

encouraging sentences

Specially suitable for speeches, lectures or in writing Especialmente indicados para discursos, clases o textos.

I’m behing you 100%  Te apoyo al 100%

Never say die No darse nunca por vencido

Keep strong Mantenerse fuerte*

sentences to inspire people for inspiring people

Phrases to inspire people. · Frases para inspirar a la gente.

The sky is the limit El cielo es el línmite

Follow your dreams Sigue tus sueños

Believe in yourself Cree en ti mismo

It’s never late to start over Nunca es tarde para empezar de nuevo

Messages of support · Mensajes de apoyo

I’m with you · Estoy contigo

I’ll be there for you · Siempre me tendrás a mi

You can count on me · Puedes contar conmigo

A friend in need is a friend indeed · Un amigo es un amigo (cuando prestas ayuda o apoyas a un amigo)

frases para dar ánimos a los estudiantes

Encouraging students · Para dar ánimos a los estudiantes

Nice work! / Great stuff  ¡Buen trabajo!

(You did a) good/ great job  Has hecho un buen / gran trabajo

You (all) did very well Lo habéis hecho muy bien

Perfect/ (A) perfect score/ No mistakes!/ You didn’t make any mistakes (at all)/ You didn’t make a single mistake Perfecto / Una excelente puntuación / ¡Ningún error! / No cometiste ni un error

Ten out of ten Diez sobre diez

Let me shake your hand!/ Give me five! ¡Déjame darte la mano! ¡Choca esos cinco!

(That is/ was) (really/ absolutely) excellent/ fantastic/ fabulous/ great/ superb Es realmente excelente /fantástico / fabuloso / genial

(That’s) (so/ very/ really) good! ¡Pero que muy bien!

¡Congratulations! ¡Felicidades! / ¡Felicitaciones!

Exactly! ¡Exacto!

Awesome! ¡Genial!

That’s very neat/ imaginative/ carefully done/ long/ accurate/ intelligent/ creative Muy bien presentado / imaginativo / cuidadoso / inteligente / creativo

(That’s a) good/ great question Es una buena/gran pregunta

You have made a lot of/ good/ excellent progress Has / Habéis / Han mejorado / progresado mucho

(You’re) nearly there/ almost there/ getting there/ getting warmer/ getting closer Ya casi lo tienes / logras   Estás cerca

(That was a) nice try/ attempt Buen intento

Don’t be shy/ No need to be shy/ Don’t hold back No seas tímido. No te cortes

You’re on the right lines Vas bien

Try again Inténtalo de nuevo

Recommended Posts: · Publicaciones recomendadas:

Expresiones españolas muy propias traducidas al inglés correctamente

Expresiones muy propias del castellano traducidas al inglés correctamente

Idioms, sayings and colloquialisms illustrated English<>Spanish

Modismos, locuciones proverbiales, dichos, coloquialismos… expresiones típicas del español traducidas correctamente al inglés.

A menudo los modismos parecen creados sin ton ni son. ¿Por qué tomar el pelo significa aprovecharse de alguien o estar al loro equivale a estar atento? ¿Cuál es su equivalente real en inglés? Es decir, ¿cómo se expresa la misma idea correctamente (sin traducciones literales) en el idioma de Shakespeare? Algunos tienen un origen común que lo explica todo, y de otros puedes pensar que no tienen ni pies ni cabeza…  Aquí encontrarás la traducción correcta al inglés de no pocos modismos, proverbios, frases hechas y dichos típicos del español y su equivalente real en inglés (es decir, no se trata de una traducción literal sino de la manera en que se expresa la misma idea en inglés).

Entender dichas expresiones no es moco de pavo, ya que a la prensa y al mundo del celuloide les encanta jugar con ellas y si no las comprendemos, muchos titulares de periódicos y títulos de películas nos pueden sonar a chino. Hacer estas fichas no ha sido pan comido, puesto que he intentado que la mayoría contengan imágenes que ayuden a recordar y reforzar dichas expresiones, ya sabes… una imagen vale más que mil palabras (an image is worth a thousand words). En fin, no me voy más por los cerros de Úbeda… ¡Al loro! Empezamos:

Ni corto ni perezoso en inglés

as bold as brass spanish idioms

locución adverbial 

Ni corto ni perezoso, Juan entro en el banco y reclamó su dinero.

John marched into the bank, as bold as brass, and demanded his money back.

Vivito y coleando en inglés

Idiom

He made this video to prove to world that he is still alive and kicking.
Hizo este video para mostrar al mundo que aún está vivito y coleando.

Borrón y cuenta nueva en inglés

idioms in Spanish

Pasarlo bomba en inglés

modismos españoles traducidos al inglés

Also: to have a blast

idiom

Montar un pollo en inglés

to make a fuss in Spanish

Idiom · Modismo

Poner los puntos sobre las íes en inglés

idiom · Modismo

Por si las moscas en inglés

just in case in Spanish

Salir el tiro por la culata en inglés

expresiones típicas españolas traducidas al inglés

Her plan backfired when they uncovered the fraud. Le salió el tiro por la culata cuando descubrieron el fraude.

Meterse en un jardín en inglés

Dios los cría y ellos se juntan en inglés

Spanish sayings idioms

refrán · adage

Todo se andará en inglés

modismos en inglés

Modismo · Idiom

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita en inglés

Give a thing, and take a thing, to wear the Devil's gold ring in Spanish

refrán · adage

Me lo regaló. Ahora es mío. ¡Santa rita, rita lo que se da no se quita!

It was a gift from him. Now it’s mine. Give a thing, and take a think, to wear the Devil’s gold ring!

Menos lobos Caperucita en inglés

expresiones típicas en inglés

Comerse un marrón / comerse el marrón en inglés

to draw the short straw

coloquialismo · colloquialism

Más fresco que una lechuga en inglés

expresiones idiomáticas en inglés dibujos ilustraciones cómics

Sin ton ni son en inglés

tongue twisters in different languages in other languages

idiom · modismo

Sin ton ni son: Without rhyme or reason.

Está haciendo lo contrario de lo nos ha dicho hace dos minutos. Parece que se compòrta sin ton ni son.

He is doing exactly the opposite he told us two minutes ago. Thereseems to be no rhyme or reason to his behaviour

Me suena a chino en inglés

idioms in Spanish

Coloquialismo · Colloquialism

Llevar la voz cantante en inglés

to call the shots in Spanish

idiom · modismo

Al pan, pan, y al vino, vino en inglés

Significado: decir las cosas por su nombre

decir las cosas por su nombre en inglés

idiom · modismo

(to) call a spade a spade : llamar al pan, pan, y al vino, vino.

