Category Archives: Translation

Multilingual Idioms, Sayings and Colloquialisms Illustrated

Idioms, Sayings and Colloquialisms in English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Mandarin Chinese, Japanese…

Here is an extensive list of illustrated idioms, sayings and colloquialisms and its equivalents in other languages. Please note that I have often added the word by word translation in parentheses just after the idiom/saying/colloquialism version in other languages so that the reader can get a picture of its deep, symbolic or allegorical meaning. If you want to contribute with other languages, make amendments or comments about nuances, you are very welcome.

This post will be  periodically updated with new multilingual idioms, sayings, colloquialisms and awesome illustrations!

Idioms

They are truly ubiquitous in almost any language, but if we translate them literally, idioms often lose their meaning. That’s why adaptation is part and parcel of the translation process. An idiom is a group of words or a set expression that have a figurative meaning, and not a literal one. Maybe it looks like a tough nut to crack, or what you are reading is Greek to you but, believe me, it’s not rocket science. 🙂

Like two peas in a pod in many languages

multilingual idioms illustrated

Like two peas in a pod  in other languages:

Like two peas in a pod in Spanish: Como dos gotas de agua (like two water droplets).
Like two peas in a pod in French: Comme deux gouttes d’eau (like two water droplets).
Like two peas in a pod in German: Sich gleichen wie ein ei dem anderen (they are so similar as one egg to another)

Like two peas in a pod in Italian: Come due gocce d’acqua (literally, like two water droplets).
Like two peas in a pod in Portuguese: Como duas gotas de água (literally, like two water droplets).
Like two peas in a pod in Finnish: Finnish: kuin kaksi marjaa (literally, Like two berries).
Like two peas in a pod in Romanian:  ca două picături de apă (literally, like two water droplets).
Like two peas in a pod in Swedish: vara lika som bär.
Like two peas in a pod in Catalan: com dues gotes d’aigua (literally, like two water droplets) pastats (pasted)
Like two peas in a pod in Waloon: rishonner come deus gotes d’ aiwe (literally,  like two water droplets).

It’s not rocket science in many languages

It's not rocket science

It’s not rocket science  in other languages::

It’s not rocket science in Spanish: no hay que ser una lumbrera / genio.
It’s not rocket science in French: ce n’est pas sorcier. (literally, this is not witchcraft)
It’s not rocket science in Italian: non è niente di trascendentale.
It’s not rocket science in German: Das ist nicht so kompliziert (literally, that is not so complicated); Das ist keine Hexerei (literally, this is not witchcraft); Das ist keine Diplomarbeit! (this is not a Diploma Thesis)
It’s not rocket science in  Portuguese: não é um bicho de sete cabeças (literally,  it’s not a seven-headed creature)

A tough nut to crack in many languages

Un hueso duro de roes

A tough nit to crack  in other languages:

The detainee is a hard nut to crack. He hasn’t confessed anything during the interrogation.

A hard nut to crack (fig. problem, person) in Spanish: un hueso duro de roer (a hard bone to  gnaw).
A hard nut to crack (fig. problem, person) in French: Dur à cuire (hard to cook)
This is a hard nut to crack in German: Das ist ein dicker  (That’s a fat one)/ harter Brocken (hard chunks).
A hard nut to crack (fig. problem, person) in Italian:  un osso duro (a hard bone ).
This is a hard nut to crack  in Portuguese: um osso duro de roer (a hard bone to  gnaw).
A hard nut to crack (fig. problem, person) in Mandarin Chinese: 难以攻克的困难 (Difficult to overcome)
A hard nut to crack (fig. problem, person) in  Danish: en hård nød at knække (a hard need to crack)
A hard nut to crack (fig. problem, person) in Catalan: un os dur de rossegar (a hard bone to  gnaw).

(to) clutch at straws in many languagesto clutch at straws

Alternative form: grasp at straws

A drowning man will clutch at straws.

(to) clutch at straws  in other languages:

(to) clutch at straws in Spanish: Agarrarse a un clavo ardiendo (to clutch at a burning nail).
(to) clutch at straws in French: Se raccrocher aux branches (to cling to the branches).
(to) clutch at straws in German: Nach Strohhalmen greifen (to clutch at straws) also Sich an einen Strohhalm klammern (clutch at straws).
(to) clutch at straws in Italian: Crearsi delle illusioni (to make up hopes)
Similar to “A drowning man will clutch at straws” in Portuguese: quem não tem cão, caça com gato (Who does not have dog, hunts with a cat).
(to) clutch at straws in Catalan: Agafar-se a la taula de salvació
(clutching at a salvation board).
(to) clutch at straws in Basque: iltze goriari heldu (to the nail polished).

(to) hit the nail on the head in many languages

dar en el clavo en inglés

(to) hit the nail on the head  in other languages:

(to) hit the nail on the head in Chinese:
Mandarin: 一針見血 (zh), 一针见血 (zh) (yīzhēnjiànxiě) (draw blood on the first prick)
(to) hit the nail on the head in Catalan: Justa la fusta (just to the whip); clavar-la (to nail it).
(to) hit the nail on the head in Czech: uhodit hřebíček na hlavičku, udeřit hřebíček na hlavičku (to hit the cloves on the head,  to hit the nail on the head).
(to) hit the nail on the head in Danish: ramme hovedet på sømmet (to  hit the head on the seam).
(to) hit the nail on the head in Dutch: de spijker op de kop slaan (to hit the nail on the head).
(to) hit the nail on the head in Finnish: osua naulan kantaan (to hit the nail on the head).
(to) hit the nail on the head in French: faire mouche (literally, to do the fly).
(to) hit the nail on the head in German: den Nagel auf den Kopf treffen ((to hit the nail on the head).
(to) hit the nail on the head in Hungarian: fején találja a szöget (hu)
(to) hit the nail on the head in Icelandic: hitta naglann á höfuðið, eiga kollgátuna, hitta í mark, koma orðum að kjarna máls, tilgreina kjarna máls
(to) hit the nail on the head in Italian: colpire nel segno (to hit the mark).
(to) hit the nail on the head in Lithuanian: durti kaip pirštu į akį (prick as finger in the eye)
(to) hit the nail on the head in Polish: trafić w sedno (to hit the nail)
(to) hit the nail on the head in Portuguese: acertar em cheio (literally, to fully hit).
(to) hit the nail on the head in Russian: попа́сть не в бровь а в глаз (popástʹ ne v brovʹ a v glaz) (hit not the brow but the eye), попа́сть в то́чку (popástʹ v tóčku) (hit the spot)
(to) hit the nail on the head in Spanish: dar en el blanco (to hit the bullseye), dar en el clavo (to hit the nail); clavarlo (to nail it)
(to) hit the nail on the head in Swedish: slå huvudet på spiken (to turn your head on the nail).
(to) hit the nail on the head in Basquebete-betean asmatu (fully invented)erdiz erdi asmatu (half invented)

Old wine in new bottles in other languages

Old wine in different bottles

Alternative forms and equivalents: Old wine in a new bottle; the same old same old; the same old stuff; another day, another dollar; same shite different night.

It is a reference to the parable of Jesus of New Wine into Old Wineskins, Matthew 9:14–17, Mark 2:21–22, and Luke 5:33–39.

They hoped that the new president would not be old wine in a new bottle, but that he would fulfil the aspirations of the working class.

Old wine in new bottles  in other languages::

Old wine in new bottles in Spanish: El mismo perro con diferente collar (the same dog with different collar).
Old wine in new bottles in French: Bonnet blanc, blanc bonnet (white bonnet, bonnet white).
Old wine in new bottles in GermanNeuer Wein in alten Flaschen. 
Old wine in new bottles in Italian: (Translation needed)
Old wine in new bottles in Portuguese: (Translation needed)
Old wine in new bottles in Persianرایه ایده ای کهنه در لباسی نو‎ (An old idea in a new dress).
Old wine in new bottles in Finnish: Vanhaa viiniä uudessa pulloss (old wine in a new pulloss)
Old wine in new bottles in Catalan: de moliner mudaràs i de lladre no t’escaparàs (you will change to miller and won’t escape from thief).

memes para traductores

(to) Split hairs in many languages

She always has to split hairs, doesn’t she?

(to) split hairs  in other languages::

(to) split hairs in Spanish: buscar tres pies al gato (literally, try to find three feet  in the cat); rizar el rizo (literally, to curl the curl)
(to) split hairs in French: chercher midi à quatorze heures. (lterally, look for noon to fourteen o’clock).
(to) split hairs in German: haarspalterei (literally, hair splitting).
(to) split hairs in Italian: spaccare il capello in quattro (literally, split the hair into four) , cercare il pelo nell’uovo (literally, look for the hair in the egg).
(to) split hairs in Portuguese: discutir detalhezinhos, fazer distinções miúdas (literally, discuss small details, make small distinctions).
(to) split hairs in Finnish: hiusten halkominen (literally, hair splitting).
(to) split hairs in Catalan: buscar tres peus al gat (literally, try to find three feet  in the cat).
(to) split hairs in Basque: izurra izurtu (literally,  to plunge the pestle).

(like) water off a duck’s back in many languages

like water off a duck's back

Listen to me: just ignore these slanders, like water off a duck’s back.

Like water off a duck’s back  in other languages::

Like water off a duck’s back in Spanish: como quien oye llover
Like water off a duck’s back in French: comme l’eau sur le dos d’un canard
Like water off a duck’s back in German:  alles an ihm ab
Like water off a duck’s back in Italian:  è come parlare al muro
Like water off a duck’s back in Portuguese: entrar por um ouvido e sair pelo outro
Like water off a duck’s back in Catalan: com si sentís ploure
Like water off a duck’s back in Polish:  jak po kaczce
Like water off a duck’s back in  Czech: jedním uchem tam, druhým ven
Like water off a duck’s back in Russian: как с гу́ся вода́
Like water off a duck’s back in  Swedish: som vatten på en gås

(to) lose one’s train of thought in many languages

to lose one's train of thought

Sorry… what was I saying? I lost my train of thought.

(to) lose one’s train of thought  in other languages:

(to) lose one’s train of thought in Spanish:  irse el santo al cielo; perder el hilo
(to) lose one’s train of thought in French: Perdre le fil de sa pensée
(to) lose one’s train of thought in German: den Faden verlieren;
aus dem Konzept geraten
(to) lose one’s train of thought in Italian: perdere  perduto ilfilo del discorso.
(to) lose one’s train of thought in Portuguese: perder a linha de pensamento / raciocínio
(to) lose one’s train of thought in Catalan: anar-se’n el sant al cel.
(to) lose one’s train of thought in Basque: ahaztu, ahantzi; adia/arreta galdu

Gift of tongues in many languages

idioms

 

Alternative form: gift for languages

Mary’s got a gift for languages / gift of tongues. She can speak English, French, German, Spanish, Dutch and Corsican.

Gift of tongues  in other languages:

Gift for languages in Spanish: don de lenguas.
Gift for languages in French: don de langues.
Gift for languages in German: Sprachbegabung.
Gift for languages in Italian: dono delle lingue.
Gift for languages in Portuguese: dom das línguas.
Gift for languages in Catalan: do de llengües.

It’s a small world!  in many languages

El mundo es un pañuelo

You know my cousin!? Well, it’s a small world, isn’t it?

It’s a small world  in other languages:

It’s a small world in Finnish: maailma on pieni
It’s a small world in French: le monde est petit (fr)
It’s a small world in German: die ganze Welt ist ein Dorf, wie klein die Welt doch ist, unsere Welt ist ja so klein
It’s a small world in Hungarian: kicsi a világ
It’s a small world in Italian: il mondo è piccolo, com’è piccolo il mondo, come è piccolo il mondo
It’s a small world in Japanese: 世間は広い様で狭い (せけんはひろいようでせまい, seken wa hiroi yō de semai), 世界は狭い (せかいはせまい, sekai wa semai), 世間は狭い (せけんはせまい, seken wa semai)
It’s a small world in Polish: jaki ten świat mały
It’s a small world in Russian: мир те́сен (mir tésen)
It’s a small world in Spanish: el mundo es un pañuelo
It’s a small world in Swedish: världen är liten
It’s a small world in Catalan: el món és un mocador (ca)

business idioms

A cock-and-bull story in many languages

Idioms, sayings and colloquialisms illustrated

un cuento chino

He gave us some cock-and-bull story about having to be in a meeting.

A cock-and-bull story  in other languages:

Cock-and-bull story in Spanish: un cuento chino (literally, a Chinese story)
Cock-and-bull story in French: une histoire à dormir debout (literally, a story to sleep standing up)
Cock-and-bull story in German: Lügengeschichte (literally, pack of lies)
Cock-and-bull story in Italian: frottola (literally,  fib)
Cock-and-bull story in Portuguese: história para boi dormir (literally, a story to sleep ox)
Cock-and-bull story in Catalan: un sopar de duro (literally, a 5 cents coin story)
Cock-and-bull story in Basque: (col.gezur (huts) (literally, lie)

As nutty as a fruitcake in many languages

It’s all Greek to me in many languages

Greek

I don’t understand a bloody word. It’s all Greek to me!

Alternative form in English: It’s double Dutch.

Here is a list of expressions meaning the same in many languages. Chinese seems to be the number one choice when it comes to define an unintelligible language or handwriting.  Greek, Hebrew, Arabic and Turkish are coming behind… I have pinpointed those languages that appear in some other language’s expressions with an arrow (►). The Serbian and Croatian cases strike me as the most funny, they literally mean: “These are to me a Spanish village” and “These are to me the Spanish countryside”.

It’s all Greek to me in Albanian: Mos fol kinezce. ( Do not speak Chinese).
It’s all Greek to me in Afrikaans: Dis Grieks vir my. ( It’s Greek to me).
► It’s all Greek to me in Arabic: .يتحدث باللغة الصينية ; .يحكي كرشوني ; بتتكلم بالهندي؟ (Speaking in Chinese/ Syriac / Are you speaking Hindi?)
It’s all Greek to me in Asturian: Suename chinu, Ta’n chinu. (It sounds like Chinese to me. This is in Chinese).
It’s all Greek to me in Basque: ulertezin, ulergaitz, ezin ulertuzko; txinera
It’s all Greek to me in Bulgarian: Все едно ми говориш на патагонски. (It’s like you’re talking in Patagonian.)
It’s all Greek to me in Cantonese: 呢啲係咪鬼畫符呀 ? / 呢啲係唔鬼畫符呀 ?(Is this ghost’s script?)
It’s all Greek to me in Catalan: Això està en xinès. (This is Chinese)
It’s all Greek to me in Cebuano: Nilatin; Inintsik. (Latin, Chinese)
It’s all Greek to me in Croatian: To su za mene španska sela. (These are to me the Spanish countryside)
It’s all Greek to me in Czech: To je pro mě španělská vesnice (This is a Spanish village to me)
It’s all Greek to me in Danish: Det rene volapyk. (This is pure gibberish)
It’s all Greek to me in Dutch: Dat is Chinees voor mij; Ik snap er geen jota van. (That is Chinese to me; I don’t understand one iota of it)
It’s all Greek to me in Esperanto: Tio estas Volapukaĵo. (That’s a Volapük thing).
It’s all Greek to me in Estonian: See on mulle hiina keel. (This is Chinese to me).
It’s all Greek to me in Filipino: Parang Intsik (It looks like Chinese).
It’s all Greek to me in Finnish: Täyttä hepreaa. Kuulostaa siansaksalta. (It’s all Hebrew; Sounds like gibberish).
►It’s all Greek to me in French: C’est du chinois; C’est de l’hébreu. (It’s Chinese/Hebrew)
It’s all Greek to me in German: Das kommt mir spanisch vor (That sounds like Spanish to me); Spreche ich chinesisch? ( Am I speaking Chinese?); Fachchinesisch (specialty Chinese(= technical jargon)); Kauderwelsch; Böhmische Dörfer; Polnisch rückwärts (Polish reversed).
►►It’s all Greek to me in Greek: Αυτά μου φαίνονται αλαμπουρνέζικα. (These seem to me gobbledygook).
It’s all Greek to me in Greek Cypriot: Εν τούρτζικα που μιλάς (Are you speaking Turkish?)
It’s all Greek to me in Hebrew: זה סינית בשבילי (It’s Chinese to me!).
It’s all Greek to me in Hungarian: Ez nekem kínai. (It’s Chinese to me).
It’s all Greek to me in Icelandic: Hrognamál (Fish-egg language)
It’s all Greek to me in Indonesioan: Bahasa planet ((Other)-planet language)
It’s all Greek to me in Italian: Questo per me è arabo/aramaico/ostrogoto / (This is Arabic/Aramaic/Ostrogoth to me)
It’s all Greek to me in Japanese: ちんぷんかんぷん (“Ching chong”)
It’s all Greek to me in Latin: Graecum est; nōn legitur (This is Greek; it can’t be read)
It’s all Greek to me in Latvian: Tā man ir ķīniešu ābece (This is Chinese alphabet book to me)
It’s all Greek to me in Lithuanian: Tai man kaip kinų kalba (This is Chinese alphabet book to me)
It’s all Greek to me in Macedonian: За мене тоа е шпанско село. (It is for me a Spanish village).
►►It’s all Greek to me in Mandarin: 火星文 (Martian language); 看起來像天書。/看起来像天书。(looks like hieroglyphics); 這是鬼畫符嗎?/这是鬼画符吗?(Is this written in ghost’s script? > poor, incomprehensible handwriting); 聽起來像鳥語。/ 听起来像鸟语。(Sounds like the birds)