Otra vuelta de tuerca en inglés

modismos en inglés idioms in Spanish

Estar hecho un flan en inglés

idioms in Spanish

Idiom · Modismo

Estar hecho un flan: (to) be on pins and needles

Ha estado hecha un flan toda la nochem, esperando el diagnóstico de hoy.

She’s been on pins and needles all night, waiting for today’sdiagnosis.

Dejar hecho polvo en inglés

idioms spanish

idiom colloquialism  Modismo coloquialismo

Llover a cántaros en inglés

to rain cats and dogs in Spanish

idiom · modismo

El muerto al hoyo y el vivo al bollo en inglés

refrán · saying

Por los pelos en inglés

by the skin of the teeth in Spanish

idiom · modismo

Por los pelos = By the skin of my teeth (By the skin of someone’s teeth) You like my teeths icon

Andar / Estar muy liado en inglés

my hands are full in Spanish idiom

idiom · modismo

Supervisa todo el proyecto, así que anda muy liada.

She’s overseeing the whole project, so her hands are full.

A quien madruga, Dios le ayuda en inglés

The early bird catches the worm in Spanish

refrán · saying

Para chuparse los dedos en inglés

licking good in Spanish

idiom · modismo

Estar como una cabra en inglés

to be off your head in Spanish

idiom · modismo

Hay muchas maneras de decir que uno/a está como una cabra. Otras posibilidades serían (to) be mental (en el Reino Unido) o (to) be nuts (en Estados Unidos).

Irse de las manos  en inglés

to get out of hand in Spanish

idiom · modismo

No dejar títere con cabeza en inglés

frases hechas en inglés

Modismo · Idiom

No dar palo al agua en inglés

to be bone idle in Spanish

idiom · modismo

Estar al loro en inglés

to be on the ball in Spanish

estar al loro en inglés

idiom · modismo

El chocolate del loro en inglés

money idioms economy idioms modismos sobre economía y dinero

Otras maneras de referirse a una cantidad pequeño o insignificante…

to pay peanuts in Spanish

El gasto en  libros de texto es el chocolate del loro si no abordamos urgentemente la cuestión de la reforma educativa.

The school textbooks spending is a case of penny wise and pound foolish if we don’t urgently tackle the issue of education reform.

Ser la comidilla en inglés

to be the talk in Spanish

idiom · modismo

Ser el hazmereír

to be the laughing stock in Spanish

Ser el hazmereír = (to) be the laughing stock

idiom · modismo

Teo-Ría del lenguaje: Chistes para filólogos, traductores y profesores de idiomas de [Chomskies, Nohay]

Salir rana en inglés

to be a blast in Spanish

to go pear shaped in Spanish

idiom · modismo

No hay duros a cuatro pesetas en inglés

there's no such thing as a free lunch in Spanish

dicho · saying

Tirar la casa por la ventana en inglés

to push the boat out in Spanish

idiom · modismo

Hacerse el sueco en inglés

to play dumb in Spanishto play dumb in Spanish

idiom · modismo

Estar borracho como una cuba en inglés

modismos expresiones típicas en inglés proverbios

borracho como una cuba

idiom · modismo

Tomar el pelo en inglés

to pull someone's leg in Spanish

idiom · modismo

Aquí hay gato encerrado en inglés

modismos expresiones típicas en inglés

Idiom · modismo

Pasar el marrón a otr@ en inglés

to pass the buck in Spanish

Expresión coloquial · Colloquialism

Estar forrado en inglés

estar forrado en inglés
Estar forrado: (to) be rolling in it // (to) be rolling in money

estar forrado en inglés

Expresión coloquial · Colloquialism

El que mucho abarca, poco aprieta en inglés

el que mucho abarca poco aprieta en inglés

Refrán · Saying

De tal palo tal astilla en inglés

like father like son in Spanish

Razón de peso / razones de peso en inglés

expresiones idiomáticas en inglés

Es pan comido en inglés

Significado: algo muy fácil, que casi no requiere esfuerzo.

es pan comido en inglés

idiom · modismo

pan comido : plain sailing

Toma y daca en inglés

give and take idiom in Spanish

idiom · modismo

Andarse por las ramas en inglés

to beat around the bush in Spanish

idiom · modismo

A lo hecho, pecho en inglés

Modismo · Idiom

No hay mal que por bien no venga

every cloud has a silver lining in Spanish

proverbio · saying

Dar calabazas a alguien en inglés

to decline someone's advances in Spanish

coloquialismo · colloquialism

Costar un riñón o un ojo de la cara en inglés

costar un riñón en inglés
Costar un ojo de la cara > (to) Cost an arm and a leg

idiom · modismo

Molas, molar… en inglés

tu molas molar en inglés

coloquialismo · colloquialism

No es moco de pavo en inglés

no es moco de pavo en inglés traducción

idiom · modismo

No es moco de pavo significa que no es poca cosa, que tiene cierta importancia. Por ejemplo: Enfrentarse a los campeones del año pasado, no es moco de pavo.

Así pues, es una locución usada para expresar la importancia o trascendencia de algo.

Como curiosidad, decir que el “moco de pavo” es el apéndice carnoso eréctil que el ave tiene sobre el pico”

Origen de la expresión “no es moco de pavo”

Sin embargo, la expresión viene de la época en que se usaban los relojes con cadena. Los ladrones aprovechaban las aglomeraciones de gente para hacerse con el reloj dejando la cadena que lo sujetaba. A las víctimas, llamadas pavos en la jerga marginal, las cadenas, en general de poco valor, les quedaban colgando como el citado apéndice del ave. Por lo tanto, el moco de pavo, es decir, la cadena, era algo de ínfimo valor. De ahí que la negación denote trascendencia. Por eso, si no es moco de pavo, es que tiene algún valor, importancia o trascendencia…

formación para traductores

El que no corre, vuela en inglés

dicho · saying

Otro gallo cantaría en inglés

sing a different tune in Spanish

modismo · idiom

Pagafantas en inglés

pagafantas en inglés

coloquialismo · colloquialism

Tras bucear en no pocos foros y constatar que no existe una expresión calcada, he dado con varias expresiones similares a pagafantas en inglés, tales como beta male (macho beta), orbiter (oribitador), ass kisser (lameculos), chump (pringado, bobo). (to) be in the friendzone o (to) friendzone someone también hace referencia al fenómeno “pagafantas”.

pagafantas en inglés

El término se popularizó en España gracias a la película Pagafantas, aquí dejo el trailer:

Un pagafantas es aquella persona de género masculino (en otras palabras: el pringado pegado a la chica atractiva) sin ninguna posibilidad de ligársela pero que se comporta como un buen amigo para poder tenerla a su lado, siendo incapaz de producir una situación de encuentro sexual o sentimental con la misma.

Ser un don nadie en inglés

to be a nobody in Spanish

idiom · modismo

Irse por los cerros de Úbeda en inglés

go off or fly off on a tangent in Spanish

idiom · modismo

Irse por los cerros de Úbeda = go off (or fly off) on a tangent

Pedirle peras al olmo en inglés

modismos traducidos al inglés

modismo · idiom

Tambien: (to) reach for the moon, expect the impossible o (to) make a silk purse out of a pig’s ear (coloquial)

Cajón de sastre en inglés

Expresión · Expression

Una chapuza en inglés

coloquialismos en inglés

Idiom · Modismo

Deberías haber visto el baño cuando lo terminó. Era una auténtica chapuza.

You should have seen the bathroom after he’d finished it. It was a complete dog’s breakfast.

Cagarla, joderla en inglés

to screw up to fuck up in Spanish

coloquialismo · colloquialism (vulgar)

Jaleo o follón en inglés

kerfuffle in Spanish

coloquialismo · colloquialism

Para colmo de males en inglés

para colmo de males

idiom · modismo

En casa del herrero, cuchillo de palo en inglés

the shoemaker's son always goes barefoot

proverbio · adage

Dar una cabezadita en inglés


cabezadita en inglés

idiom · modismo

De perdidos al río en inglés

locución proverbial · saying

Para saber más sobre el origen y significado de la expresión, ver  De perdidos al río en inglés y francés

Tener / Guardarse un as en la manga en inglés

to keep an ace up one's sleeve in Spanish

idiom modismo 

El nuevo videojuego tiene un as en la manga. Permitirá a los jugadores interactuar usando la Realidad Virtual.

The new videogame  has an ace up its sleeve. It will allow players to interact using VR.

Liarla o liarla parda en inglés

Liarla (parda) : (to) raise hell

coloquialismo · colloquialism

formación para traductores

Hacer aspavientos en inglés

to make a great fuss in Spanish

¡Vaya lata! ¡Vaya coñazo! en inglés

vaya coñazo qué lata en inglés

coloquialismo · colloquialism

Decir a la cara en inglés

dímelo a la cara en inglés
Decir a la cara ; (to) say something to someon’s face

idiom · modismo

Pasarse de la raya en inglés

modismos idiomismos idioms

Idiom · Modismo

Se pasó de la raya cuando gritó a su profesora.

He overstepped the mark when he shouted at his teacher.

Cotillear en inglés

cotillear en inglés

coloquialismo · colloquialism

Estar con / Tener los ánimos por el suelo en inglés

frases típicas en inglés

idiom

She was feeling down in the dumps after her divorce.

Estaba con el ánimo por los suelos tras su divorcio.

¡Qué cara! en inglés

what a cheek in Spanish

idiom · modismo

Cágate lorito en inglés

Holy Shit in Spanish

coloquialismo · colloquialism

Me lo dices o me lo cuentas en inglés

coloquialismos en inglés colloquialisms in Spanish

Patoso (torpe) en inglés

klutz clumsy in Spanish

coloquialismo · colloquialism

Chollo en inglés

coloquialismos en inglés colloquialisms in Spanish

Coloquialismo · Colloquialism

This motorbike is a steal! ¡Esta moto es un chollo!

De una tacada en inglés

de una tacada en inglés

Sin tapujos en inglés

above-board - straight as an arrow in Spanish

idiom · modismo

TIQUISMIQUIS en inglés

titismiquis en inglés

expresión coloquial · colloquial expression

Mike is a fusspot when it comes to food.

Miguel es muy un titismiquis con la comida.

Darse ínfulas en inglés

put on airs in Spanish Act high and mighty in Spanish

idiom · modismo

Estoy cansado de Juan y de las ínfulas que se da. Ni siquiera es el físico más inteligente.

I’m sick of John and the way he is putting on airs / acts high and mighty. He is not even the smartest physicist.

Estar pletórico en inglés

idioms in Spanish modismos en inglés

John was full of beans after he had forty winks.

Juan estaba pletórico tras echar una cabezadita.

Chucherías, chuches, golosinas en inglés

chuches en inglés

coloquialismo · colloquialism

Me suena… En inglés

sonar en inglés
sonar (recordar) : (to) ring a bell

idiom · modismo

Dar grima en inglés

dar grima en inglés
Dar grima > (To) give someone the creeps

idiom · modismo

Cortar de raíz en inglés

cortar algo de raíz en inglés
Cortar algo de raíz : (to) nip something in the bud

idiom · modismo

“Quieto parao” en inglés

“Sobre gustos no hay nada escrito” en inglés

sobre gustos no hay nada escrito en inglés

There is no accounting for tastes

Saying · dicho

Dormirse en los laureles en inglés

to rest on one's laurels in Spanish

idiom · modismo

Se acabó lo que se daba en inglés

idiom · modismo

Y sanseacabó en inglés

idiom · modismo

Apaga y vámonos en inglés

call it quits in Spanish

idiom · modismo

memes para traductores

Publicaciones recomendadas:

De perdidos al río en inglés y francés

“De perdidos al río” en inglés y francés

De perdidos al río es una locución proverbial que se utiliza cuando ya se ha iniciado una acción y hay que procurar culminarla a pesar de su peligrosidad y aceptando todas las consecuencias. “Pase lo que pase”, “que sea lo que Dios quiera” o “la suerte está echada” son expresiones parecidas.

Es muy conocida la traducción literal/chiste “from lost to the river” y siempre arranca algunas sonrisas, pero ¿cómo decir “de perdidos al río en inglés? ¿Y en francés? ¿Cuáles son las expresiones que más se acercan al significado en español?

In for a dime in for a dollar
¡De perdidos al río!

Origen de la expresión “de perdidos al río”

Antes de dar la respuesta, un apunte curioso: El origen de la expresión “de perdidos al río” parece remontarse a ciertas tácticas de los combates en la antigüedad, en los que se empujaba a los enemigos hacia el río y, una vez en el agua, al intentar blandir la espada, les resultara más difícil maniobrar. Así, curiosamente, en su sentido etimológico la palabra “perdidos” se refiere a perdedor, a derrotado, más que a extraviado.

de dónde proviene la expresión de perdidos al río

De perdidos al río en inglés británico

Union Jack

Una expresión equivalente en inglés británico es:

In for a penny, in for a pound! 

Por ejemplo:

You could get fired just for writing this article.