Me suena a chino en otros idiomas
It’s all Greek to me in Norwegian: Det er helt gresk for meg. (It’s complete Greek to me)
It’s all Greek to me in Persian: انگار ژاپنی حرف می زنه (It’s as if he/she’s speaking Japanese); مگه ترکی حرف میزنم؟ (Am I speaking Turkish)
It’s all Greek to me in Polish: To dla mnie chińszczyzna. (It is Chinese, to me); Siedzieć jak na tureckim kazaniu (Sit as in a Turkish sermon); Czeski film (Czech movie)
It’s all Greek to me in Portuguese: Isto para mim é chinês / grego (This is Chinese / Greek to me)
It’s all Greek to me in Romanian: Parcă e chineză. (It’s like Chinese)
It’s all Greek to me in Russian: Это для меня китайская грамота (That’s Chinese writing to me).
It’s all Greek to me in Serbian: То су за мене шпанска села (These are to me a Spanish village); К’о да кинески причаш. (Like speaking in Chinese).
►It’s all Greek to me in Spanish: Está en chino/arameo. (This is in Chinese/Aramaic); Me suena a chino/arameo. (It sounds like Chinese/Aramaic to me); No entiendo ni jota (I don’t understand one iota of it).
It’s all Greek to me in Swedish: Det är rena grekiskan. (It’s all Greek).
►It’s all Greek to me in Turkish: Konuya Fransız kaldım. (I am French to the topic); Anladıysam Arap olayım. (If I could understand, I’d be an Arab.)
It’s all Greek to me in Ukranian: Це для мене китайська грамота. (That’s Chinese writing to me)

No great shakes in many languages

como para tirar cohetes

The actors are not great shakes.

No great shakes  in other languages:

No great shakes in Spanish: (no ser como) para tirar cohetes.
No great shakes in French: ça casse pas des briques.
No great shakes in German: nicht gerade vom Hocker hauen.
No great shakes in Italian: non è che brilli.

Let bygones be bygones in many languages

pelillos a la mar

They decided to let bygones be bygones for the sake of coexistence.

Let bygones be bygones  in other languages:

Let bygones be bygones in Spanish: Pelillos a la mar; el pasado, pasado está.
Let bygones be bygones in French: Passons l’éponge.
Let bygones be bygones in German: die Vergangenheit ruhen lassen; die Vergangenheit Vergangenheit sein lassen.
Let bygones be bygones in Italian:  Mettiamoci una pietra sopra
Let bygones be bygones in Portuguese: águas passadas não movem moinhos.
Let bygones be bygones in Dutch: geen oude koeien uit de sloot halen, zand erover!
Let bygones be bygones in Catalan: Fer creu i ratlla.
Let bygones be bygones in Irish: An rud atá thart bíodh sé thart.

(to) get goosebumps in many languages

Idioms, sayings and colloquialisms illustrated

get goose bumps

His speech was awesome! I got goosebumps when he said the last lines.

(to) get goosebumps  in other languages:

(to) get goosebumps in Spanish: poner(se) la piel de gallina.
(to) get goosebumps in French: avoir la chair de poule.
(to) get goosebumps in German: Ich bekam eine Gänsehaut. (I got goosebumps).
(to) get goosebumps in Italian: venire la pelle d’oca.
(to) get goosebumps in Portuguese: arrepiar-se.
(to) get goosebumps in Catalan: posar la pell de gallina.
(to) get goosebumps in Basque: oilo-ipurdi.

(to) go up in smoke in many languages

tQuedar en aguas de borraja

Without a scholarship, his dreams of becoming a doctor would go up in smoke.

(to) go up in smoke  in other languages:

(to) go up in smoke in Spanish: quedar en aguas de borrajas; esfumarse.
(to) go up in smoke in French: partir en fumée.
(to) go up in smoke in German:  sich in Rauch auflösen
(to) go up in smoke in Italianandare in fumo.
(to) go up in smoke in Portuguese: ser mal sucedido;  ser abandonado; fracassar; falhar.
(to) go up in smoke in Catalan: fer-se fonedís; esfumar-se.
(to) go up in smoke in Basque: desagertu, ezkutatu

(to) be the talk of the town in many languages

ser la comidilla

How did you not hear about  her new boyfriend? It’s the talk of the town!

(to be) the talk of the town  in other languages:

(to) be the talk of the town in Spanish: ser la comidilla; estar en boca de todos.
(to) be the talk of the town in French: tout le monde en parle.
(to) be the talk of the town in German:  Stadtgespräch.
(to) be the talk of the town in Italian: sulla bocca di tutti.
(to) be the talk of the town in Catalan: tothom en va ple.
(to) be the talk of the town in Basque: herrian zurrumurruak dabiltza.

english sayings in Spanish dichos ingleses en español proverbios refranes

(to) tar with the same brush in many languages

meter en el mismo saco

It is not fair to tar all politicians with the same brush.

(to) tar with the same brush  in other languages:

(to) tar with the same brush in Spanish: meter en el mismo saco.
(to) tar with the same brush in French: mettre dans le même sac.
(to) tar with the same brush in German: über einen Kamm scheren.
(to) tar with the same brush in Italian: fare di tutta l’erba un fascio.
(to) tar with the same brush in Portuguesemeter no mesmo saco.
(to) tar with the same brush in Catalan: posar en el mateix sac.
(to) tar with the same brush in Irish (Gaelic): caitheamh leo uilig mar aon aicme amháin.
(to) tar with the same brush in Basque: zaku berean sartu.

A storm in a teacup / A tempest in a teapot in many languages

a storm in a teacup

It seemed to me an unimportant detail, but it set off a tempest in a teapot during the debate.

A tempest in a teapot  / A storm in a teacup in other languages:

A tempest in a teapot in Spanish: Una tormenta en un vaso de agua.
A tempest in a teapot in French: tempête dans un verre d’eau
A tempest in a teapot in German: Sturm im Wasserglas
A tempest in a teapot in Italian: tempesta in un bicchiere d’acqua
A tempest in a teapot in Portuguese: tempestade em copo d’água
A tempest in a teapot in Romanianfurtună-n pahar de apă.
A tempest in a teapot in  Russian: бу́ря в стака́не воды́
A tempest in a teapot in Chinese (Mandarin):  小題大做 (zh), 小题大做
A tempest in a teapot in Catalan: una tempesta en un vas d’aigua.
A tempest in a teapot in Danish: storm i et glas vand c (storm in a glass of water)
A tempest in a teapot in Icelandic: veður út af engu, ys og þys út af engu

(to) rack one’s brains in many languages

 

devanarse los sesos en inglés

Alternative forms: (to) wrack on’es brain. (to) rack one’s brain. = Struggle to remember something.

He’s been racking his brains all day, but he can’t remember her telephone number.

(to) rack one’s brain in other languages:

(to) rack one’s brains in Spanish: devanarse los sesos.
(to) rack one’s brains in French: se creuser le cervelle / la tête.
(to) rack one’s brains in German: sich den Kopf zerbrechen.
(to) rack one’s brains in Italianscervellarearrovellarsi
(to) rack one’s brains in Portuguese: quebrar a cabeça.
(to) rack one’s brains in Mandarin Chinese絞盡腦汁 (zh)绞尽脑汁
(to) rack one’s brains in Basque: garnak urtu.
(to) rack one’s brains in Catalan: escarrassar-s’hi.
(to) rack one’s brains Finnish: miettiä päänsä puhki.
(to) rack one’s brains Icelandic: brjóta heilann.
(to) rack one’s brains Japanese: 脳漿を絞る.

A chicken and egg situation / a catch 22 in many languages


A chicken and egg situation / a catch 22 in other languages:

A chicken and egg situation (or a catch 22) in Spanish: Un pez que se muerde la cola
A chicken and egg situation (or a catch 22) in French: serpent qui se mord la queue.

idiomes, dictons et expressions familières
A chicken and egg situation (or a catch 22) in German: Zwickmühle (de) f, Dilemma (de) n, Teufelskreis (de) du, Sackgasse (de) f, ausweglose Situation f
A chicken and egg situation (or a catch 22) in Italian: non c’è via d’uscita. (There’s no way out).

A chicken and egg situation (or a catch 22) in Portuguese: Se ficar o bicho pega, se correr o bicho come  (‘if you run the bug takes (catches), if you stay the bug eats’.)
A chicken and egg situation (or a catch 22) in German: eine Zwickmühle.
A chicken and egg situation (or a catch 22) in Catalan. un peix que es mossega la cua.
 la pescadilla que se muerde la cola
It’s a chicken and egg question: if he stays, there’ll be  trouble for sure, but if he leaves, they will be mad at him.

(to) have a finger in every pie in many languages

en misa y repicando

Meaning: to be involved in many -often too many- things or activities.

Alternative form:  (to) have one’s fingers in many  pies; I cannot be in York and London at the same time

George, you can’t have a finger in every pie. It’s too stressful.

(to) have a finger in every pie in other languages:

(to) have a finger in every pie in Spanish: a misa y repicando (go to Mass and chime) ; estar en todos los fregaos; estar en todos los saraos.
(to) have a finger in every pie in French: être mêlé à tout ; on ne peut pas être à la fois au four et au moulin (one can’t watch over the oven and at the mill at the same time)
(to) have a finger in every pie in German: man kann nicht auf zwei Hochzeiten (zugleich/gleichzeitig) tanzen (one can’t dance in two weddings at the same time); seine Finger überall drin haben; überall seine Hand / Hände im Spiel haben
(to) have a finger in every pie in Italian: avere le mani in pasta dappertutto. (to have the hands in every pasta); Non si può cantare e portar la croce (one can’t sing and carry the cross).
(to) have a finger in every pie in Portuguese: Quem toca o carrilhão não vai na procissão (He who plays the chime doesn’t participate in the procession)
(to) have a finger in every pie in Catalan: No es pot ésser al plat i a les tallades.
(to) have a finger in every pie in Basque: Jenteek nahi lükee ekia ta argizagia junta ditean. (people wish that the Sun and the Moon would merge)
(to) have a finger in every pie in Galician: no se puede repicar e ir en la procesión. (You can’t go to Mass and chime)
(to) have a finger in every pie in Russian: На двух свадьбах сразу не танцуют (one can’t dance in two weddings at the same time).

A monkey on your back in many languages

idioms in Spanish and French

Now that they have finally closed the business, the mortgage is a real monkey on their back.

Alternative form: Chinaman on one’s back .

A monkey on your bag in other languages:

A monkey on your back in Spanish: un peso sobre las espaldas.
A monkey on your back in French: un fardeau sur les épaules.
A monkey on your back in German: ein ernsthaftes Problem.
A monkey on your back in Italian:  fardello sulle spalle .
A monkey on your back in Portuguese: carregar um fardo pesado aos ombros.
A monkey on your back in Catalan: un pes sobre les espatlles.

A bundle of nerves in other languages

un saco de nervios

A bundle of nerves in other languages:

A bundle of nerves in Spanish: un manojo de nervios (a bunch of nerves).
A bundle of nerves in French: un paquet de nerfs (a packetof nerves).
A bundle of nerves in German: ein Bündel Nerven (a bunch of nerves).
A bundle of nerves in Italian: un fascio di nervi (a beam of nerves).
A bundle of nerves in Portuguese: uma pilha de nervos  (a stack of nerves).
A bundle of nerves in Mandarin Chinese: 紧张不安的人 (a nervous person).
A bundle of nerves in Russian: клубок нервов (a tangle of nerves).
A bundle of nerves in Basque: Buru gabeko oiloak bezala gabiltza (We’re like unpainted chickens).
A bundle of nerves in Catalan: un sac de nervis (a bag of nerves).
A bundle of nerves in Gaelic Irish: bheith an-neirbhíseach

A bundle of nerves in

Amid much fanfare in many languages

a bombo y platillo

Amid much fanfare, the new bridge was finally opened on 5 June 2018.

Amid much fanfare in other languages:

Amid much fanfare in Spanish: a bombo y platillo (with bass drums and cymbal); con pompa (with pageantry).
Amid much fanfare in French: en fanfarre (in fanfare)
Amid much fanfare in German: die Werbetrommel für etw rühren   (to stir the drum of sth)
Amid much fanfare in Italian: con molta enfasi.
Amid much fanfare in Portuguese: com pompa e circunstância (with pageantry and circumstances)
Amid much fanfare in Catalan: (a so de) bombo i platerets (to the sound of bass drums and cymbals)
Amid much fanfare in Basque: zalaparta handiz (with great bustle)

As happy as a clam in many languages 

Alternative forms: as happy as a clam at high water; as happy as at high tide; as happy as a dog with two tails;as happy as a lark; as happy as the day is long; as happy as a pig in muck…

As happy as a clam (at high water) in other languages:

As happy as a clam in Spanish: feliz como una perdiz (happy as a partridge)
As happy as a clam in French: heureux comme un poisson dans l’eau (happy as a fish in the water).
As happy as a clam in German: glücklich und froh (wie der Mops im Haferstroh) ~ (happy and happy (like the pug in oat straw).
As happy as a clam in Italian: va in brodo di giuggiole (to swim in jujube soup).
As happy as a clam in Portuguese: feliz como um passarinho (happy as a bird);  feliz como um molusco. (happy as a mollusk)

As happy as a clam in Russian: доволен, как слон (satisfied as an elephant)
As happy as a clam in Catalan: Més content que un gínjol (happier than a jujube).
As happy as a clam in Finnish onnellinen kuin koiranpentu (happy as a puppy).
As happy as a clam in Scottish Gaelic: cho sona ri bròg (so happy with a shoe); cho sona ri caimeanach an t-sruth (as happy as the giant of the stream); cho sona ri luch ann an lofa (as happy as a mouse in a loaf).
feliz como una perdiz en inglés y francés

Knowledge is no burden in many languages

El saber no ocupa lugar en inglés y francés

Alternative form: One can never know too much.

Knowledge is no burden in other languages:

Knowledge is no burden in Spanish: El saber no ocupa lugar (Knowledge does not take up space)
Knowledge is no burden in French:  On ne sait jamais trop (One never knows too much).
Knowledge is no burden in German: Wissen nimmt keinen Platz ein (Knowledge does not take up space).
Knowledge is no burden in Italian: Il sapere non è mai troppo (One never knows too much)..
Knowledge is no burden in Portuguese: O saber não ocupa lugar (Knowledge does not take up space).
Knowledge is no burden in Basque: Akiteak ez dauka kalterik; jakiteak ez dau ogirik jaten (Knowledge does not eat any bread).
Knowledge is no burden in Catalan: El saber no ocupa lloc (Knowledge does not take up space).
Knowledge is no burden in Galician: O saber non ocupa lugar
Knowledge is no burden in Greek: Όσο ζει κανένας, τόσο μαθαίνει.

The icing on the cake in many languages

la guinda del pastel

Alternative forms: cherry on the cake; cherry on top.

The icing of the cake in in other languages:

The icing on the cake in Spanish: la guinda del pastel (literally, the cherry on the cake)
The icing on the cake in French:  la cerise sur le gâteau  (literally,  the cherry on the cake)
The icing on the cake in German: das Sahnehäubchen auf dem Kuchen  (literally,  the cherry on the cake)
The icing on the cake in Italian: la ciliegina sulla torta  (literally, the cherry on the cake)
The icing on the cake in Portuguese:  a cereja do bolo (literally,  the cherry on the cake)
The icing on the cake in Swedish: grädde på moset (literally,  the cream on the mash)
The icing on the cake in Hungarian: hab a tortán (literally, whipped cream on the cake)
The icing on the cake in Finnish: sokerina pohjalla (literally,  sugar at the bottom)
The icing of the cake in Catalan: la cirereta del pastís (literally,  the little cherry on the cake)

Sayings

A saying is any concisely written or spoken sentence or expression which conveys a piece of advice or folk wisdom about life or experience.