Well… in for a penny, in for a pound! 

de perdidos al río en inglés

El origen de esta expresión en inglés parece estar en que, cuando detenían a un ladrón, éste consideraba que ya que lo arrestaban, era mejor que lo hicieran por una suma grande que por una cantidad pequeña, así que, ya puestos, mejor robar una cantidad importante y de perdidos al río. Una expresión similar en inglés es: As well hanged for a sheep as a lamb.

de perdidos al río
In for a penny in for a pound!

De perdidos al río en inglés americano

bandera USA

Una expresión equivalente en inglés americano (y muy parecida al inglés británico) es:

In for  a dime, in for a dollar!

El origen es el mismo que en inglés británico, pero cambiando penny por dime (moneda de diez centavos) y la libra esterlina (pound) por el dólar (dollar).

Alternativamente, se podrían utilizar las expresiones “I’ve got nothing to lose”  o “There’s nothing to lose”, aunque no sean propiamente locuciones proverbiales.

De perdidos al río en francés

coste de la vida en Francia ciudades

En francés, la expresión más parecida es:

Advienne que pourra

Se invoca cuando la decisión está tomada, pase lo que pase.

Ejemplo:

Fais ce que dois, advienne que pourra…
 ***

Proviene de la fórmula  Fais ce que tu dois, advienne que pourra (haz lo que debas, pase lo que pase). Una frase parecida es les dés sont jetés, que deriva de la frase latina alea jacta est* (la suerte está echada en español).

*también escrito Alea iacta est o Allea jacta est

Publicaciones recomendadas:

Hacer puente en inglés

¿Cómo es “hacer puente” en inglés?

Cuando un día festivo —o feriado, como se dice en algunos países latinoamericanos— cae en un martes o un jueves, es una práctica común en las empresas y en la administración pública tomarse el lunes o el viernes de vacaciones y dar a todos un fin de semana de tres o cuatro días.

hacer puente en inglés

Esto se conoce como “hacer puente“. Cuando un día festivo designado —como por ejemplo el Día de la Constitución— cae en martes o jueves, la gente se refiere a todo el período de vacaciones como, en este caso, El puente de la Constitución.

La definición de hacer puente que da el Diccionario de la Real Academia Española es “aprovechar para vacación algún día intermedio entre dos fiestas o inmediato a una”

Calendario laboral 2017: Semana Santa, puentes y días festivos (España)

En español, “puente” (en este sentido  de días festivos) suele ir precedido de los verbos hacer, tomar(se), coger (se) (con perdón de mis colegas argentinos) e ir(se) (de), es decir: hacer puente, cogerse puente e irse de puente, con significados parecidos pero con sutiles diferencias. Hacer puente implica que estás disfrutando de unos cuantos días de vacaciones o festivos, cogerse puente significa que te reservas estos días disponibles para disfrutarlos como días festivos, e irse de puente significa que te vas de tu ubicación habitual (pueblo o ciudad) a otra para pasar estos días.

¿Pero cómo traducir hacer puente al inglés?

¿Cómo traducir esta expresión tan española al inglés? Podemos utilizar la expresión long weekend para referirnos al puente como “conjunto de días festivos oficiales + día/s festivo/s que nos tomamos de más”, pues ésta sería, aunque no perfecta, la traducción más aproximada. Así, “hacer puente” en inglés sería (to) take a long weekend.

Resultado de imagen de long weekend

Con estas frases lo veremos claro:

My wife and I would like to take a long weekend (three to four days).

A mi mujer y a mí nos gustaría hacer puente (de tres a cuatro días).

***

El martes es festivo, así que vamos a tomarnos el lunes también para hacer puente.

Tuesday is a holiday, so we are going to take off Monday as well to make it a long weekend.




Teniendo en cuenta el puente en Nueva York (el lunes 31 es festivo en los Estados Unidos), sólo tuvimos 33 horas para reaccionar.

Taking into account the long weekend in New York (Monday, 31, was a holiday in the United States), we had a mere 33 hours to react.

Resultado de imagen de three day weekend

Otra manera de decir long weekend en inglés es Three-day weekend o Four-day weekend. También lo encontramos en las formas 3-Day weekend y 4-Day weekend.

Resultado de imagen de four day weekend

“Hacer puente” en francés

Y en Francia también se recurre a la figura del puente. Así, en francés take a long weekend es “Faire le pont” (literalmente, hacer el puente). Por ejemplo: Cette fois je ne fais pas le pont, j’ai trop de travail a faire. Hay que declinar el verbo faire.

10 bonnes raisons de faire le pont (Le Monde)

“Hacer puente” en portugués

En Brasil se llaman feriados prolongados o, en su forma popular, feriadão. El día que cae entre festivos se suele llamar imprensado (intercalado) o enforcado (colgado). También es habitual la expresión  emendar o feriado para referirse a hacer puente. Entre otros sentidos, el verbo emendar puede significar “juntar”.

Ejemplo: Congresso estabelece ‘feriadão’ para parlamentares no Dia de Finados

Calendário 2017 com feriados prolongados – Brasil

***

“Hacer puente” en italiano

En italiano seguimos con el símil del puente, y se dice “fare il ponte“.

(= lungo fine settimana) long weekend
fare un ponte to *have a long weekend

larepublica.it

“Hacer el puente” en catalán

En catalán la expresión es parecida al francés: “fer pont. Por ejemplo: No faig pont, malauradament he de treballar. El verbo fer se declina.

Pont de la puríssima ara.cat

“hacer puente” en Chile

En Chile, el puente (de días festivos) también se conoce como “Sandwich”.

Feriados de Chile

long-weekend-hacer-puente

 

bank holiday lonmg weekend 3-Day weekend 4-Day weekend

¿Y qué hay de la expresión Bank holiday?

Bank holiday no se refiere a puente exactamente, sino más bien a día festivo. Pero veamos su significado concreto en el Reino Unido, Irlanda y los Estados Unidos:

El bank holiday (“fiesta bancaria”) es el nombre que reciben en el Reino Unido y la República de Irlanda los días festivos que se solían tomar los empleados de la banca y que hoy en día se han extendido a otros sectores como festivo nacional.

Por otro lado, en Estados Unidos el término bank holiday se refiere a los días que los bancos permanecen cerrados ya sea por orden del ejecutivo o del Congreso, sin que por ello tengan que coincidir necesariamente con los festivos a nivel nacional.

freelancer-autonomo-meme

Feelancers o trabajadores autónomos y los puentes

Claro que siempre hay una raza de trabajadores infatigables que no se van de puente, que incluso trabajan los fines de semana y los festivos, porque, a diferencia de los humanos, son máquinas que nunca enferman. Esos seres de otra galaxia están entre nosotros y los conocemos como trabajadores autónomos o freelancers.

Pues felicidades / felicitaciones a aquell@s que hacéis puente… Happy long weekend! Yo sigo con mis traducciones 🙂

long weekend hacer puente

Posts recomendados para traductores, intérpretes y filólogos

Ciudades más caras y más baratas de Europa donde instalarse como traductor

Películas sobre traductores e intérpretes

Memes para traductores e intérpretes

+ 100 ideas de regalos para traductores e intérpretes

5 vídeos de humor para traductores e intérpretes

¿Cuántas palabras al día puedes traducir?

Mejores agencias de traducción

Especializaciones de traducción mejor pagadas

¿Cómo ganar dinero escribiendo por tu cuenta?

Etimología: origen de la palabra traducir

Word of the year 2016: Post-Truth (translated into Spanish and French)

Gracias por visitar mi blog. Espero que la publicación Hacer puente en inglés te haya resultado interesante. Financial Translator.

What the Fuck in other languages

WTF in other languages

Apologies for the rude subject matter, but I was just curious about the way of saying “What the fuck!?!” in other languages. This post is not aimed at equipping people with more ways of being rude. It is for linguistic and cultural purposes only. If you don’t like reading swears, just don’t read this post. Needless to say, It’s your decision what ends up coming out of your mouth 🙂

(to) Swear means to use profane oaths or language, and whether we like it or not, swears are an intrinsic part of almost any language.

What the Fuck! is an expression of extreme surprise or annoyment said to state that one is in total disbelief or confusion as to what has happened, or what is happening.

So let’s take a look at this world-famous swear in other languages:

What the Fuck in Spanish

In Argentina: ¡¿Qué mierda/carajo…?!(e.g. ¡¿Qué mierda o carajo es eso?!)

In Bolivia: ¡¿Qué carajos…?!

In Chile and Panama: ¡¿Qué chuncha…?! (e.g. ¡¿Qué chuncha quieres?!)

In Colombia: ¡¿Qué putas…?!

In Mexico: ¡¿Qué carajo…?! ¡¿Qué chingados…?!” (e.g. ¡¿Qué chingados es eso?!, ¡¿Pero qué chingados dices?!)

In Peru: ¡¿Qué mierda…?! (e.g. ¡¿Qué mierda es eso?!)

In Spain: ¡¿Qué cojones/leches/pollas/coño…?! (e.g. ¡¿Pero qué coño es esto?!)

What the fuck in Spanish

Resultado de imagen de Que chucha

What the Fuck in Croatian

WTF: Koji kurac?

What the fuck in French

French people will mostly say “houlà”, “putain” or “merde”. In Quebec, some like to use “ouate de phoque” instead.

Resultado de imagen de ouate de phoque

What the fuck in German

WTF: Was zum Teufel? also Was zu Hölle?

Resultado de imagen de Was zum Teufel?

Resultado de imagen de Was zu Hölle?

What the Fuck in Hungarian

WTF: Mi a fasz (van)

What the Fuck in Italian

WTF: che cavolo; che cazzo

What the Fuck in Japanese

WTF: 一体なんだよ?

What the fuck in Polish

WTF: Co kurwa?

What the Fuck in Portuguese

WTF: Que porra (in Brazil)

WTF: Que caralho (in Portugal)

Que porra é essa?

Resultado de imagen de que porra e essa

Resultado de imagen de Que porra e essa

 What the Fuck in Romanian

Most important English Sayings translated to Spanish III

English Sayings translated to Spanish III

Welcome to the third part of “Most Important English Sayings translated to —or into!, both are correct— Spanish”.

welcome icon

English and Spanish cultures share a number of wise sayings called “proverbs” (or proverbios, in Spanish) that offer advice about how to live your life. Some of them translate almost literally while others change the words but not the meaning.

English Language Flag 2 icon

Here you have the third list of some of the most popular proverbs in English and their Spanish equivalent, when it exists (otherwise I provide an explanation). You are welcome to contribute with new translations in the comment box below. I hope you enjoy this!

Friends talking free icon

A friend in need is a friend indeed. Explanation>  Los verdaderos amigos se conocen en la necesidad.

2 Hot Home icon

A constant guest is never welcome. SE (Spanish Equivalent)> A donde te quieren mucho, no vayas a menudo.

cry mouth icon

All mouth and no trousers. All talk and no action. Spanish Equivalent (SE)> Mucho ruido y pocas nueces.

apple icon

An apple a day keeps the doctor away. Explanation> A diario una manzana es cosa sana.

thunder lightning storm icon

Any port in a storm. SE> A Buen hambre, no hay pan duro.




clock icon

Better late / later than never. SE> Más vale tarde que nunca or Nunca es tarde si la dicha es buena.

Coffin icon

Dead men have no friends. SE> El muerto al hoyo y le vivo al bollo.

Devil icon

Evildoers always think the worst of others. SE> Piensa el ladrón que todos son de condicion.

Dog icon

Give a dog a bad name (and hang it). SE> Cría fama y échate a dormir or Por un perro que maté, mataperros me llamaron.

His bark is worse than his bite. SE> Perro ladrador, poco mordedor.

bird icon

A bird in the hand is worth two in the bush. SE> Más vale pájaro en mano que ciento volando.

App kbounce icon

Half the truth is often a whole lie. SE> La verdad a medias es mentira verdadera.

Shoes 2 icon

The shoemaker’s son always goes barefoot. SE> En casa de herrero, cuchillo de palo.

fire icon

There’s no smoke without fire. SE> Donde hay humo, hay fuego.

What can’t be cured must be endured. SE> Hacer de tripas corazon.

Group of businessmen free icon

What the boss says goes. SE> Donde hay patrón, no manda marinero.

Favorities icon

What you see is what you get. SE> Es lo que hay.

piggy bank icon

A penny saved is a penny earned. SE> Dinero ahorrado, dos veces ganado.

bee icon

No bees, no honey; no work, no money. ES> No hay miel sin hiel.

Links:

Most important English sayings translated to Spanish I

Most important English sayings translated to Spanish II

Popular English idioms about money I

cosas para traductores ideas para regalar

 

 

Movies finance and economy
Películas sobre traductores e Intérpretes

A leopard never changes its spots. SE> Genio y figura hasta la sepultura.

Sewing Machine icon

A stitch in time saves nine. SE> Más vale prevenir que curar.

cat grumpy icon

All cats are grey in the dark. SE> Por la noche todos los gatos son pardos.

memes para traductores

rome colosseo icon

All roads lead to Rome. SE>Todos los caminos conducen a Roma.

Status weather many clouds icon

Every cloud has a silver lining. SE> No hay mal que por bien no venga.