A leopard can’t change its spots in many languages

la cabra tira al monte

A leopard can’t change its spots in other languages:

A leopard can’t change its spots in Spanish: La cabra tira al monte (literally,  the goat tends to go head for the hills); Genio y figuta hasta la sepultura (literally,  Genius and ace until the grave).
A leopard can’t change its spots in French:  Le loup apprivoicé rêve toujours de la forêt (literally,  the tame wolf always dreams of the forest); chassez le naturel, il revient au galop (drive out the natural, it returns at full gallop).
A leopard can’t change its spots in BasqueHaitzean jaioak haitzera nahi (literally,  Who was born among hills, tends to go to the hills).
A leopard can’t change its spots in Catalan: Cabra avesada a saltar, fa de mal desvesar (literally,  A goat used to jump is difficult to unveil).
A leopard can’t change its spots in Czech: starého psa novým kouskům nenaučíš, zvyk je železná košile (literally,  an old dog does not learn new things, customs are an iron shirt).
A leopard can’t change its spots in Finnish: jäljistään jäniskin tunnetaan (literally, a hare is known by its tracks).
A leopard can’t change its spots in German: Niemand kann aus seiner Haut heraus (literally,  Nobody can get out of their skin)
A leopard can’t change its spots in Greek: ο λύκος κι αν εγέρασε κι άσπρισε το μαλλί του, μήτε τη γνώμη άλλαξε, μήτε την κεφαλή του (o lýkos ki an egérase ki ásprise to mallí tou, míte ti gnómi állaxe, míte tin kefalí tou, literally “Even though the wolf got old and his hair became white, he changed neither his opinion nor his head”)
A leopard can’t change its spots in Hungarian: kutyából nem lesz szalonna (hu) (literally , out of a dog there will be no lard)
A leopard can’t change its spots in Irish: briseann an dúchas trí shúile an chait, is treise dúchas ná oiliúint (literally,  The city breaks through the eyes of the cat, the pride of indigenousness)
A leopard can’t change its spots in Italian: il lupo perde il pelo ma non il vizio ( literally,  the wolf can lose its fur but not its bad habits)
A leopard can’t change its spots in Russian: Russian: волк ка́ждый год линя́ет, а всё сер быва́ет  (volk káždyj god linjájet, a vsjó ser byvájet (literally,  each year the wolf molts its fur, but it continues to be grey), ско́лько во́лка ни корми́, он всё в лес смо́трит (skólʹko vólka ni kormí, on vsjó v les smótrit, literally (literally,  however good you feed the wolf, it still looks onto the forest), горба́того моги́ла испра́вит (ru) (gorbátovo mogíla isprávit), (only the grave can straighten the hunchback”), чёрного кобеля́ не отмо́ешь добела́ (čórnovo kobeljá ne otmóješʹ dobelá, (you can’t wash a black dog to make it white), зарека́лась лиса́ кур не ворова́ть (zarekálasʹ lisá kur ne vorovátʹ, (the fox promised not to steal chickens).
A leopard can’t change its spots in Scottish Gaelic: an car a bha san t-seana mhaide ‘s duilich a thoirt às (literally, the twist which is in the old stick is difficult to take out).
A leopard can’t change its spots in Serbo-Croatian: vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada (literally, , a wolf sheds his coat, but never his temper).
A leopard can’t change its spots in Yiddish: אַ חזיר בלײַבט אַ חזיר‎ (a khazer blaybt a khazer, l(iterally, a pig remains a pig)

 

A watched pot never boils in many languages

QUien espera desespera en inglés

Alternative forms: a watched kettle never boils; watched toast never burns.

A watched pot never boils in other languages:

A watched pot never boils in Spanish: Quien espera, desespera (He who waits, despairs)
A watched pot never boils in French: Tout vient à point a qui sait attendre (Everything comes at the right time to those who wait); Qui attend s’ennuie (He who waits, gets upset).
A watched pot never boils in German: Hoffen und Harren macht manchen zum Narren (hoping and waiting is foolish); Wer viel hofft, täuscht sich oft (He who waits for a long time, often makes mistakes).
A watched pot never boils in Greek: πόλλ᾿ ἐλπίδες ψεύδουσι βροτοὺς (Hopes very often deceive mortals).
A watched pot never boils in Italian: ‘La pentola troppo sorvegliata non bolle mai’ from Geonese dialect:  ‘A pugnatta aggueita a no bogge mai.’ (The overmolded pan never boils); Chi di speranza vive disperato muore (He who lives hoping, dies hopeless).
A watched pot never boils in Portuguese: Panela vigiada não ferve (Watched panela does not boil); Quem espera, desespera (He who waits, despairs).
Romanian: Timpul trece mai încet pentru cine aşteaptă (Time is slower for those who are waiting)
A watched pot never boils in Russian: Ждать да догонять — нет хуже (There is nothing worse than wait to catch somebody).
A watched pot never boils in Catalan: qui s’espera, desespera (He who waits, despairs)
A watched pot never boils in Basque: Begira dagoenari, denbora luze (time seems longer to those who wait).
A watched pot never boils in Galician: El que espera desespera (He who waits, despairs).
A watched pot never boils in Irish: ní fiú feitheamh le fiuchadh (not even wait for it to boil)

 

typical Spanish idioms translated into English

Alternative form: (to) get blood from a stone; It’s like Squeezing water from a stone.

(to) get blood out of a stone in other languages:

(to) get blood out of a stone in Spanish: Pedirle peras al olmo (to ask for pears to an elm tree).
(to) get blood out of a stone in French: c’est comme se heurter à un mur (It’s like bumping into a wall).
(to) get blood out of a stone in German : verlorene Liebesmüh  (Love’s Labour’s Lost).
(to) get blood out of a stone in Italian:  come picchiare un cavallo morto (It’s like flogging a dead horse)
(to) get blood out of a stone in  Portuguese: tirar nabos da púcara (to throw prickly turnips).
(to) get blood out of a stone in Catalan : D’on no n’hi ha, no en raja  (It doesn’t flow from where there’s nothing).
(to) get blood out of a stone in Irish: is doiligh olann a bhaint de ghabhar (it’s hard to get wool off a goat).

The early bird catches the worm in many languages

quien madruga Dios le ayuda

The early bird catches the worm in other languages:

The early bird catches the worm in Spanish: a quien madruga, Dios le ayuda (God help those who get up early).
The early bird catches the worm in French: l’avenir appartient a ceux qui se lèvent tôt (the future belong to those who get up early)
The early bird catches the worm in German: Morgenstunde hat Gold im Munde (the morning has gold in its mouth).
The early bird catches the worm in Italian: Chi si aiuta Dio l’aiuta. Also ‘Il mattino ha l’oro in boccaat’ (the morning has gold in its mouth).
The early bird catches the worm in Portuguese: Deus ajuda quem muito madruga (God helps the ones who get up early)
The early bird catches the worm in Greek: Θες πλούτη και τιμή, μην κοιμάσαι την αυγή.
The early bird catches the worm in Catalan: Qui matina, fa farina (He who wakes up early makes flour);la feina matinal per tot el dia val (the early work is worth for the rest of the day)
The early bird catches the worm in Norwegian: den som kommer først til mølla, får først malt (The first to come is the first served)
The early bird catches the worm in Swedish: först till kvarn får först mala (The first to come is the first served)

God tempers the wind to the shorn lamb in many languages

Dios aprieta pero no ahoga

What can be cured must be endured in many languages

What can’t be cured must be endured (English) ~ Al mal tiempo, buena cara (Spanish)

What can’t be cured must be endured in other languages:

çWhat can’t be cured must be endured in Spanish: Al mal tiempo, buena cara (Against bad weather, good face).
What can’t be cured must be endured in Arabic: دواء الدهر الصبر عليه (The remedy for bad weather is patience).
What can’t be cured must be endured in French: Il faut faire contre mauvaise fortune bon cœur (Against misfortune, strong heart).
What can’t be cured must be endured in German: Man muss gute Miene zum bösen Spiel machen (You have to put a brave face to the bad game).
What can’t be cured must be endured in Italian: Bisogna far buon viso a cattivo gioco (You have to make the best of a bad game).
What can’t be cured must be endured in Russian: Делать хорошую мину при плохой игре (put a brave face to the bad game).
What can’t be cured must be endured in Basque: Ekeetan, irria ezpainetan (against life’s adversities, a smile on your lips).
What can’t be cured must be endured in Catalan: Al mal temps, bona cara (Against bad weather, good face).
What can’t be cured must be endured in Galician: A mal tempo, boa cara

A man is known by the company he keeps in many languages

Disclaimer > Don’t try this at home… In fact, don’t try this anywhere at all.

idioms in many languages

A man is known by the company he keeps in other languages: see picture.

(to) carry coals to Newcastle in many languages

(to) carry coals to Newcastle in other languages:

(to) carry coals to Newcastle in Spanish: Llevar leña al monte (to take wood to the mountain).
(to) carry coals to Newcastle in French: Porter de l’eau à la rivière  (to carry water to the river)
(to) carry coals to Newcastle in German: Eulen nach Athen tragen (Carrying owls to Athens).
(to) carry coals to Newcastle in Italian: portare acqua al mare (to carry water to the sea).
(to) carry coals to Newcastle in Irish Gaelic: bheith ag tabhairt cloch go Conamara (to give stones to Conamara); bheith ag cuimilt saille ar thóin na muice méithe (to take fat off the mice’s asses).
(to) carry coals to Newcastle in Polish: niepotrzebnie się trudzić wozić drzewo do lasu (there’s no point in carrying a tree to the wood).
(to) carry coals to Newcastle in Portuguese: lançar água no mar (to throw water to the sea) ensinar o padre nosso ao vigário (to teach the Lord’s Player to a vicar).

Don’t look a gift horse in the mouth in

A chicken and egg situation / a catch 22 in many languages

 

Don’t look a gift horse in the mouth in other languages:

Don’t look a gift horse in the mouth in  Latin: Noli equi dentes inspicere donati (D’ont look at the dentition of a gift horse).

Don’t look a gift horse in the mouth in Spanish: A caballo regalado no le mires el dentado (D’ont look at the dentition of a gift horse).
Don’t look a gift horse in the mouth in  German : Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
Don’t look a gift horse in the mouth in Italian : A caval donato non si guarda in bocca
Don’t look a gift horse in the mouth in Polish: Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby (D’ont look at the dentition of a gift horse).
Don’t look a gift horse in the mouth in Portuguese: A cavalo dado, não se olha o dente. (don’t look at the dentition of a gift horse).
Don’t look a gift horse in the mouth in Serbo-Croatian: Ajándék lónak ne nézd a fogát (don’t look at the dentition of a gift horse).
Don’t look a gift horse in the mouth in Greek: Του χάριζαν ένα γάιδαρο κι αυτός τον κοίταζε στα δόντια.(D’ont look at the teeth of a gift horse).
Don’t look a gift horse in the mouth in Basque: Dohainik edan behar duenak, hitz gutti (Free drink, few words).

Don’t look a gift horse in the mouth in Catalan: A caball regalat, no li miris el dentat

 

God tempers the wind to the shorn lamb in many languages

sayings illustrated

God tempers the wind to the shorn lamb in other languages:

God tempers the wind to the shorn lamb in Latin: Deus probat, sed non suffocat (God puts you to the test, but doesn’t smother you)
God tempers the wind to the shorn lamb in Spanish: Dios aprieta pero no ahora (God puts pressure on you, but doesn’t smother you).
God tempers the wind to the shornlamb in French: Dieu ne veut pas la mort du pécheur (God does not wish the death of a fisherman).
God tempers the wind to the shorn lamb in German: Gott lässt uns wohl sinken, aber nicht ertrinken (God let us sink, but not drown)
God tempers the wind to the shorn lamb in Italian: Dio non manda se non quel che si può portare (God doesn’t give more than it can take away).
God tempers the wind to the shorn lamb in Portuguese: Deus escreve certo por linhas tortas (God writes straight with crooked lines).
God tempers the wind to the shorn lamb in Basque: Munara eroaten dau Jaungoikoak, baina muna bera eztau botaten (God takes you up to a hill, but doesn’t let you fall down).

 

Don’t put all your eggs in one basket in many languages

no pongas todos los huevos en la misma cesta

Don’t put all your eggs in one basket in other languages:

Don’t put all your eggs in one basket in Spanish: No pongas todos los huevos en la misma cesta.(Don’t put all your eggs in one basket).
Don’t put all your eggs in one basket in French: Il ne faut pas mettre tous les oeufs dans le même panier (Don’t put all your eggs in one basket).
Don’t put all your eggs in one basket in German: Setze nicht alles auf eine Karte (Don’t bet everything on one card).
Don’t put all your eggs in one basket in Italian: non puntare tutto su una sola carta (Don’t bet everything on one card).
Don’t put all your eggs in one basket in Portuguese: não ponhas todos os ovos no mesmo cesto (Don’t put all your eggs in one basket).
Don’t put all your eggs in Mandarin Chinese: 孤注一掷;在一棵树上吊死 (to depend on a single person or strategy).

Monkey see, monkey do in many languages

culo veo culo deseo en inglés

Monkey see, monkey do in other languages:

Monkey see, monkey do in Spanish: ¿Dónde va Vicente? Donde va  la gente. (Where is Vincent going? To the same place where people is going)
Monkey see, monkey do in French: Tout ce que je fais, mon âne le refait (My donkey mimics everything I do); À la presse vont les fous (The madmen go to the press).
Monkey see, monkey do in German: Das Schaf folgt der Herde (The sheep follows the flock)
Monkey see, monkey do in  Greek: Ό,τι κάνει ο αρκουδιάρης, το κάνει και η μαϊμού του (what the lion tamer does, his monkey does too.)
Monkey see, monkey do in Italian: La gente fa come le pecore: dove va una vanno tutte People do as sheeps: where one goes, all the other go)
Monkey see, monkey do in  Portuguese: Maria vai com as outras (Mary goes with the others).

In every country dogs bite

polyglot sayings

 

Don’t bite off more than you can chew in many languages

el que mucho abarca poco aprieta en inglés
Don’t bite off more than you can chew (EN) ~ El que mucho abarca poco aprieta (SP)

Don’t bite off more than you can chew in other languages:

Don’t bite off more than you can chew in Spanish: Quien mucho abarca, poco aprieta.
Don’t bite off more than you can chew in French: Qui trop embrasse, mal étreint.
Don’t bite off more than you can chew in German: Wer zu viel fasst, lässt viel fallen
Don’t bite off more than you can chew in Italian: Chi troppo vuole nulla stringe.
Don’t bite off more than you can chew in Portuguese: Quem muito abarca pouco abraça.

There is no accounting for tastes in many languages

sobre gustos no hay nada escrito en inglés

There is no accounting for tastes in other languages:

There is no accounting for tastes in Spanish: Sobre gustos no hay nada escrito.
There is no accounting for tastes in French: Des goûts et des couleurs il n’en faut point parler.
There is no accounting for tastes in German: Über (den) Geschmack lässt sich nicht streiten.
There is no accounting for tastes in Italian: Ognuno ha i suoi gusti.
There is no accounting for tastes in Portuguese: Gostos não se discutem.

Old wine in new bottles in many languages

Old wine in different bottles

Alternative form: Old wine in new bottles.

Old wine in new bottles in other languages:

Old wine in new bottles in Spanish: El mismo perro con distinto collar (the same dog with different collar).
Old wine in new bottles in French: Bonnet blanc, blanc bonnet (White bonnet, bonnet white).
Old wine in new bottles in German: alter Wein in neuen Schläuchen (de) (old wine in new wineskins);  dasselbe in grün (literally “the same thing in green”).

The squeaky wheel gets the grease  in many languages

el que no llora no mama

Akternative form: The squeaky wheel gets the oil.

The squeaky wheel gets the grease in other languages:

The squeaky wheel gets the grease in Spanish: el que no llora, no mama (He who doesn’t cry, isn’t breastfed).
The squeaky wheel gets the grease in French: Le rouspéteurs obtiennent toujours satisfaction (Grumblers always get satisfaction).
The squeaky wheel gets the grease in German: Ein Rädchen, das nicht quietscht, wird (auch) nicht geschmiert (a cog that does not squeak is not (even) lubrivated).
The squeaky wheel gets the grease in Portuguese: quem não chora, não mama  (He who doesn’t cry, isn’t breastfed).