Science Law icon

Every law has its loophole. SE> Hecha la ley, hecha la trampa.

beach chair icon

Finders, keepers; losers, weepers. SE> El que se fue a Sevilla, perdió su silla.

07 wind breeze icon

God tempers the wind to the shorn lamb. SE> Dios aprieta pero no ahoga.

Variety is the spice of life.  SE> En la variedad está el gusto.

Links:

Most important English sayings translated to Spanish I

Most important English sayings translated to Spanish II

Popular English idioms about money I

Popular Englisg idioms about money II

Most important English Sayings translated to Spanish II

Most important English Sayings translated to Spanish II

Proverbios ingleses más importantes traducidos al español II

 

English and Spanish cultures share a collection of wise sayings called “proverbs” (or proverbios, in Spanish) that offer advice about how to live your life. Some of them translate almost literally while others change the words but not the meaning.

Here you have the second  list of some of the most popular proverbs in English and their Spanish equivalent. You are welcome to contribute with new translations in the comment box below. I hope you enjoy this!

-People live in glass houses should’t throw stones (Spanish: Ves la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio).

-Don’t bite off more than you can chew (Spanish: Quién mucho abarca poco aprieta).

-To cost an arm and a leg (Spanish: Costar un riñón).

-Easy come, easy go (Spanish: Lo que fácil viene, fácil se va).

-Practice makes perfect (Spanish: La práctica hace al maestro).

-To each their own (Spanish: Cada loco con su tema).

-A bird in the hand is worth two in the bush (Spanish: Más vale pájaro en mano que ciento volando).

-Too many cooks spoil the broth (Spanish: Más ayuda el que no estorba).

-Do as I say, not as I do (Spanish: En casa del herrero, cuchillo de palo).

-Out of sight, out of mind (Spanish: Ojos que no ven, corazón que no siente).

-The early bird catches the worm (Spanish: A quien madruga, Dios le ayuda).

-It’s in the lap os the Gods (Spanish: Que sea lo que Dios quiera).

-Like water off duck’s back (Spanish: A palabras necias, oídos sordos).

-Kiss and make up (Spanish: Borrón y cuenta nueva).

-By hook or by crook (Spanish: Por las buenas o por las malas).

-All’s well that ends well (Spanish: Bien está lo que bien acaba).

-Between the devil and the deep blue sea (Spanish: Entre la espada y la pared).

-You’re on thin ice (Spanish: Te la estás jugando).

-That’s the straw that broke the camel’s back (Spanish: Ésta es la gota que colma el vaso).

* It is raining cats and dogs (Spanish: llover a cántaros)



* It never rains but it pours (las desgracias nunca vienen solas. Llover sobre mojado)

Recommended Posts: Most important English Sayings I

ProZ.com global directory of translation services  with Proz certificate

Most important English sayings translated to Spanish

Most important English Sayings translated to Spanish I

Proverbios ingleses más importantes traducidos al español I

English and Spanish cultures share a collection of wise sayings called “proverbs” (or proverbios, in Spanish) that offer advice about how to live your life. Some of them translate almost literally while others change the words but not the meaning.

Here you have a list of some of the most popular proverbs in English and their Spanish equivalent. You are welcome to contribute with new translations in the comment box below. I hope you enjoy this!

Pen icon

1. The pen is mightier than the sword (En) La pluma es más poderosa que la espada (Sp)

colosseum icon

2. When in Rome, do as the Romans (En) Donde fueres, haz lo que vieres (Sp)

Clock icon

3.  Better late than never (En) Más vale tarde que nunca (Sp)

flying bird sparkles icon

4. Birds of a feather flock together (En) Dios los cría y ellos se juntan (Sp)

App word icon

5. A picture is worth a thousand words (En) Una imagen vale más que mil palabras (Sp)

Horse icon

6. Never look a gift horse in the mouth (En) A caballo regalado, no le mires el dentado (Sp)

City Bridge icon

7. It’s water under the bridge (En) Es agua pasada (Sp)

Food Bread icon

8. Don’t bite the hand that feeds you (En) No muerdas la mano que te da de comer (Sp)

End 2 2 icon

9. All good things must come to an end (En) Todo lo bueno se acaba (Sp)

Favorities icon

10.  Beauty is in the eye of the beholder (En) La belleza está en los ojos que miran (Sp)

sand glass icon




11. Good things come to those who wait (En) A quién espera, todo le llega (Sp)

egg basket icon

12. Don’t put all eggs in one basket (En) No pongas todos los huevos en la misma cesta (Sp)

Chicken icon

13. Don’t count your chickens before they hatch (En) No vender la piel del osos antes de matarlo (Sp)

Heart icon

14. All is fair in love and war (En) En el amor y en la guerra todo se vale (Sp)

Devil icon

15. Better the devil you know than the one you don’t (En) Más vale malo conocido que bueno por conocer (Sp)

Horse icon

16. Don’t put the cart before the horse (En) No empezar la casa por el tejado (Sp)

Emoticon Success Dance Party iconEmoticon Success Epicwin iconEmoticon Checker Success icon

17. If at first you don’t succeed, try, try again (En) El que la sigue, la consigue (Sp)

Old Boss icon

18. A word to the wise is enough (En) A buen entendedor pocas palabras bastan (Sp)

Idea 4 icon

19. Old age and treachery will always beat youth and exuberance. (En) Más sabe el diablo por viejo que por diablo (Sp) · This is the closest equivalence I’ve been able to find.

money icon

20. Time is money (En) El tiempo es oro (Sp)


Recommended Posts · Publicaciones recomendadas

 

Financial Translator

Cheers in many languages

Cheers in many languages

 