Variety is the spice of life in many languages

Variety is the spice of life in other languages:

Variety is the spice of life in Latin: Varietas delectat (Variety is appealing)
Variety is the spice of life in Spanish: En la variedad está el gusto (The taste is in variety).
Variety is the spice of life in French: La variété est le sel de la vie (Variety is the salt of life); il faut de tout pour faire un monde (you need all kinds of things to make a world); La variété ravive les plaisirs Variety revives pleasure)
Variety is the spice of life in German: Abwechslung ist die Würze des Lebens (Variety is the spice of life); In der Abwechslung liegt das Vergnügen (pleasure is in variety).
Variety is the spice of life in Italian: la varietà dà sapore alla vita (Variety flavours life); Il mondo è bello perché è vario (The world is beautiful because it is diverse).
Variety is the spice of life in Portuguese: A variedade deleita (variety delights).
Variety is the spice of life in Finnish: vaihtelu virkistää (varierty is the spice).

Every cloud has a silver lining in many languages

Every cloud has a silver lining in other languages:

Every cloud has a silver lining in Spanish: No hay mal que por bien no venga (there is not a bad thing that does not come for a good one).
Every cloud has a silver lining in French: À quelque chose malheur est bon (to any thing bad luck is good).
Every cloud has a silver lining in German: kein Unglück ist so groß, es hat sein Glück im Schoß (No misfortune is so great; it comes with luck in the lap).
Every cloud has a silver lining in Italian: non tutto il male vien per nuocere (Not all evil comes to harm).
Every cloud has a silver lining in Portuguese: há males que vêm para o bem (there are bad things that come for the best).
Every cloud has a silver lining in Mandarin Chinese: 瘦死的駱駝比馬大, 瘦死的骆驼比马大 (The dead camel is worse than the horse).
Every cloud has a silver lining in Russian: нет ху́да без добра́ (There is no evil without good).
Every cloud has a silver lining in Basque: gaitz asko, onerako (many diseases, for good)
Every cloud has a silver lining in Scottish Gaelic:  tha a’ ghrian air cùlaibh gach sgothan (The sun is behind each boat).

Every dog has its day in many languages

Cada perro tiene su día en inglés

Every dog has its day in other languages:

Every dog has its day in Spanish: cada perro tiene su día (every dog has its day).
Every dog has its day in French: À chacun son heure de gloire (To each his glory hour).
Every dog has its day in Finnish: paistaa se päivä risukasaankin (literally “the day will shine to a pile of brushwood, too”).
Every dog has its day in German: ein blindes Huhn findet auch einmal Korn (even a blind hen sometimes finds a grain of corn).
Every dog has its day in Italian: ognuno ha il suo momento di gloria (everyone has his moment of glory).
Every dog has its day in Portuguese: um dia é da caça, outro do caçador (one day hunted, the next day hunter)

If my aunt had balls, she’d be my uncle in many languagesSi mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta en inglés

Alternative forms: if my uncle had tits, he’d be my aunt; if my grandmother had wheels, she’d be a streetcar; if my grandmother had balls, she’d be my granddad; if my sister had balls, she’d be my brother; if I had wheels, I’d be a wagon

If my aunt had balls, he’d be my uncle in other languages:

If my aunt had balls, he’d be my uncle in Spanish: Si mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta (If my grandmother had wheels, she’d be a bicycle)
If my aunt had balls, he’d be my uncle in French: avec des si on mettrait Paris en boutelle (as if we put Paris in a bottle);  si ma tante en avait, on l’appellerait mon oncle  (if my aunt had any, she would be called my uncle).
If my aunt had balls, he’d be my uncle in German:  wenn das Wörtchen “wenn” nicht wär, wär mein Vater Millionär (if it weren’t for the little word “if”, my father would be a millionaire); hätte der Hund nicht geschissen, hätte er den Hasen gefangen (if the dog hadn’t shit, he would’ve caught the hare).
If my aunt had balls, he’d be my uncle in  Italian: con i se e con i ma la storia non si fa (with if(s) and  but(s) the story is not made)
If my aunt had balls, he’d be my uncle in
If my aunt had balls, he’d be my uncle in  Esperantose la ĉielo falus al tero, birdokapto estus facila afero (If the sky dropped to earth, bird skills would be an easy thing)

If you want something done right, do it yourself in many languages

Alternative forms: if you want a thing done well, do it yourself; if you want a thing done right, do it yourself; if you want it done right, do it yourself

If you want a thing done right, do it yourself in other languages:

if you want a thing done right, do it yourself in Spanish: Si quieres algo bien hecho, hazlo tu mismo (if you want something done right, do it yourself).
if you want a thing done right, do it yourself in French:  On n’est jamais mieux servi que pas soi-même (One is never better served than by oneself)
if you want a thing done right, do it yourself in
if you want a thing done right, do it yourself in Finnish: kun itse tekee, tietää mitä saa (when you do it, you know what you get)
if you want a thing done right, do it yourself in GermanSelbst ist der Mann (himself is the man)
if you want a thing done right, do it yourself Italian: se vuoi una cosa fatta bene fattela da solo  (if you want something done right, do it alone).
if you want a thing done right, do it yourself in Portuguese: O olho do dono é que engorda o gado (The eye of the master fattens the cattle)
if you want a thing done right, do it yourself in Catalan: Si vols estar ben servit, fes-te tu mateix el llit (if you want to have a good service, make the bed yourself)

No pain, no gain in many languages


on n'a rien sans peine

No pain, no gain in other languages:

No pain, no gain in Chinese (Mandarin): 不入虎穴,焉得虎子  (if you don’t enterthe tiger’s den, you don’t get a tiger).
No pain, no gain in Czech: bez práce nejsou koláče (cs) (There are no pies without work).
No pain, no gain in Danish: hvo intet vover, intet vinder (he who dares nothing wins nothing).
No pain, no gain in French: qui ne risque rien n’a rien (who risks nothing, gains nothing), qui ne tente rien n’a rien (who risks nothing, gains nothing), on n’a rien sans rien
No pain, no gain in German: von nichts kommt nichts (nothing comes from nothing), wer nicht wagt, der nicht gewinnt (who doesn’t risk, doesn’t win), Schmerz vergeht, die Ehre bleibt (pain goes away, honour stays), Schmerz vergeht, der Stolz bleibt (pain goes away, pride stays).
No pain, no gain in Korean: 불입호혈 부득호자 (buriphohyeol budeukhoja) (if you don’t enter the tiger’s den, how will you get the tiger’s cub?).
No pain, no gain in Portuguese: sem dor, sem ganho (no pain, no gain), quem não arrisca não petisca (who does not risk does not snack/eat)
No pain, no gain in Spanish:  El que algo quiere, algo le cuesta (He who wants something, must make some effort).
No pain, no gain in

It never rains but it pours in many languages

It never rains but it pours  in other languages:

It never rains but it pours  in Chinese (Mandarin): 屋漏偏逢連夜雨 (zh), 屋漏偏逢连夜雨 (zh) (wū lòu piān féng liányè yǔ, literally “when the roof is leaking, that’s when you’ll get several continuous nights of rain”), 禍不單行 (zh), 祸不单行 (zh) (huòbùdānxíng, literally “disasters do not come alone”)
It never rains but it pours  in Dutch: een ongeluk komt zelden alleen (literally “a misfortune seldom comes alone”), een ongeluk komt nooit alleen (literally “a misfortune never comes alone”)
It never rains but it pours  in German: ein Unglück kommt selten allein (literally “a misfortune seldom comes alone”)
It never rains but it pours  in Italian: i guai non vengono mai da soli (literally “misfortunes never come alone”)
It never rains but it pours  in Japanese:  踏んだり蹴ったり (ふんだりけったり, fundari-kettari, literally “we often tread on and we often bump off”), 泣きっ面に蜂 (なきっつらにはち, nakittsura ni hachi, literally “a wasp on a tearful face”), 弱り目に祟り目 (よわりめにたたりめ, yowari me ni tatari me, literally “in times of weakness, evil eyes”), 降れば土砂降り (ふればどしゃぶり, fureba doshaburi, literally “if it rains, it pours”).
It never rains but it pours  in Portuguese: Portuguese: um mal nunca vem só, uma desgraça nunca vem sozinha, uma desgraça nunca vem só (literally “a misfortune never comes alone”).
It never rains but it pours  in Russian: Russian: пришла́ беда́ — отворя́й воро́та(prišlá bedá — otvorjáj voróta, literally “when the trouble comes, open the gate”), беда́ одна́ не хо́дит (bedá odná ne xódit, literally “trouble does not come alone”).
It never rains but it pours  in Scottish Gaelic: nuair a thig air duine, thig air uile (literally “when it befalls one, it befalls all”).
It never rains but it pours  in Spanish: las desgracias nunca vienen solas (literally “misfortunes never come alone”)

Jack of all trades, master of none in many languages 

aprendiz de todo, maestro de nada

Jack of all trades master of none in other languages:

Jack of all trades master of none in Czech: devatero řemesel, desátá bída
Jack of all trades master of none in Dutch: twaalf stielen, dertien ongelukken
Jack of all trades master of none in Finnish: jokapaikanhöylä, jokapaikan höylä
Jack of all trades master of none in French: bon à tout, propre à rien (Good at everything, good at nothing)
Jack of all trades master of none in Japanese: Japanese: 器用貧乏 (きようびんぼう, kiyōbinbō)
Jack of all trades master of none in Spanish: aprendiz de todo, maestro de nada (“apprentice of everything, teacher of nothing”)

Too many cooks spoil the broth in many languages

Too many cooks spoil the broth  in other languages:

Too many cooks spoil the broth  in Danish: for mange kokke fordærver maden.
Too many cooks spoil the broth  in Dutch: veel koks bederven de brij, veel koks verzouten de brij
Too many cooks spoil the broth  in Finnish: mitä useampi kokki, sitä huonompi soppa
Too many cooks spoil the broth  in French: Trop de cuisiners grâtent la sauce.
Too many cooks spoil the broth  in German: German: (zu) viele Köche verderben den Brei
Too many cooks spoil the broth  in Polish: gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść (pl)
Too many cooks spoil the broth  in Portuguese: quem não ajuda não atrapalha, muita cera queima a igreja, a cera sobeja queima a igreja
Too many cooks spoil the broth  in Spanish: muchas manos en un plato causan arrebato
Too many cooks spoil the broth  in Swedish: ju fler kockar, desto sämre soppa

All that glitters is not gold in many languages

sayings dichos

All that glitters is not gold  in other languages:

All that glitters is not gold in Latin: nōn omne quod nitet aurum est.
All that glitters is not gold in Czech: není všechno zlato co se třpytí.
All that glitters is not gold in Danish: det er ikke alt guld som glimrer.
All that glitters is not gold in French: tout ce qui brille n’est pas or .
All that glitters is not gold in German: es ist nicht alles Gold, was glänzt.
All that glitters is not gold in Greek: ό,τι λάμπει δεν είναι χρυσός.
All that glitters is not gold in Hungarian: nem mind arany, ami fénylik.
All that glitters is not gold in Icelandic: ekki er allt gull sem glóir.
All that glitters is not gold in Russian: не всё то зо́лото, что блести́т.
All that glitters is not gold in Slovene: ni vse zlato, kar se sveti.
All that glitters is not gold in Spanish: no es oro todo lo que reluce.

Once in a blue moon in many languages

Muy de vez en cuando en inglés y francés

Once in a blue moon  in other languages:

Once in a blue moon in Spanish: Muy de vez en cuando (literally very occasionally); cada muerte de obispo (literally, every  time a bishop dies)
Once in a blue moon in French: Tous les trente-six du mois (literally , on every thirty-sixth day of the month)
Once in a blue moon in German: alle Jubeljahre (literally, all Jubilee years)
Once in a blue moon in Italian:  a ogni moerte di Papa (literally, on every death of a Pope)
Once in a blue moon in  Polish: raz na ruski rok   (literally, once in a Russian year)
Once in a blue moon in Portuguese: de vez em nunca (hardñy ever)
Once in a blue moon in Finnish: todella harvoin (very rarely)
Once in a blue moon in Scottish Gaelic: uair san ràith (literally, hour in the season)

Rome wasn’t built in a day in many languages

Rome wasn’t built in a day  in other languages:

Rome wasn’t built in a day in Latin: Roma non uno die aedificata est
Rome wasn’t built in a day in Spanish: Roma no se contruyó en un día
Rome wasn’t built in a day in French: Rome ne s’est pas faite en un jour.
Rome wasn’t built in a day in German: Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden. Also: Gut Ding will Weile haben
Rome wasn’t built in a day in ItalianRoma non fu fatta in un giorno
Rome wasn’t built in a day in Portuguese: Roma não se fez em um dia

You can catch more flies with honey than with vinegar in many languagessayings illustrated

Se atrapan más moscas con miel que con hiel

You can catch more flies with honey than with vinegar  in other languages:

You can catch more flies with honey than with vinegar in Spanish: Se atrapan más moscas con miel que con hiel (literally, You can catch more flies with honey than with gall)
You can catch more flies with honey than with vinegar in French: on n’attrape pas des mouches avec du vinaigre (literally, One can’t catch flyes with vinegar)
You can catch more flies with honey than with vinegar in German: Mit einem Löffel Honig fängt man mehr Fliegen (literally, With a spoonful of honey you catch more flies).
You can catch more flies with honey than with vinegar in Italian: si pigliano più mosche in una gocciola di miele che in un barile d’acete (literally, more flies are caught in a drop of honey than in a barrel of vinegar)

Colloquialisms

Colloquialisms are informal words, phrases, or even slang that people use in a conversational style.

(to) sleep it off in many languages

to sleep it off

to sleep it off

(to) sleep it off  in other languages:

(to) sleep it off in Spanish: dormir la mona (literally,  to put the monkey to sleep).
(to) sleep it off in French : cuver son vin (literally,  to boil one’s wine)
(to) sleep it off in German: Rausch ausschlafen (literally,  to sleep off the noise).
(to) sleep it off in Italian: smaltire la sbornia (literally,  to get rid of the hangover)
(to) sleep it off in Portuguese: curar a bebedeira (literally, to heal the drunkenness)

(to) be as mad as a hornet in many languages

 

estar cabreado en inglés y francés

Alternative forms: angry as a bull, angry as a bear,  (to) hit the ceiling, (to) see red…

(to) be as mad as a hornet  in other languages:

(to) be as mad as a hornet in Spanish: estar muy cabreado (to be pissed off); estar hasta las narices (literally,  to be up to the nose).
(to) be as mad as a hornet in French: être furieux comme pas deux (to be furious as not two); sortir de ses gonds (literally,  to get out of one’s hinges).
(to) be as mad as a hornet in German: fuchsteufelswild (literally,  hopping mad).
(to) be as mad as a hornet in Italian: sconvolto (upset); ne ho le palle piene (literally,  my balls are full, vulgar)
(to) be as mad as a hornet in Portuguese: estar zangado (literally,  to be upset) estar de saco cheio (literally,  to have the sack full).

(to) skip school in many languages

skip school

(to) skip school in other languages:

(to) skip school / ditch school  / play hooky / skive off in Spanish: (see picture)
(to) skip school / ditch school  / play hooky / skive off in French: faire l’école buissonnière (truancy); sécher les cours  (to skip classes); faire le mur (to do the wall).
(to) skip school / ditch school  / play hooky / skive off in German: Schule schwänzen (to skip school); schwänzen (literally, tails), blaumachen (literally, leaflets)
(to) skip school / ditch school  / play hooky / skive off in Italian: marinare la scuola(to skip school); bigiare.
(to) skip school / ditch school  / play hooky / skive off in Portuguese: fazer gazeta (literally, to make a gazette); matar aula (to kill classroom), cabular aula, cabular (to chant) (Brazil)
(to) skip school / ditch school  / play hooky / skive off in  Dutchspijbelen (truancy)
(to) skip school / ditch school  / play hooky / skive off in Catalan: fer campana (literally, to do the bell)
(to) skip school / ditch school  / play hooky / skive off in Norwegian: skulke (to avoid)
(to) skip school / ditch school  / play hooky / skive off in Thai: โดด (th) (dòot)
(to) skip school / ditch school  / play hooky / skive off in Turkish: Turkish: asmak (to hang), kaçmak (to escape), kaytarmak (to slack), kırmak (to break)

 

(to) snog in many languages

morrearse

Alternative forms:  (to) smooch; (to) make out (AmE); (to) pash (Australia)

(to) snog  in other languages:

(to) snog in Spanish: morrearse (literally, to snout)
(to) snog in French: rouler une pelle  (literally, to roll a shovel)
(to) snog in Chinese (Mandarin): 舌吻  (pronounciation:  shéwěn)
(to) snog in German: knutschen
(to) snog in Portuguese: beijar-se en la boca

Mixed bag in many languages

Alternative forms: catch-all, ragbag, mixed bad, hodgepodge,  hotchpotch (BrE)

Mixed bag in other languages:

Mixed bag in Spanish: cajón de sastre (literally, tailor’s drawer)
Mixed bag in French: fourre-tout (literally, catchall), un mélange (literally, mixture, blend), fatras (mess), pot-pourri
Mixed bag in German: Durcheinander , Mischmasch (literally, Confusion, mishmash)
Mixed bag in Italian: guazzabuglio (literally, jumble),  calderone (literally, cauldron), pot-pourri
Mixed bag in Portuguese: manta de retalhos (literally, patchwork)
Mixed bag in Catalan: poti-poti , pot-pourri
Mixed bag in Russian: Russian: вся́кая вся́чина (vsjákaja vsjáčina) (literally, all sorts of things), мешани́на (ru) (mešanína) (literally, jumble)
Mixed bag in Scots: pran
Mixed bag in Welsh: cybolfa

Nerd in many languages

colloquialisms illustrated

Empollón en inglés

Nerd is a very international and widespread slang word and it is used in many languages. However, some languages have their own word(s) to label an intellectually outstanding but introverted individual.