Salud en muchos idiomas






28 Ways to Say “Cheers” Around The World from MoveHub

Language shout of encouragement, approval, congratulation… when drinking
Afrikaans Gesondheid!
Albanian (Gheg) Gzuar!
Gzuar, or!
Shnêt n’tyê!
Albanian (Tosk) Gëzuar!
Gëzuar, or!
Shëndeti tuaj!
Aleut Qaĝanaazax̂
Ukudigatunal
Alsatian G’sundheit!
Amharic ለጤናችን (läṭenaččən)
ለፍቅራችን (läfəqraččən)
ለጓደኛነታችን (lägwadäňňannätaččən)
Arabic
(Egyptian)
good health – (fee saḥitkum) في صحتكم!
Arabic (Kuwaiti) may you eat with health – (bil-‘áfya) بالعافية!
Arabic
(Moroccan)
(besseha) بالصحة
(besseha w raha) بالصحة و الراحة
Aragonese ¡Salut!
Armenian
(Eastern)
Կենա’ցդ (Kenaced) – rarely used
Armenian
(Western)
Առողջութիւն: (Arroghchootyoon)
Assamese গুদলাক (gudalaaka)
Asturian Gayola!
Azeri Sənin sağlığına sağlığınıza!
Sənin sizin sağlığınıza!
Basque On egin!
Topa!
Eskerriska!
Bavarian Brosd
Belarusian За здароў’е (Za zdarou’e)
Bengali জয়! (jôe!) lit. ‘Victory!’
Bhojpuri बढ़िया सेहत के वास्ते (badhiya sehat ke vaaste)
Bosnian Živjeli!
Na zdravlje!
Breton Yec’hed mat!
Bulgarian Наздраве! (Nazdrave)
Catalan Salut!
Salut i força al canut!
Cebuano Mabuhi!
Chamorro
(Guam dialect)
Biba!
Chamorro
(North Marianas dialect)
Hago lao!
Chinese
(Cantonese)
飲勝 (yám sing)
飲杯 (yám bùi)
敬酒 (ging jáu)
幹杯 (gòn bùi)
Chinese
(Mandarin)
乾杯! [干杯!] (gān bēi) – “dry glass”
Chinese
(Taiwanese)
乾杯! (kan poe/pe!)
呼乾啦! (ho͘ ta là!)
Cornish Yeghes da! (good health)
Ehaz ha sowenath whath tho why ha tho goz henath! (MC)
(Health and prosperity ever to you and yours)
Corsican (À a) salute
Croatian Živjeli!
Uzdravlje!
Czech Na zdraví!
Danish Skål!
Bunden i vejret eller resten i håret!
(bottoms up or the rest in your hair)
only used with friends when very drunk
Dutch Proost!
Op je gezondheid!
English (British) Cheers!
(Toasts used when drinking)
Esperanto Je via sano! Toston! Sanon!
Estonian Terviseks!
Faroese Skál!
Flemish Santé!
Fijian Bula!
Finnish Kippis!
Terveydeksi! (to your health)
Pohjanmaan kautta! (bottoms up)
Flemish (West) Santé
French Santé !
À votre santé !
À la vôtre !
À la tienne !
Frisian (North) Sünhäid!
Frisian (West) Tsjoch!
Friulian Salût!
A bon pro!
Vive!
Cincin!
Prosit!
Galician Saúde!
Georgian გაგიმარჯოთ! (gagimarjot!) – frm
გაგიმარჯოს! (gagimarjos!) – inf
ჯანმრთელობას გისურვებთ! (janmrtelobas gisurvebt!) – frm
ჯანმრთელობას გისურვებ! (janmrtelobas gisurveb!) – inf
German Prost!
Prosit!
Zum Wohl!
Auf uns!
Auf dich!
Greek (Modern) Στην υγειά σου! (Stin iyá su!) – sg
Στην υγειά μας! (Stin iyá mas!) – pl including self
Στην υγειά σας! (Stin iyá sas!) – pl not including self
Είς υγείαν! (Is iyían)
Greenlandic Kasuutta!
Haitian Creole Ochan!
Sante!
Onè Respè!
Hawaiian Huli pau!
ʻŌkole maluna! (bottoms up – considered vulgar by some)
Hebrew to life – (l’chaim) לְחַיִּים!
Hindi अच्छी सेहत के लिए! (acchī sehat ke lie!)
Hmong (White) Zoo siab (good heart / happy)
Hungarian Kedves egészségére!
Egészségedre! (sg) Egészségetekre! (pl) (to your health)
Icelandic Skál!
Igbo Mma manu!
Indonesian Santi!
Interlingua A vostre sanitate! A vostre salute! Bon sanitate!
Inuktitut ᐃᓅᓯᖃᑦᓯᐊᖅ (Inuuhiqatsiaq/Inuusiqatsiaq)
Iñupiaq Sayakturutchiaq
Irish (Gaelic) Sláinte! (Health)
Sláinte mhaith! (Good health)
Sláinte agus táinte! (Health and wealth)
Sláinte chuig na fir, agus go mairfidh na mná go deo!
(Health to the men and may the women live forever)
Croí folláin agus gob fliuch!
(A healthy heart and a wet mouth)
Fad saol agat, gob fliuch, agus bás in Éirinn!
(Long life to you, a wet mouth, and death in Ireland)
Italian Salute!
Cin cin!
Japanese 乾杯 (kanpai) lit. “dry glass”
Javanese Mugi tansah diparingi kasarasan (Kromo Inggil)
Mugạ séhat terus (Ngoko)
Jèrriais Bouonne santé!
Kannada ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷ ಅಥವಾ ಖುಷಿಯಾಯ್ತು
(tumba santosha athavā khushiyāytu)
Kazakh Денсаулығыңыз үшін! (Densawlığıñız üşin!)
Саулығыңыз үшін! (Sawlığıñız üşin!)
Khmer ជល់មួយ (jul mouy) លើកដាច់ (lerk dach)
Kikuyu Rathima andu atene!
Kinyarwanda Kubuzima bwacu!
Kiribati Marurung!
Klingon ‘IwlIj jachjaj (“May your blood scream!”)
Korean 건배 [乾杯] (geonbae) – lit. “dry glass
위하여 (wihayeo)
Kurdish (Sorani) Noş
Kyrgyz Ден соолугубуз үчүн! (Den soolugubuz üchün!)
Latin Bonam sanitatem!
Bene tibi!
Latvian Uz veselību!
Priekā! (in happiness)
Lithuanian Į sveikatą!
Lombard Salùu!
Lule Sámi Jugesta!
Luxembourgish Prost!
Macedonian Наздравје (Nazdravye)
Malagasy Mirary fahasalamana e!
Malay Sihat selalu!
Malayalam ചിയേഴ്സ് (cheeyerus)
Maltese Evviva!
Ċirs!
Manx (Gaelic) Slaynt! (health)
Slaynt vie! (good health)
Slaynt vie, bea veayn, beeal fliugh as baase ayns Mannin
(Good health, a long life, a wet mouth, and death in Mann)
Māori Mauri ora! Kia ora!
Marathi आयुरारोग्य लाभो (āyurārogy labho)
प्रकृती ठीक असो (prakruti thik aso)
Mongolian Эрүүл мэндийн төлөө! (Erüül mendiin tölöö)
Nahuatl Ma ixpāntzinco
Navajo Ahóá!
Ndebele (Northern) Impilo enhle
Nepali शुभ कामना
(subhakamana)
Northern Sámi Máistte!
Jugis!
Norwegian Skål!
Occitan A la bona santat! A la nòstra!
Old English Wes þū hal!
Oriya ଖୁଶି ରେ ରୁହନ୍ତ (khusi re ruhantu)
Papiamento Salud!
Bon salud!
Pashto (kha sehat walary) ښه صحت ولری
Persian (Farsi) (salâmati!)سلامتي! (be salâmati!) به سلامتي!
Polish Zdrowia!
Portuguese Viva!
Saúde! (health)
Tchim-tchim!
Portuguese (Brazilian) Viva!
Saúde! (health)
Tim-Tim!
Rapa Nui Manuía!
Romanian Noroc! (good luck!)
Russian За здоровье! (Za zdarov’e!)
Будем здоровы! (Budem zdorovy) – Let’s stay healthy
Sakha Доруобуйа туһугар! (doruobuja tuhugar)
Samoan Manuia!
Sanskrit शुभमस्तु (shubhamastu)
Sardinian
(Logudorese)
Salute!
Scots Cheers!
Here’s tae ye!
Here’s tae us, wha’s like us?
Damned few an’ they’re a’ deid
(classic Scottish toast)
Scottish Gaelic Slàinte! (health)
Slàinte mhath! (good health)
Slàinte mhor! (great health)
Slàinte mhor a h-uile là a chi ‘s nach fhaic
(Great health to you every day that I see you and every day that I don’t)
Serbian Живео! (Živeo!)
Живели! (Živeli!) – Let’s live long
Sicilian  saluti!
Sinhala වාසනාවන්! (vāsatāvan) ඡය වේවා! (jaya vevā!)
Slovak Na zdravie!
Slovenian Na zdravje! (to your health)
Živeli
Somali Guul/caafimaad wanaagsan
Southern Sámi Bööresth! Båetieh bööresth!
Spanish ¡Salud!
Swahili Maisha marefu!
Afya!
Vifijo!
Swedish Skål!
Swiss German Broscht!
Tagalog Mabuhay! (long life)
Tahitian Manuia!
Tamil நல் ஆரோக்கியம் பெருக (nal aarokkiyam peruga)
Tatar Isänlektä
Telugu శుభ ఆరోగ్యం (shubha aaroagyaṅ)
Tetum Saúde!
Thai ไชโย! (chai-yoh)
Tibetan གཟུགས་པོ་བདེ་ཐང་།
Tigrinya ንጥዕናና (nTi’enana)
Tok Pisin Cheers!
God blesim yu!
Tswana Pholo e ntle!
Turkish Şerefe! (to honour)
Sağlığına! (sg)
Sağlığınıza! (pl/frm) – to your health
Ukrainian Будьмо (Budʼmo)
За здоровя (Za zdorovja)
Uyghur خوشە!
(Xoshä!)
Uzbek Oldik!
Sog’liq uchun!
Vietnamese Chúc sức khoẻ!
Volapük Sanö!
Võro Tehrü pääle!
Welsh Iechyd da!
Xhosa Impilo!
Yiddish (Tzum gezunt) צום געזונט
Yoruba Ayọ ni o / Kara o le
Zulu Impilontle!
Akubekuhle!
cursos para traductores online courses for translators
                                       Online Courses for Translators