Nerd  in other languages:

Nerd in Spanish: empollón
Nerd in French: boutonneux / boutonneuse
Nerd in Danish: nørd
Nerd in Esperanto: nerdo
Nerd in Estonian: tuupur
Nerd in Finnish:  nörtti
Nerd in Greek: σπασίκλας (el) m (spasíklas), φυτό (el) (fytó)
Nerd in Icelandic: nörd
Nerd in Italian: secchione
Nerd in Malay: nerda
Nerd in Portuguese: nerd (pt) (Brazil), CDF (pt) (Brazil), totó (pt) m, f (Portugal, colloquial)
Nerd in Russian: зану́да бо́тан , нерд (slang), бота́ник (ru) m (botánik)

 

Dirty old man in many languagesvieux cochon en anglais et espagnol

Dirty old man  in other languages:

Dirty old man in Spanish: viejo verde (literally, green old man).
Dirty old man in French: Vieux cochon (literally, old pig).
Dirty old man in German:  alter Lustmolch (literally,  old pig)
Dirty old man in Portuguese: velho sujo (literally, dirty old man)
Dirty old man in Italian: vecchio porco (literally, old pig)

No way in hell in many languages

Not a way in hell

No way in other languages:

Not a chance / No way in hell in Spanish: ¡Ni de coña! (literally, Not even as a joke)
Not a chance / No way in hell in French: Même pas en rêve (literally, not even in dreams!)
Not a chance / No way in hell in German: ch besteht nicht die geringste Chance (literally, There is not the slightest chance)
Not a chance / No way in hell in Italian: Non esiste al mondo (che…) (literally, There is no such thing in the world…)
Not a chance / No way in hell in Portuguese: De jeito nenhum ( no way!)

(to) pig out in many languages

to pig out in Spanish

(to) pig out in other languages:

(to) pig out in Spanish: ponerse las botas (literally, to put on one’s shoes), comer hasta rebentar (literally, to eat until one bursts), comer como un cerdo (literally, to eat like a pig)
(to) pig out in French: s’empiffrer (literally, to stuff oneself)
(to) pig out in Catalan: endrapar, (literally,devour, to soak up)
(to) pig out in German: sich vollstopfen  (literally, to stuff oneself)
(to) pig out in Italian: abbuffarsi (literally, totuck in)
(to) pig out in Russian: жрать (literally, to eat)

(to) blow someone off in many languages

tomar por el pito del sereno en inglés

(to) blow someone off  in other languages:

(to) blow someone off  in Spanish: Pasar de alguien (literally, to ignore someone); tomar por el pito del sereno (literally, to treat as the  whistle of the watchman).
(to) blow someone off  in French: Mettre / Foutre un vent à quelqu’un (literally, to throw a wind to someone).
(to) blow someone off  in German: auslassen (literally, (to) skip).
(to) blow someone off  in Italian: mettere in disparte (literally, (to) put aside), snobbare (literally, (to) snub)
(to) blow someone off  in Portuguese: ignorar (literally, (to) ignore)

Wet blanket in many languages

Wet blanket  in other languages:

Wet blanket in Spanish: aguafiestas (literally,  parties waterer).
Wet blanket in French: rabat-joie (literally, joy killer).
Wet blanket in Italian: guastafeste (literally,  mood breaker).
Wet blanket in German: Spielverderber, Spaßbremse (literally,  spoil-sports, fun brake).
Wet blanket in Basque: hondatzaile (literally, destroyer).
Wet blanket in Catalan. Aixafaguitarres (literally, Guitars chrusher); esgarriacries (a person who hampers projects, hinders people from having conversations, games…) > Idioms in Catalan
Wet blanket in Czech : suchar (?)
Wet blanket in Danish: lyseslukker (spoil-sport).

What the fuck in many languages

Cool! in many languages 

Cool in European Spanish

Cool in Danish: Danish: ok, fint 👍
Cool in Finnish: Finnish: okei, ookoo 👍
Cool in French: Cool 👍
Cool in German: akzeptabel 👍
Cool in Italian: accettabile 👍
Cool in Polish: fajny 👍
Cool in Portuguese: aceitável 👍
Cool in Russian: в поря́дке (v porjádke), норма́льный (normálʹnyj), ничего́ (ničevó)
Serbian and Croatian: kul 👍
Cool in Spanish: Guay 👍 (Spain); chévere (Caribbean Islands, Colombia, Ecuador, Panama, Peru, Venezuela); choro (Chile); 👍 mostro (Peru) 👍; lindo (Argentina) 👍; padre (Mexico) 👍



The best movies featuring translators and interpreters

Translators and interpreters in the movies

Though it hasn’t been plain sailing, I have finally created a list of movies featuring translators and interpreters. From thrillers to sci-fi, rom-coms to comedies, there’s something for every taste. Have you seen these films? If you have any suggestions, queries, or just comments regarding this collection, don’t hesitate to get in touch!

    Películas educación

Arrival

Original title: Arrival  Country: USA  Release: 2016 Director:  Denis Villeneuve  Screenplay by Eric Heisserer. Based on “Story of Your Life” by Ted Chiang  Cast: Amy Adams, Jeremy Renner, Forest Whitaker, Michael Stuhlbarg, Tzi Ma

Denis Villeneuve directs this outstanding sci-fi movie that will delight translators, interpreters, philologists and linguists. The movie revolves around communication with an alien species, that has suddenly arrived, seemingly out of nowhere.

The hypothesis of this sci-fi movie states that language alters the way we think and the way we see the world. This theory, which contradicts Noam Chomsky’s ‘universal grammar’, is known as linguistic relativity or Sapir-Whorf hypothesis.

The military, in order to work out whether the aliens come in peace or not, hire a linguist (Amy Adams) who, in turn, will experience important changes as she deepens in communicating with the extra-terrestrials.

It is a highly recommendable movie that will appeal to both linguists and good sci-fi lovers.

Also Known As (AKA)> Albania (complete title): Kontakti i Parë; Argentina: La Llegada; Brazil: A Chegada; Bulgaria (Bulgarian title): Първи контакт; Canada (French title): L’arrivée; Canada (English title): Arrival; Chile: La Llegada; Croatia: Dolazak; Czech Republic: Příchozí; Estonia: Saabumine; France: Premier contact; Germany: Arrival; Greece: Η άφιξη, Greece (transliterated ISO-LATIN-1 title): I Afixi; Hungary: Érkezés; Israel (Hebrew title): Ha’mifgash; Italy: Arrival; Japan (English title): Message; Lithuania: Atvykimas; Mexico: La Llegada; Peru: La Llegada; Poland: Nowy początek; Portugal: O Primeiro Encontro; Romania: Primul contact; Russia: Прибытие; Serbia: Dolazak; Slovenia: Prihod; South Korea (working title): Contact; Spain: La llegada; Turkey (Turkish title): Gelis; Ukraine:  Прибуття; USA (working title) Story of Your Life, USA: Arrival; Uruguay:(original subtitled version) La Llegada; Vietnam: Cuoc Do Bo Bi An.

Chuck Norris Vs Communism

Original title: Chuck Norris Vs Communism  Director: Ilinca Calugareanu  Country: Romania Writer: Ilinca Calugareanu  Cast: Irina Margareta Nistor, Ana Maria Moldovan, Dan Chiorean

A great documentary which is worth mentioning is Chuck Norris Vs Communism. In a miserable Romania set in the eighties, a young radio newscaster, Irina Nistor, dubbed thousands of smuggled movies which allowed Romanians to learn about the other side of the Iron Curtain.

Chuck Norris vs Communism

The Interpreter

Original title: The Interpreter  Country: United Kingdom  Release: 2005  Director: Sydney Pollack Cast: Nicole Kidman, Sean Penn, Catherine Keener, Sydney Pollack, Jesper Christensen,Yvan Attal, Earl Cameron.

 An African-born UN interpreter, a widowed Secret Service agent and a plot to kill the genocidal leader of Matobo are the key elements of this engaging movie. Both Sean Penn and Nicole Kidman nail their respective characters in this intelligent thriller. Catherine Keener, the supporting actress and winner of the Los Angeles Film Critics Association Award, deserves a special mention. The Interpreter isn’t a light and fun thriller; the viewer needs to be focused to keep track of the plot by Sydney Pollack. Recommended for any translator or interpreter fond of intrigues and unexpected turns.

Also Known As (AKA)> France:  L’intèrprete; Spain, Argentina, Chile: La intérprete; Germany: Die Dolmetscherin; Greece: Η Διερμηνέας; Portugal and Brasil: A Intérprete; Russia: Переводчица; Turkey: Çevirmen;

The Terminal

Original title: The Terminal  Country: USA  Release: 2004   Director: Steven Spielberg  Cast: Tom Hanks, Catherine Zeta-Jones, Stanley Tucci, Chi McBride, Diego Luna, Eddie Jones, Barry Shabaka Henley, Zoe Saldana, Kumar Pallana.

This movie is based on facts. An immigrant from the Balkans is caught up at the New York JFK Airport just after the war breaks out in his country. Soon, he starts experiencing communication difficulties. Despite the leading actor and director’s tendency towards unnecessary corny scenes, it is certainly an entertaining movie.

Also Known As (AKA) > Brazil: O terminal; Germany: Terminal; Greece: The terminal; Argentina, Chile, Spain, Urugay: La terminal; France and Canada (French title): La terminal; Portugal: Terminal de Aeroporto; Russia: Tерминал.

Stargate

Original title: Stargate  Country: EEUU  Release: 1994 Genre: Sci-fi  Director: Roland Emmerich  Cast: James Spader, Kurt Russell, Jaye Davidson, Viveca Lindfors, Mili Avital, Alexis Cruz,Djimon Hounsou, Richard Kind, Erick Avari, John Diehl.

A linguist is given a curious assignment to translate some whimsical tables from Ancient Egypt. His translation will become the key that will open a fascinating but threatening world. Strongly recommended for translators and interpreters who enjoy sci-fi and fantasy films.

Also Knwon as (AKA) > Argentina, Mexico and Uruguay: Stargate: la puerta del tiempo; Brazil: Stargate, a Chave para o Futuro da Humanidade; Canada (French title) and France Stargate: La porte des étoiles; Germany: Stargate; Russia: Звёздные вратa; Spain: Stargate: puerta a las estrellas

Windtalkers

Original title: Windtalkers  Country: EEUU  Release: 2002  Director: John Woo  Cast: Nicolas Cage, Adam Beach, Christian Slater, Peter Stormare, Noah Emmerich, Mark Ruffalo, Brian Van Holt, Martin Henderson, Roger Willie, Frances O’Connor, Jason Isaacs, Kevin Cooney.

A messenger man uses native American languages to send messages during War War II. The army, despite counting on anthropologists to try to decipher communications, can do very little. Although at times it can seem somewhat repetitious and far-fetched, translators and linguists may still enjoy it.

Also Known As (AKA) > Argentina, México: Códigos de guerra; Brazil and Portugal: Códigos de guerra; Canada (French title): La voix des vents; France: Windtalkers – Les messagers du vent; Germany: indtalkers; Russia: Говорящие с ветром; Spain: Windtalkers; Ukraine: Ti, що говорять iз вiтром

***

Charade

Original title: Charade  Country: USA  Release: 1963   Director: Stanley Donen  Cast: Cary Grant, Audrey Hepburn, Walter Matthau, James Coburn, George Kennedy,Ned Glass, Jacques Marin, Paul Bonifas, Thomas Chelimsky.

Audrey Hepburn is a UN translator and interpreter whose husband is murdered for no apparent reason. This event triggers a plot that reminds us of Hitchcock. The grace that Hepburn boasts when getting in the interpreter’s booth has gone down in cinema history. It is a must-see for all Audrey Hepburn fans.

Also known as (AKA) > Argentina, Mexico, Peru, Spain, Uruguay, Spain: Charada; Brazil and Portugal: Charade; Denmark: Charade – tre mand frem for en enke; Finland: Charade – ett farligt spel;  France: Charade; Greece: Ραντεβού στο Παρίσι; Hungary: merikai fogócska; Italy: Sciarada; Norway: Hvem svindler hvem?; USSR: Шарада; Turkey: Öldüren süphe; West Germany: Scharade


La Traductrice

Original title: La Traductrice (The translator)  Country: Switzerland/Russia   Release: 2002  Genre: Drama  Director: Elena Hazanov Cast: Alexander Baluev Julia Batinova Sergei Garmash Elena Safonova Bruno Todeschini

Ira, a young Russian woman in her twenties, lives in Geneva with her mother and doesn’t know much about her home country. Tashkov is an alleged member of the Russian mafia in jail waiting for his trial. Ira, who is a translator working for Tashkov’s defence attorney (defence lawyer) quickly succumbs to Tashkov’s charm, who is a powerful and learned man and seems to have the gift of reading her thoughts. But Tashkov will soon manipulate the young lady who wants to find her roots and her own way in life. When it dawns on her that danger can be hidden where least expected, it may be too late. 

películas sobre traductores

 

Fresh Suicide

Original title: Fresh Suicide  Country: India Release:  Director: Anupam Barve

Short film shot in a very realistic style. A young Indian translator works for an American journalist who is creating a photo feature on farmers’ suicides in rural India. Strongly recommended.

Full movie:

Lost in Translation

Original title: Lost in Translation  Country: USA  Release: 2003 Director: Sofia Coppola  Cast: Bill Murray, Scarlett Johansson, Giovanni Ribisi, Anna Faris.

An actor in hard times and a photographer’s wife meet in Tokyo. The language and cultural barriers work as a metaphor for the character’s isolation… something more than just a friendship will develop in this crossroads. Although it is not directly related to translation, it strikes me as an inescapable reference.

Also known as (AKA): Argentina, Mexico, Panama, Peru and Uruguay: Perdidos en Tokio; Brazil: Encontros e desencontros; Germany: ost in Translation – Zwischen den Welten; Greece: Xαμένοι στη μετάφραση; Italy: ost in Translation – L’amore tradotto; Portugal: O Amor É um Lugar Estranho; Turkey: Bir konusabilse…

Everything is illuminated

Original title: Everything Is illuminated  Country: USA Release: 2005  Director: Liev Schreiber  Cast: Elijah Wood, Eugene Hutz, Boris Leskin

Rare and interesting movie telling the story of a young Jewish man who endeavours to find the woman who appeared in the picture his grandfather was holding in his deathbed. It also features the character of a translator/interpreter. The soundtrack by Paul Cantelon is also a great asset to this movie.

Everything is illuminated

Also known as (AKA): Argentina; Mexico, : Una vida iluminada; Germany, Austria: Alles ist erleuchtet; Brazil: Uma Vida Iluminada; France: Tout est illuminé; Italy: Ogni cosa è illuminata; Poland: Wszystko jest iluminacja; Portugal: Está Tudo Iluminado; Russia: Cвет вокруг; Spain: Todo está iluminado; Sweden: Allt är upplyst

Spanglish

Original title: Spanglish  Country: EEUU Release: 2004  Director: James L. Brooks  Cast: Adam Sandler, Téa Leoni, Paz Vega, Cloris Leachman, Shelbie Bruce, Sarah Steele, Ian Hyland, Victoria Luna, Cecilia Suárez.

A Mexican woman with a low level of English migrates to the US to work in a wealthy family’s house. The language barrier is soon evident. The best part is during the end credits, though some people will dislike this movie, and others may even find it fun.

Películas sobre traductores e intérpretes

Also known as (AKA) > Argentina, Chile, Mexico, Peru and Venezuela : Espanglish; Brazil, Portugal: Espanglês; Canada (French title): Spanglish – J’en perds mon latin!; Croatia: Španjolski engleski; Denmark: Næsten helt perfekt – Spanglish; Greece: Iσπαγγλικά; Hungary: Spangol – Magamat sem értem; Poland: Trudne słówka; Romania: Cum sa nu devii american; Russia: Испанский-английский; Spain: Spanglish

La niña de tus ojos

Original title: La niña de tus ojos (The Girl of Your Dreams)  Country: Spain  Release: 1998  Director: Fernando Trueba  Genre: Tragicomedy  Cast: Penélope Cruz, Antonio Resines, Jesús Bonilla, Jorge Sanz, Loles León, Rosa María Sardà, Neus Asensi, Santiago Segura.

A group of Spanish filmmakers are invited to Nazi Germany to shoot the German-Spanish production ‘La niña de Tus Ojos’ (The Apple of Your Eye) at the UFA studios in Berlin.

As Carmina points out, the character of the interpreter shows up, playing a rather humorous role due to the embarrassing situations in which he gets involved in the making of the musical drama.

ALso Known As (AKA) > Brazil:  Garota dos Seus Sonhos; France: La fille de tes rêves; Germany: Das Mädchen deiner Träume; Italy: La Niña dei tuoi sogni; Russia: Девушка твоей мечты; Turkey: Rüyalarin kizi; USA: The Girl of Your Dreams

Desert Flower

Original title: Desert Flower  Country: United Kingdom   Release: 2009  Genre: Drama / Biopic  Director: Sherry Horman  Cast: Liya Kebede (Waris Dirie), Sally Hawkins (Marylin), Timothy Spall (Terry Donaldson), Soraya Omar-Scego (Waris as the kid)

Waris Dirie (Liya Kebede) is in the hospital and needs an interpreter. Much to her dismay, she comes across a Somali translator who is giving personal opinions instead of accurately translating what she says.

Also Known As (AKA) > Austria: Mädchen aus dem Goldland; Brazil: Flor do Deserto; Denmark: Tøsen fra Texas

 

cursos para traductores intérpretes y redactores

Zero Dark Thirty

Original title: Zero Dark Thirty  (2012 )  Genre: Thriller   Director: Kathryn Bigelow   Cast:Jessica ChastainJoel EdgertonTaylor KinneyKyle ChandlerJennifer EhleMark StrongChris PrattMark DuplassHarold PerrineauJason ClarkeÉdgar Ramírez,Scott AdkinsFrank GrilloLee Asquith-CoeFredric LehneJames GandolfiniReda KatebFares FaresStephen DillaneHomayoun Ershadi

Instead of featuring only one interpreter, there is a collection of interpreters, who help trace Osama Bin Laden. 

Also known as (AKA): Argentina, Chile, Mexico, Peru, Spain : La noche más oscura; Brazil: A Hora Mais Escura; Canada (French title): Opération avant l’aube; Hungary: Zero Dark Thirty – A bin Láden-hajsza; Iraq: Si daghighey-e bamdad; Italy: Operazione Zero Dark Thirty; Japan: Zero Dâku Sâti; Lithuania: Taikinys #1; Poland: Wróg numer 1; Portugal 00:30 A Hora Negra; Romania: Misiunea: 00.30 A.M.; Russia: Цель номер один; Ukraine: Tридцять хвилин по пiвночi

Babel

Original title: Babel  Release: 2006  Genre: Drama  Director: Alejandro González Iñárruti Cast: Brad Pitt, Cate Blanchett, Gael García Bernal, Kōji Yakusho, Adriana Barraza, Rinko Kikuchi

Directed by Mexican filmmaker Alejandro González Iñárritu, with a script by writer Guillermo Arriaga, Babel premiered at Cannes on May 23, 2006 and completes Iñárritu’s “Trilogy of Death”, which started with Amores Perros.

This film was the Golden Globe winner for the best drama in 2007 and candidate for seven Oscars, among them best film and best director (though it only got the best soundtrack award).

The film narrates three intertwined stories which take place in different parts of the world: Japan, the United States and Morocco. It features four different languages with some hindrances related to language barriers (such as the American couple that suffers an accident in Morocco) or the communication skills (the story that takes place in Tokyo focuses on a deaf teenager).

Also Known As (AKA) > Sweden: Jakten på den magiska stenen; Bulgaria: Бабел

Blood Diamond

Original title: Blood diamond (2006)  Director: Edward Zwick Cast: Leonardo DiCaprio, Jennifer Connelly, Djimon Hounsou, Arnold Vosloo, David Harewood, Caruso Kuypers, Michael Sheen, Basil Wallace, Ntare Mwine, Stephen Collins, Chris Petoyan (AKA Chris Astoyan), Jimi Mistry

Leonardo DiCaprio plays the role of a white Rhodesian arms dealer in Sierra Leone. He sports an amazing accent and he also speaks krio and many times acts as an interpreter.

Also Known As (AKA) > Argentina, Mexico, Peru, Spain: Diamante de sangre; Brasil, Portugal: Diamante de Sangue; Canada (French title): Le diamant de sang; Greece: Ματωμένο διαμάντι; Italy: Blood Diamond – Diamanti di sangue; Romania: Diamant insangerat; Russia: Кровавый алмаз

The Interpreter (TV Series)

Original title: 亲爱的翻译官 (The Interpreter)  Genre: Workplace rommance  Country: China  Director: Wang Ying  Cast: Yang Mi, Huang Xuan

This list wouldn’t be complete without a special mention of this Chinese series starring Qiao Fei (Yang Mi), who studies French and dreams of becoming a professional interpreter. His mentor whilst studying in Paris is Cheng Jia Yang (Huang Xuan), the son of a foreign minister and an outstanding interpreter of French to Chinese. This series is based on the novel “Les Interprètes” by Miao Xuan. It was a commercial hit in China.

películas sobre traductores e intérpretes

***

Top 10 actors who can pull off foreign accents



Blockchain and Cryptocurrencies Glossaries

Blockchain Glossaries (English, Spanish, French, German and Italian)

Here is a selection of some of the best online glossaries on blockchain and cryptocurrencies I have found so far.  For the time being, you can find them in English, German, French, Spanish and Portuguese. This post will be updated regularly and new languages will be added.

Blockchain and Cryptocurrencies Glossaries in English

Comprehensive Blockchain Glossary from A to Z

Dictionary of key Bitcoin 

Blockchain glossary for beginners

Blockchain Dictionary

Ethereum Glossary

Cryptography glossary

 

Blockchain and Cryptocurrencies Glossaries in French

Glossaries (Français) Lexique de la Blockchain et des “crypto-monnaies”

Blockchain and Cryptocurrencies Glossaries in German

Blockchain-Glossar: Die wichtigsten Begriffe der revolutionären Technologie (Deutsch)
https://t3n.de/news/blockchain-glossar-830913/

 

Blockchain and Cryptocurrencies Glossaries in Italian

Glossario (Italiano)
https://bitcoin.org/it/glossario

Blockchain and Cryptocurrencies Glossaries in Spanish

https://es.insider.pro/tutorials/2017-07-05/de-la-la-z-diccionario-sobre-blockchain/

blockchain and cryptocurrencies translation

Blockchain and Cryptocurrencies Glossaries in Portuguese

Língua portuguesa: Blockchain: glossário de A a Z

Recommended links

¿Cuánto dinero factura el sector de la traducción en todo el mundo?

¿Cuánto dinero mueve el sector de la traducción?

¿Te has preguntado alguna vez cuánto dinero mueve el sector de la traducción? Como ya hiciera en Traducción: especializaciones mejor pagadas o Los 10 idiomas más útiles según el Foro Económico Mundial, por el nombre de este blog (Financial Translator) era casi inevitable que acabara indagando en este asunto… Parecía una pregunta imposible de responder, pero por suerte, existe una consultora que ya se ha encargado de ello… Y el montante final no es nada despreciable.

El informe contempla las actividades de traducción, localización e interpretación en todo el mundo

Como decía, existe una consultora llamada Common Sense Advisory (CSA) que elabora un informe anual sobre el mercado global de los servicios lingüísticos. Este informe, elaborado por Donald A. DePalma, Robert G. Stewart, Arle Lommel y Hélène Pielmeier, contempla las actividades de traducción, localización e interpretación en todo el mundo.  Pues bien, según la última edición del informe de CSA, el mercado mundial de servicios de traducción facturó unos 43 mil millones de dólares en 2017 similar al PIB de Senegal o Trinidad y Tobago en el mismo año.

El informe de CSA, contiene 42 tablas y 12 gráficos, que abordan los siguientes temas:

  • Mercado – una visión general del mercado de servicios lingüísticos y tecnología.
  • Demanda: el impacto de las fuerzas empresariales y los motores del crecimiento.
  • Servicios y tecnología – una visión general de los servicios y las tecnologías, y la distribución de ingresos por categoría.
  • Futuro – una discusión sobre cómo evolucionará el sector del mercado.
  • Investigación relacionada – lectura recomendada. También puedes encontrar información, datos y análisis que han presentado anteriormente en su informe anual en:

1) el “mercado de servicios lingüísticos: metodología de investigación”.

2) los listados de los principales proveedores están en “quién es quién en servicios lingüísticos y tecnología:  rankings 2017” y

3) “Referencias para proveedores de servicios lingüísticos: 2017”.

**

La especialización mejor pagada de la traducción financiera

Enlaces de interés

Informe CSA 2017

Traducción: especializaciones mejor pagadas

Los 10 idiomas más útiles según el Foro Económico Mundial

Películas sobre traductores e intérpretes

 

 

Quotes About Translation Citas sobre la traducción Citations sur la traduction

Quotes about translation · Citas sobre la traducción ·  Citations sur la traduction

“Translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.” ― Peter Newmark, Manual De Traduccion / A Textbook of Translation

citas sobre traducción e interpretación

“The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.” ― Salman Rushdie, Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991

citas sobre la traducción citations sur la traduction

“Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues.” Paul Valéry

“Una lengua es toda una visión del mundo, y hasta cuando una lengua adopta una palabra ajena suele teñirla de otro modo, con cierta traición imperceptible. Una lengua, además, vale tanto por lo que dice como por lo que calla, y es dable interpretar sus silencios”. ― Alfonso Reyes

“Translation is the art of failure.” ― Umberto Eco

citas sobre traductores“Translation is entirely mysterious. Increasingly I have felt that the art of writing is itself translating, or more like translating than it is like anything else. What is the other text, the original? I have no answer. I suppose it is the source, the deep sea where ideas swim, and one catches them in nets of words and swings them shining into the boat … where in this metaphor they die and get canned and eaten in sandwiches.”― Ursula K. Le Guin

“All meanings, we know, depend on the key of interpretation” ― George Eliot

citas sobre traducción

“Abba is not Hebrew, the language of liturgy, but Aramaic, the language of home and everyday life … We need to be wary of the suggestion … that the correct translation of Abba is ‘Daddy.’ Abba is the intimate word of a family circle where that obedient reverence was at the heart of the relationship, whereas Daddy is the familiar word of a family circle from which all thoughts of reverence and obedience have largely disappeared … The best English translation of Abba is simply ‘Dear Father.” ― Thomas Allan Smail, The Forgotten Father

“El traductor es un escritor privilegiado que tiene la oportunidad de reescribir obras maestras en su propia lengua”. ― Javier Marías.

citas sobre la traducción

“It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.”
― Walter Benjamin, Illuminations: Essays and Reflections

citas sobre la traducción

“En premier lieu, un traducteur est un homme qui n’a aucun droit; il n’a que des devoirs. Il doit témoigner à son auteur une fidélité de caniche, mais un caniche étrange, qui se conduirait comme un singe. C’est Mauriac, si je ne m’abuse, qui a écrit: “Le romancier est le singe de Dieu.” Eh bien, le traducteur est le singe du romancier. Il doit faire les mêmes grimaces, que ça lui plaise ou non.”― Maurice E. Coindreau

citas sobre la traducción

“Reading a poem in translation,” wrote Bialek, “is like kissing a woman through a veil”; and reading Greek poems, with a mixture of katharevousa and the demotic, is like kissing two women. Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both like the immigrant, try to identify the invisible, what’s between the lines, the mysterious implications.” ― Anne Michaels, Fugitive Pieces

citas de traductores

Translation is one of the few human activities in which the impossible occurs by principle.” ― Mariano Antolín Rato

“Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísitcas, total o parcialmente, infranqueables para ellos.” ―  Valentín García Yebra

quoutes about translators“If you want to produce a vital translation, at some point in the translation process you have to forget the original. Some would say you have to kill it. Ideally by eating it alive.” ― Peter Cole

citas sobre traducción

Recommended posts:

How to encourage people in English and Spanish

Encouraging people in English and Spanish · Animando a la gente en inglés y español

“The tragedy in life doesn’t lie in not reaching your goal. The tragedy lies in having no goal to reach.” Benjamin Mays

Hi there! I think this post  may come in handy for managers, English and Spanish teachers, coaches, and anyone who needs to encourage someone. Here are some phrases in English and Spanish  that you can use to encourage someone. This post is written in English and Spanish, so you can find the translation after each paragraph and expression. In most cases, you won’t find the literal translation, because it wouldn’t sound natural or idiomatic in English or Spanish, so I’ve chosen the closest equivalent. If you know more phrases or expressions to encourage people, please don’t hesitate to add them in comments.

···············································

“La tragedia en la vida no radica en no alcanzar tus metas. La tragedia es no tener metas que alcanzar.” Benjamin Mays

¡Buenas! Creo que esta publicación puede resultar útil para directores, profesores de inglés y español, entrenadores, y cualquiera que necesite animar a alguien. He aquí algunas frases en inglés y español que puedes usar para animar a alguien. Esta publicación está escrita en inglés y español, así que tras cada párrafo o expresión podrás encontrar la traducción. En la mayoría de los casos, no verás la traducción literal, ya que no sonaría natural o idiomática en inglés o español, así que he escogido el equivalente más cercano. Si conoces más frases o expresiones para dar ánimos, por favor no dudes en añadirlas en los comentarios.

encouraging English Spanish

Encouraging expressions and  interjections · Expresiones e interjecciones de ánimos

Cheer Up! or Chin Up! ¡Ánimos!

Come on! C’mon!  ¡Vamos! ¡Venga!

Hurrah! (also hoorah, hooray, and hurray, and even huzzah) is an exclamation of triumph or happiness · ¡Viva! ¡Hurra!

Go all out! ¡Dalo todo! ¡A muerte!

dar ánimos en inglés

For those who need a little push  · Para los que necesitan un empujoncito:

Give it a try!  ¡Inténtalo!

Go for it!  ¡Venga!

Go for them! ¡A por ellos!

Just do it!  Hazlo y punto / Simplemente hazlo

C-mon, you can make it!  ¡Venga, tu puedes!

It’s worth a shot  Vale la pena intentarlo

What do you have to lose?  No hay nada que perder

Why not?  ¿ Por qué no?

What are you waiting for?  ¿A qué esperas? ¿A qué estás esperando?

You might as well…  Por intentarlo… que no quede.

In for a penny, in for a pound! (UK) In for a dime, in for a dollar (US) ¡De perdidos al río!

frases para dar ánimos animar

To encourage people that are already doing well, you can say… Para animar a la gente que ya lo está haciendo bien, puedes decir…

Keep up the good work  ¡Sigue así!

Keep it up!  ¡Sigue así!

Good job! Gemoji image for :thumbsup ¡Buen Trabajo!

Well done! ¡Bien hecho!

I’m so proud of you!  ¡Estoy orgulloso de ti!

animar a la gente en inglés

For people who are going through a rough time or facing a dificult or stressful  situation… · Para gente que está pasando por un mal momento o se enfrenta a una situación difícil o estresante…

Hang in there (slang)  ¡Aguanta!

Keep fighting / Keep pushing   ¡Sigue luchando!

Every cloud has a silver lining  No hay mal que por bien no venga

Please accept my condolences  (in a funeral) Mis condolencias

Everything will be ok · Todo saldrá bien

encouraging sentences

Specially suitable for speeches, lectures or in writing Especialmente indicados para discursos, clases o textos.