Interesting links for translators · Enlaces interesantes para traductores:

What is a backtranslation? (EN)

¿Qué es una backtranslation? (SP)

What is a reconciliation (EN)

¿Qué es una reconciliación? (SP)

Translations with highest rates (EN)

Traducción: especializaciones mejor pagadas (SP)

Mejores agencias de traducción (SP)

Gifts for translators (EN)

Regalos para traductores (SP)

Memes for translators (EN)

Memes para traductores (SP)

Courses for Translators (EN)

Cursos para traductores (SP)

Mejores cursos no presenciales para aprender idiomas (Ranking) (SP)

Resources for translators (EN)

Recursos para traductores (SP)

Financial Translator

¿Cuántas palabras al día puedes traducir?

He aquí la complicada pregunta que a menudo nos formulan las agencias de traducción: ¿Cuántas palabras al día puedes traducir? O, en su defecto: ¿Cuántas palabras por hora puedes traducir?

Productividad: palabras traducidas diariamente

Mucho se ha hablado y mucho se ha escrito sobre la cantidad de palabras que un traductor puede traducir diariamente. He leído muchos artículos y muchas entradas en foros y en redes sociales sobre el particular… Y la primera conclusión es que haré un favor a mis lectores: primero voy a dar la cifra y después  los matices, que hay muchos y son importantes.

Lo más habitual es traducir con buena calidad un máximo de 2750 palabras diarias, es decir, unas 340 palabras por hora.

palabras traducidas al día

Y ahora vamos a los matices…

De hecho, el número de palabras traducidas al día con calidad (es decir, revisadas) estaría entre 2500 y 3000 palabras.

Hace escasamente unos minutos, antes de ponerme a escribir este post, una amiga traductora me ha enviado un whatsapp en el que me comentaba que ayer tradujo 4500 palabras… Pero claro, hoy toca corregirlas. La buena noticia es que parece que sigue viva 🙂

translation and interpreting memes

Efectivamente, el número de palabras traducidas al día, o por hora, es una pregunta frecuente por parte de las agencias de traducción. Pero es evidente que no estamos hablando de productos en serie, sino de una actividad muy sui generis, pues en la productividad influyen aspectos como:

> el idioma de origen y el de destino (hay idiomas más “sintéticos” que otros que exigen escribir más palabras y espacios*)

* Por ejemplo, la palabra alemana Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft significa “Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio”.

> la experiencia y el grado de especialización del traductor (cuando empezaba con esto de la traducción financiera cada hoja técnica, cada comunicado de prensa, cada propspecto o estado financiero… implicaba muchas horas de investigación. Ahora muchas menos)

> la complejidad del texto original,

> si se dispone o no de memorias de traducción y cuántas repeticiones hay, etc. Por cierto, un buen consejo que he leído, es personalizar el acceso a las opciones más frecuentes del programa de traducción asistida para ganar tiempo.

En un segundo plano, cabe decir que:

>  la velocidad de escritura,

> la agilidad mental,

>la comodidad del entorno de trabajo

y

> las pausas para hacer ejercicio,

son factores que también influyen en la productividad del traductor, corrector o redactor.

Si queréis indagar más sobre el tema, podéis leer un thread (o hilo) de un foro de proz en el que se habla sobre el tema.

Courses for translators and interpreters

Enlaces interesantes para traductores:

¿Qué es una backtranslation?

¿Qué es una reconciliación?

Traducción: especializaciones mejor pagadas

Mejores agencias de traducción

Cómo ganar dinero escribiendo por tu cuenta



Regalos para traductores

Memes para traductores

By Financial Translator

Espero que te haya parecido una publicación útil e interesante

Compártela 🙂