I’m behing you 100%  Te apoyo al 100%

Never say die No darse nunca por vencido

Keep strong Mantenerse fuerte*

sentences to inspire people for inspiring people

Phrases to inspire people. · Frases para inspirar a la gente.

The sky is the limit El cielo es el línmite

Follow your dreams Sigue tus sueños

Believe in yourself Cree en ti mismo

It’s never late to start over Nunca es tarde para empezar de nuevo

Messages of support · Mensajes de apoyo

I’m with you · Estoy contigo

I’ll be there for you · Siempre me tendrás a mi

You can count on me · Puedes contar conmigo

A friend in need is a friend indeed · Un amigo es un amigo (cuando prestas ayuda o apoyas a un amigo)

frases para dar ánimos a los estudiantes

Encouraging students · Para dar ánimos a los estudiantes

sigue así!

Nice work! / Great stuff ! ¡Buen trabajo!

(You did a) good/ great job  Has hecho un buen / gran trabajo

You (all) did very well Lo habéis hecho muy bien

Perfect/ (A) perfect score/ No mistakes!/ You didn’t make any mistakes (at all)/ You didn’t make a single mistake Perfecto / Una excelente puntuación / ¡Ningún error! / No cometiste ni un error

Ten out of ten Diez sobre diez

Let me shake your hand!/ Give me five! ¡Déjame darte la mano! ¡Choca esos cinco!

(That is/ was) (really/ absolutely) excellent/ fantastic/ fabulous/ great/ superb Es realmente excelente /fantástico / fabuloso / genial

(That’s) (so/ very/ really) good! ¡Pero que muy bien!

¡Congratulations! ¡Felicidades! / ¡Felicitaciones!

Exactly! ¡Exacto!

Awesome! ¡Genial!

That’s very neat/ imaginative/ carefully done/ long/ accurate/ intelligent/ creative Muy bien presentado / imaginativo / cuidadoso / inteligente / creativo

(That’s a) good/ great question Es una buena/gran pregunta

You have made a lot of/ good/ excellent progress Has / Habéis / Han mejorado / progresado mucho

(You’re) nearly there/ almost there/ getting there/ getting warmer/ getting closer Ya casi lo tienes / logras   Estás cerca

(That was a) nice try / attempt Buen intento

Don’t be shy / No need to be shy / Don’t hold back No seas tímido. No te cortes

You’re on the right lines Vas bien

Try again Inténtalo de nuevo

Recommended Posts: · Publicaciones recomendadas:

Expresiones españolas muy propias traducidas al inglés correctamente

+ 300 Expresiones muy propias del castellano ilustradas y traducidas al inglés correctamente

+300 illustrated and properly translated typical Spanish expressions.

Idioms, sayings and colloquialisms illustrated English<>Spanish

Equivalencias Español <> Inglés + francés (¡No traducciones literales!) · English <> Spanish + French counterparts (Not literal translations!)

Also: Knowledge is no burden.

Modismos, locuciones proverbiales, dichos, coloquialismos… expresiones típicas del español traducidas correctamente al inglés (y al francés).

Idioms, proverbs, sayings, colloquialisms… Typical Spanish expressions properly translated to English (and French).

A menudo los modismos parecen creados sin ton ni son. ¿Por qué tomar el pelo significa aprovecharse de alguien o estar al loro implica  estar atento? ¿Cuál es su equivalente real en inglés? Es decir, ¿cómo se expresa la misma idea correctamente (sin traducciones literales) en el idioma de Shakespeare? Algunos tienen un origen común que lo explica todo, y de otros puedes pensar que no tienen ni pies ni cabeza…  Aquí encontrarás la traducción correcta al inglés de no pocos modismos, proverbios, frases hechas, dichos típicos e incluso coloquialismos del español  (es decir, no se trata de una traducción literal sino de la manera en que realmente se expresa la misma idea en inglés).

200w

Esta publicación se actualizará periódicamente con nuevas expresiones · This post will be regularly updated with new expressions

 

Las expresiones en castellano -excepto las del final- se refieren a las variantes del español europeo, es dicir, a las de España; y las que están en francés, a las variantes del francés europeo, es decir, a las de Francia, Bélgica y Suiza. De todos modos, se ha habilitado una sección final para americanismos y tod@s l@s aportaciones de l@s colegas american@s y african@s con sus variantes, son bienvenidas.

Entender dichas expresiones no es moco de pavo, ya que a la prensa y al mundo del celuloide les encanta jugar con ellas y si no las comprendemos, muchos titulares de periódicos y títulos de películas nos pueden sonar a chino.  Además, en el registro coloquial se utilizan a punta pala, y hay como para parar un tren. Hacer estas fichas no ha sido pan comido, puesto que he intentado que la mayoría contengan imágenes que ayuden a recordar y reforzar dichas expresiones, ya sabes… una imagen vale más que mil palabras (an image is worth a thousand words). En fin, no me voy más por los cerros de Úbeda… ¡Al loro que esto va a empezar en menos que canta un gallo! Empezamos:

¡El mundo es un pañuelo! en inglés y francés

El mundo es un pañuelo

Idiom > It’s a samll world in Spanish and French

Hablar por los codos en inglés

to talk nineteen to the dozen

Idiom > (to) talk nineteen to the dozen in Spanish

Français: avoir la langue bien pendue; parler à n’en plus finir (to talk nineteen to the dozen)

Por la boca muere el pez en inglés

loose lips sink ships

American English saying ·  Loose lips sink ships in Spanish

Français: Indiscrétions puissent faire couler un navire

Ni corto ni perezoso en inglés

as bold as brass spanish idioms

locución adverbial 

Ni corto ni perezoso, Juan entro en el banco y reclamó su dinero.

John marched into the bank, as bold as brass, and demanded his money back.

Français: avoir un culot monstre, avoir un drôle de culot

El que no llora, no mama en inglés y francés

the squeaky wheel gets the grease

 

Saying > The squeaky wheel gets the grease in Spanish and French

Nada del otro mundo en inglés

no es nada del otro mundo en inglés

Idiom > Nothing to write home about in Spanish

Français: Ça ne casse pas trois pattes à un canard (Nothing to write home about)

(No ser como) para tirar cohetes en inglés y francés

No great shakes in Spanish and French

Idiom > No great shakes in Spanish and French

Vivito y coleando en inglés

Idiom · Modsimo  > Alive and kicking in Spanish

He made this video to prove to world that he is still alive and kicking.
Hizo este video para mostrar al mundo que aún está vivito y coleando.
Alive and kicking en français: plein(e) de vie

Si mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta en inglés

Si mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta en inglés

Proverb / Saying: If my aunt had balls, she’d be my uncle in Spanish and French.

Coger el toro por los cuernos en inglés

idioms modismos expresiones típicas en inglés typical expressions in Spanish
Idiom · Modismos > (to) take the bull by the horns in Spanish
(to) take the bull by the horns in French: prendre le taureau par les cornes.

Borrón y cuenta nueva en inglés

idioms in Spanish

Idiom · Modismo > Kiss and make up in Spanish

Kiss and make up en français: Faire la paix

Courses for translators and interpreters

Una de cal y otra de arena en inglés

It's swings and roundabouts

Idiom > It’s swings and roundabouts in Spanish

It’s swings and roundabouts en français: ce que l’on gagne d’un côté, on le perd de l’autre.

Estar en su salsa en inglés

to be in one's element in Spanish

Idiom · (to) be in one’s element in Spanish

Mary is in his element in the classroom. He really enjoys teaching.

María está en su salsa en clase. Realmente le gusta enseñar.

To be in one’s element in French / Estar en su salsa en francés: être dans son élément

Correr un tupido velo en inglés

to draw a veil over something

Idiom · Modismo > (to) draw a veil over something

(to) draw a veil over sth en français: jeter un voile sur

Pelillos a la mar en inglés

idiom Let bygones be bygones in Spanish and French

Idiom · Let bygones be bygones in Spanish and French

A punta pala en inglés

by the load colloquialism Spanish

Colloquialism · Coloquialismo > By the load in Spanish

He is a gamer and buys loads of videogames. Es un gamer y compra videojuegos a punta pala.

A load of in French: un tas de

Para parar un tren en inglés

como para parar un tren en inglés

Idiom > (to) come out of (one’s) ears in Spanish

French: par-dessus la tête

Ponerse las pilas en inglés

ponerse las pilas en inglés

(to) pull one’s socks up in French / Ponerse las pilas en francés:  Se retrousser les manches.

Also:

Idiom · Modism > (to) get a move on something in Spanish

Examples:

If we don’t get our act together we’ll lose the contract
If we don’t get a move on we’ll lose the contract
If we don’t get cracking we’ll lose the contract

French: se secouer

Limpio como una patena en inglés

limpio como una patena en inglés

Idiom > Clean as a whistle in Spanish

French: Être propre comme un sou neuf

Ponerse las botas en inglés

to pig out in Spanish

Colloquialism · Coloquialismo > to pig out in Spanish

He loves to pig out on icecream. Le encanta ponerse las botas de helado.

French: s’empiffrer

Pasar factura en inglés

take its toll

Idiom · Modismo > Chickens come home to roost in Spanish.

French: On récolte ce qu’on a semé

Matar el gusanillo en inglés

matar el gusanillo en inglés

Idioms · Modismos > (to) kill a craving in Spanish

To kill a craving in French: se caler la dent creuse

Que ni pintado en inglés

to suit someone right down to the ground

Idiom · Modismo > (to) suit someone right down to the ground in Spanish

A buen entendedor, pocas palabras bastan en inglés

a buen entendedor pocas palabras bastan

Saying > A word to the wise is enough in Spanish

French: À bon entendeur, salut

Como quien oye llover en inglés y francés

like water off a duck's back

Like water off a duck’s back in Spanish and French. Como quien oye llover en inglés y francés. Comme l’eau sur le dos d’un canard en anglais et espagnol.




Ser la leche en inglés

to be really something

Idiom > (to) be really something in Spanish

Also: (to) be the best, (to) be the greatest,  (to) be amazing,  (to) be the fu***** master…

Take the cake

Tener pájaros en la cabeza en inglés

Idiom · Modismo · (to) be featherbrained in Spanish. Also: featherhead.

French:tête de linotte

Estereotipos / Stereotypical characters

Maruja en inglés

fishwife in Spanish

Colloquialism · Coloquialismo > Fishwife in Spanish

French: bobonne, boniche, poissonnière

Choni en inglés

chavette

Colloquialism · Coloquialismo > Chav in Spanish

French: pouffe

Garrulo en inglés

lout

LOUT

Colloquialism · Coloquialismo > lout in Spanish

French: bourran

Nuevo rico en inglés

new money

A new money / nouveau riche (la expresión francesa también se usa en inglés para designar a un nuevo rico)

Colloquialism · Coloquialismo > a new money in Spanish

Pringao en inglés

poor devil

Colloquialism · Coloquialismo > Poor devil in Spanish

French: larbin de service

Capullo en inglés

bellend, cunt, dickhead

Colloquialism · Coloquialismo >To be a bellend – To be a cunt – To be a dickhead / Ser un capullo – un gilipollas

Dickhead in French: tête de noeud

Dickhead in SPanish: Capullo, gilipollas.

Panoli / panolis en inglés

dimwit

Dimwit

Colloquialism · Coloquialismo > Dimwit in Spanish

Dimwit in French: crétin, abruti

Bocazas en inglés

bocazas en inglés

Colloquialism: Bigmouth, Blabbermouth

Blabber (UK)

Blabbermouth in Spanish > Bocazas

Blabbermouth in French: Grande bouche

Cotilla en inglés

busibody in Spanish

Busybody / Nosy parker (BrE)

Busybody in French: mouche du coche

Busybody in Spanish

mug translator

Buscona en inglés

Buscona en inglés

Gold digger in Spanish > Buscona

Gold digger in French: Croqueuse de diamants (for women); croqueux de diamants (for men)

Un sabelotodo en inglés

a know-it-all

Colloquialism · Coloquialismo > a know-it-all in Spanish

French: Monsieur/Madame je-sais-tout

Empollón / ona en inglés y francés

Empollón en inglés

 

Calzonazos en inglés

wimp in Spanish

Wimp , Wuss

Colloquialism · Coloquialismo > Wimp in Spanish

Wimp in French: mou, molle, femelette

Wimp in Spanish > Calzonazos

Cachas en inglés

muscly in Spanish hunky

Muscly, hunky

Mucly in French: Gros morceau, musclé

Muscly in Spanish > cachas

Vieja gloria en inglés

grand old name

  1. a grand old name, 2) a has-been

Grand old name in Spanish

Grand old name in French / Vieja gloria en francés: vieil has-been

Viejo verde en inglés y francés

vieux cochon en anglais et espagnol

Idiom > Dirty old man in Spanish and French

¡Ni de coña! en inglés y francés

Not a way in hell

Colloquialism > Not a chance! No way in hell! in Spanish and French

De pura cepa en inglés

true born full-blooded

Idiom · Modismo > true born in Spanish ; full blooded in Spanish

A true-born in French: vrai(e)

Sin comerlo ni beberlo en inglés

Spanish sayings

Idiom · Modismo > Without really knowing how in Spanish · Through no fault of one’s own in Spanish

Through no fault of one’s own in French / Sin comerlo ni beberlo en francés: Sans qu’il y soit pour quoi que ce soit

Pasarlo bomba en inglés

modismos españoles traducidos al inglés

idiom · Modismo > To have a whale of a time in Spanish

Also: to have a blast

(to) have a blast in French / Pasarlo bomba en francés: s’éclater ; bien se marrer ; se lâcher,  s’amuser comme un(e) fou (folle).

Ser la alegría de la huerta / el alma de la fiesta en inglés

the life and soul of the party

Idioms · Modismos > (to) be the life and soul of the party in Spanish

The life and soul of the party in French / La alegría de la fiesta en francés: Le roi de la fête, le coeur de la fête…

Desparpajo en inglés

glibness

Colloquialism · Coloquialismo > Glibness in Spanish

Tener desparpajo en francés; Avoir de la jugeote

Salero en inglés

panache in Spanish

Colloquialism · Coloquialismo > Panache in Spanish

Charm in French / Salero en francés: charme

Arrojo en inglés

expresiones idiomáticas

Bravery in Spanish. Typical Spanish expression.

Courage in French / Arrojo en francés: courage, audace

¡Muy agudo! en inglés

Otras posibles traducciones: estar sembrado

¡muy agudo!

Idiom · Modismo > Sharp as a stack in Spanish

Sharp as a stack in French / Muy agudo en francés: Très astucieux!

A buenas horas mangas verdes en inglés

refranes dichos españoles en inglés

Saying · Dicho > (to) lock the stable door after the horse has bolted  in Spanish

(to) lock the stable door after the horse has bolted in French / A buenas horas mangas verdes en francés: Trop tôt trop tard

A bote pronto en inglés

off the top of my head

Idiom · Modismo > (just) off the top of one’s head

Off the top of my head in French / A bote pronto en francés: de tête

LLevar leña al monte en inglés

Idiom · Modismo > Coals to Newcastle in Spanish

Tener don de gentes en inglés

to have a way with people

Idiom · Modismo > (to) have a way with people in Spanish

(to) have a way with people in French / Tener don de gentes en Francés: savoir s’y prendre avec les gens,  être très sociable, être socialement gauche.

Tener don de lenguas en inglés

to have a gift for languages

Idiom · Modismo > (to) have a gift for languages in Spanish

Gift for languages in French / Don de lenguas en francés: don de langues

Teo-Ría del lenguaje: Chistes para filólogos, traductores y profesores de idiomas de [Chomskies, Nohay]
“This book is la hostia”, New Times York

Ser mano de santo en inglés

idioms in Spanish

Idioms · Modismos > (to) work wonders in Spanish

(to) work wonders in French / Ser mano de santo en francés: faire des merveilles.

Aguafiestas en inglés

wet blanket

Idioms · Modismos > Wet blanket, party pooper in Spanish

Wet blanket in French / Aguafiestas en francés: Rabat-joie

Cambiar de aires en inglés

cambiar de aires en inglés

Idiom > (to) have a change of scene in Spanish

(to) have a change of scene in French / Cambiar de aires en francés: changer de décor / changer d’air

No está el horno para bollos en inglés

Idiom · Modismo > It’s no time for jiking in Spanish

It’s not the right moment in French / No está el horno para bollos en francés: Ce n’est pas le moment;  Les hirondelles volent bas.

Esto ya pasa de castaño oscuro en inglés

Resultado de imagen de castaño color

This is beyond a joke

Idiom · Modismo > This is beyond a joke in Spanish

¡Chúpate esa! en inglés

coloquialismos

Colloquialism · Coloquialismo > Take that! in Spanish

Caer en saco roto en inglés

caer en saco roto

Idiom > (to) fall on deaf ears in Spanish

(to) fall on deaf ears in French / Caer en saco roto en francés: Tomber dans l’oreille d’un sourd

Tomar por el pito del sereno en inglés

tomar por el pito del sereno en inglés

Idiom · (to) blow someone off in Spanish and French

Dar en el clavo en inglés

dar en el clavo en inglés

Idiom · Modismo > (to) hit the nail on the head in Spanish

(to) hit the nail on the head in French / Dar en el clavo en francés: taper dans le mille.

A vivir que son dos días en inglés

idioms

Idiom · Modismo > Seize the day in Spanish

Cambiar de aires en inglés

Seize the day in French / A vivir que son dos días en francés: profit du jour présent

Que me quiten lo bailao en inglés

modismos expresiones tipicas españolas en inglés

Dicho · Saying > They can’t take that away from me in Spanish.

Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe en inglés

don't push your luck

Saying · Dicho > Don’t push your luck in Spanish

La ocasión la pintan calva en inglés

Opportunity only knocks once

Saying > Opportunity only knocks once in Spanish

Erre que erre en inglés

pigheadedly

Idiom · Modismo > Pigheadedly in Spanish

Nunca te acostarás sin saber una cosa más (dicho equivalente en inglés)

dichos sayings

Saying · Dicho > You learn something new every day in Spanish

A toro pasado en inglés

idioms modismos

Idiom · Modismo > In hindsight in Spanish

En todas partes (se) cuecen habas en inglés

proverbs proverbios

Proverb · Proverbio > In every country dogs bite in Spanish

Donde dije digo, digo Diego en inglés

to flip flop in Spanish idioms

refrán dialogado · conversational saying > (to) flip-flop in Spanish

Del dicho al hecho hay un trecho en inglés

easier said than done

Sayings · Dichos > Easier said than done in Spanish

Easier said than done in French: C’est plus facile à dire qu’à faire.

Esto es harina de otro costal en inglés

a different kettle of fish

Idiom > That is a different kettle of fish.

It’s different kettle of fish in French / Es harina de otro costal en francés: c’est une autre paire de manches

Por dónde van los tiros en inglés

which direction the wind blows

Idiom · Modismo > (to) see which way the wind is blowing in Spanish

A bombo y platillo en inglés

amid much fanfare

Idiom · Modismo > Amid much fanfare in Spanish

A large proportion of the funds announced with much fanfare at the Rome Summit have turned out to be nothing more than recycled promises.
Una gran proporción de los fondos anunciados en la cumbre de Roma han resultado ser nada más que promesas recicladas,
calendario dichos y modismos inglés

La guinda del pastel en inglés

la guinda del pastel
Idiom · Modismo > The icing on the cake in Spanish

Cerrar con broche de oro en inglés

cerrar con broche de oro
Idiom · Modismo > Ens something on a high note; ens something with a flourish in Spanish

Estar colado por alguien en inglés

idioms modismos english spanish inglés español

Idiom (modismo) > (to) have a crush on someone in Spanish

(to) have a crush on someone in French / Estar colado por alguien en francés: Avoir un faible pour [qqn]

Tontear en inglés

to fool around

(to) fool around

Colloquialism · Coloquialismo > (to) fool around in Spanish

Tirar la caña en inglés

to hit on

Idiom · Modismo > (to) hit on in Spanish

Tirar los tejos: (to) chat someone up (UK), (to) come on to someone (USA)

Morrearse en inglés y francés

to snog

Slang / Colloquialism > (to) Snort in Spanish and French

Rouler une pelle / un patin / un palot un galoche à [qqn] en anglais et espagnol (morrearse con alguien)

WARNING: foul language AVISO: Lenguaje soez

Tirarse un pedo en inglés y francés

to fart to cut the cheese

Tirarse a alguien en inglés

to have it off with someone in Spansih

Colloquialism · Coloquialismo > To have it off with someone in Spanish

Ir de flor en flor en inglés

expresiones en inglés frases en inglés

Idiom · Modismo > (to) play the field in Spanish

Echar una cana al aire en inglés

to have a flint

Idioms · Modismos > (to) let one’s hair down / (to) have a flint in Spanish

Hacer una montaña de un grano de arena en inglés

idioms proverbs sayings

molehill = topera   Grain of sand = grano de arena

Saying (to) make a mountain out of a molehill in Spanish

Montar un pollo en inglés

to make a fuss in Spanish

Idiom · Modismo > (to) make a fuss in Spanish

Entrar al trapo en inglés

entrar al trapo en inglés

El candidato republicano no pudo aguantar más críticas y entró al trapo. The Republican candidate couldn’t stand being criticized any longer and went on the attack.

Poner el grito en el cielo en inglés

to scream blue murder

Idiom > (to) scream blue murder in Spanish

Dar la nota en inglés

to get oneself noticed

Idiom · Modismo > (to) get oneself noticed

Perro ladrador, poco mordedor en inglés

perro ladrador poco mordedor en inglés

Saying · Dicho > All bark and no bite in Spanish

Írsele la olla a alguien en inglés

coloquialismos modismos dichos refranes

Colloquialism · Coloquialismo > (to) fly off the handle, (to) lose one’s mind, (to) blow one’s lid, (to) fly off the handle in Spanish

Comerse la olla en inglés

to be worried sick in Spanish

Colloquialism · Coloquialismo > (to) be worried sick

Rizar el rizo en inglés

to split hairs in Spanish

idioms

Idiom · Modismo > (to) split hairs in Spanish

Poner los puntos sobre las íes en inglés

idiom · Modismo > (to) dot the i’s and cross the t’s in Spanish

Flashcards to learn / teach phrasal verbs · Flashcards para aprender / enseñar phrasal verbs

Al pie de la letra en inglés

expresiones idiomáticas en inglés

Idiom · Modismo > To the letter

Leer entre líneas en inglés y francés

to read between the lines

Idiom · Modismo (to) read between the lines in Spanish and French

Français: Lire entre les lignes en anglais et espagnol

En román paladino en inglés

en román paladino en inglés

Idiom · Modismo > In plain language in Spanish.

A más no poder / Hasta la saciedad en inglés

blue in the face

Idiom · Modismo > Blue in the face in Spanish

Tener mano izquierda en inglés

to have a deft touch idioms

idiomatic expression · Expresión típica > (to) have a deft touch in Spanish

Más contento que unas pascuas / contento como unas castañuelas en inglés

happiness idioms modismos sobre la felicidad

Idiom · Modismos > Happy as a clam at high tide in Spanish

¡Guay! en inglés

Cool in European Spanish

Colloquialism · Coloquialismo > Cool in European Spanish

Encantado de la vida en inglés

encantado de la vida en inglés

Idiom > Thrilled to bits / pieces

Encantada de la vida.

A la chita callando en inglés

Spanish idiomsIdiom · Modismo > On the sly in Spanish

Estar en el séptimo cielo en inglés

happiness idioms modismos sobre la felicidad

Idiom · Modismo > (to) be over the moon in Spanish

Por si las moscas en inglés

just in case in Spanish

Idiom · Modismo > Just in case in Spanish

Mosca cojonera en inglés

mosca cojonera en inglés

Gadfly in Spanish. Gadfly:  a person who upsets the status quo.

Salir el tiro por la culata en inglés

expresiones típicas españolas traducidas al inglés

Idiom · Modismo > (to) backfire in Spanish

Her plan backfired when they uncovered the fraud. Le salió el tiro por la culata cuando descubrieron el fraude.

Meterse en un jardín en inglés

Idiom · Modismo > (to) paint oneself into a corner in Spanish

Dios los cría y ellos se juntan en inglés

Spanish sayings idioms

refrán · adage > Birds of a feather flock together in Spanish

Rara avis (latinismo empleado tanto en inglés como en español)

latinismo

Latinism · Latinismo

Estar a partir un piñón en inglés / Ser uña y carne en inglés

ser carne y uña en inglés


Idioms · Modismos > (to) be as thick as thieves in Spanish

Dime con quién andas y te diré quién eres en inglés

A man is known by the company he keeps in Spanish

Saying > A man is known by the company he keeps in Spanish

Como dos gotas de agua en inglés

expresiones idiomáticas en inglés

Idiom > (to) be like two peas in a pod

Tal para cual en inglés

tal para cual en inglés

Idioms · Modismos > Two of a kind in Spanish

Also: Made for each other;

Cortados del mismo patrón: Cut from the same cloth

Hechos del mismo barro / molde: cast in the same mold

cast in the same mold

Todo se andará en inglés

modismos en inglés

Modismo · Idiom > All in good time in Spanish

Santa Rita, Rita, lo que se da no se quita en inglés

Give a thing, and take a thing, to wear the Devil's gold ring in Spanish

refrán · adage > Give a thing and take a thing, to wear the Devil’s gold ring in Spanish

Me lo regaló. Ahora es mío. ¡Santa rita, rita lo que se da no se quita!

It was a gift from him. Now it’s mine. Give a thing, and take a think, to wear the Devil’s gold ring!

Menos lobos Caperucita en inglés

expresiones típicas en inglés

Idiom · Modismo > Tell me another one in Spanish

Un cuento chino en inglés y francés

un cuento chino

Idiom > A cock and bull story in Spanish and French.

She gave me some cock-and-bull story about having to help a friend move.

Comerse un marrón / comerse el marrón en inglés

to draw the short straw

coloquialismo · colloquialism > (to) draw the short straw in Spanish

Bailar con la más fea en inglés

to get the short end of the stick

Idiom · Modiso > (to) get the short end of the stick

Echar leña al fuego en inglés

frases típicas en inglés idiomatic phrases in Spanish

Idiom · Modismo > (to) add fuel to the fire in Spanish

Al rojo vivo en inglés

idioms modismos

Idiom · Modismo > Red-hot in Spanish

Más fresco que una lechuga en inglés

expresiones idiomáticas en inglés dibujos ilustraciones cómics

Idiom · Modismo > As fresh as a cucumber in Spanish

 

Entrar como Pedro por su casa en inglés

to come in as if one owned the place

Idiom > (to) come in as if one owned the place in Spanish

A salto de mata en inglés

from hand to mouth

Idioms > (to) live from hand to mouth in Spanish

Sin ton ni son en inglés

tongue twisters in different languages in other languages

idiom · modismo > Without rhyme or reason in Spanish

Sin ton ni son: Without rhyme or reason.

Está haciendo lo contrario de lo nos ha dicho hace dos minutos. Parece que se compòrta sin ton ni son.

He is doing exactly the opposite he told us two minutes ago. Thereseems to be no rhyme or reason to his behaviour

No tiene ni pies ni cabeza en inglés

make head nor tail of something

Idiom · Modismo · I can’t make head nor tail of it in Spanish

Me suena a chino en inglés

idioms in Spanish

Coloquialismo · Colloquialism > It’s all Greek to me in Spanish

Llevar la voz cantante en inglés

to call the shots in Spanish

idiom · modismo > (to) call the shots in Spanish

Al pan, pan, y al vino, vino en inglés

Significado: decir las cosas por su nombre

decir las cosas por su nombre en inglés

idiom · modismo > (to) call a spade a spade in Spanish

(to) call a spade a spade : llamar al pan, pan, y al vino, vino.

Otra vuelta de tuerca en inglés

modismos en inglés idioms in Spanish

Idiom · Modismo > (to) take it up a notch in Spanish

Estar hecho una sopa en inglés

Spanish idioms in Spanish

Idiom (to) look like a drowned rat in Spanish

Ser un manojo de nervios en inglés

ser un manojo de nervios

Idiom > A bundle of nerves in Spanish and French

Estar hecho un flan en inglés

idioms in Spanish

Idiom · Modismo > (to) be on pins and needles in Spanish

Estar hecho un flan: (to) be on pins and needles

Ha estado hecha un flan toda la nochem, esperando el diagnóstico de hoy.

She’s been on pins and needles all night, waiting for today’sdiagnosis.

Quien espera desespera en inglés y francés

QUien espera desespera en inglés

Saying > A watched pot never boils in Spanish and French

A caballo regalado, no le mires el dentado en inglés

don't look a gift horse in the mouth

Refrán · Proverb > Don’t look a gift horse in the mouth in Spanish

Mejor malo conocido que bueno por conocer en inglés

New brush sweeps clean but old broom knows all the corners in Spanish

Saying · Dicho > New brush sweeps clean but old broom knows all the corners in Spanish

Meter en el mismo saco en inglés y francés

meter en el mismo saco

Idiom > (to) Tar with the same brush in Spanish and French

Dejar hecho polvo en inglés

idioms spanish

idiom colloquialism  Modismo coloquialismo (to) knock someone for six in Spanish

No saber de la misa la mitad en inglés

Idioms · Modismos > Not know the half of it in Spanish

Estar pez en inglés

to be pretty clueless

Idiom > (to) be pretty clueless about something in Spanish

Llover a cántaros en inglés

to rain cats and dogs in Spanish

idiom · modismo > (to) rain cats and dogs in Spanish

El muerto al hoyo y el vivo al bollo en inglés

refrán · saying > Dead men have no friends in Spanish

Más vale pájaro en mano que ciento volando en inglés

refrán saying proverb

Refrán · Proverb> A bird in the hand is worth two in the bush in Spanish

perro

A bird in the hand is worth two in the bush in French: Un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.

No pongas todos tus huevos en la misma cesta en inglés y francés

no pongas todos los huevos en la misma cesta

Saying · Dicho > Don’t put all your eggs in the same basket in Spanish

Curarse en salud en inglés

to play it safe

Idiom · Modismo > (to) play it safe in Spanish

Por los pelos en inglés

by the skin of the teeth in Spanish

idiom · modismo > 

Por los pelos = By the skin of my teeth (By the skin of someone’s teeth) You like my teeths icon in Spanish

Tal cual en inglés

just as it is in Spanish

Idiom · Modismo > Just as it is in Spanish

Andar / Estar muy liado en inglés

my hands are full in Spanish idiom

idiom · modismo > (to) have one’s hands full in Spanish

Supervisa todo el proyecto, así que anda muy liada.

She’s overseeing the whole project, so her hands are full.

Ir de culo: (to) be Up to one’s eyeballs(to) be behind, (to) be late, (to) be running late, (to) be in a manic rush

Up to my eyeballs

Vísteme despacio que tengo prisa en inglés

Vísteme despacio que tengo prisa

Saying · Dicho > More haste, less speed in Spanish

A quien madruga, Dios le ayuda en inglés

The early bird catches the worm in Spanish

refrán · saying > The early bird catches the worm in Spanish

También: Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise

Para chuparse los dedos en inglés

licking good in Spanish

idiom · modismo > (to) be finger licking good in Spanish

Dar mala espina en inglés

expresiones en castellano traducidas al inglés

(to) be something odd about someone in Spanish

Estar como un cencerro en inglés y francés

Estar como una cabra en inglés

to be off your head in Spanish

idiom · modismo > (to) be nuts in Spanish

Hay muchas maneras de decir que uno/a está como una cabra. Otras posibilidades serían (to) be mental (en el Reino Unido) o (to) be nuts (en Estados Unidos).

Cada loco con su tema en inglés

to each his own

Saying · Dicho > (to) each his own

Irse de las manos  en inglés

to get out of hand in Spanish

idiom · modismo > (to) get out of hand in Spanish

No dejar títere con cabeza en inglés

frases hechas en inglés

Modismo · Idiom > (to) spare no-one in Spanish

Cuando las ranas críen pelo / cuando las vacas vuelen en inglés

cuando las vacas vuelen en inglés

Idiom · Modismo > When pigs fly in Spanish

también: cuando las vacas vuelen.

Cada muerte de obispo en inglés y francés

Muy de vez en cuando en inglés y francés

Idiom > Once in a blue moon in Spanish and French

Mexican Spanish / Español de México: cada venida de obispo. Gracias Roxana 🙂

Ser flor de un día en inglés

flor de un día

Idiom > A flash in the pan in Spanish: flor de un día · A flash in the pain in French: feu de paille.

Quedar en agua de borrajas en inglés

to go up in Smoke in Spanish and French

No dar palo al agua en inglés

to be bone idle in Spanish

idiom · modismo > (to) be bone idle in Spanish

Estar al loro en inglés

to be on the ball in Spanish

estar al loro en inglés

idiom · modismo > (to) be on the ball in Spanish

El chocolate del loro en inglés

money idioms economy idioms modismos sobre economía y dinero

Idiom > Chicken feed in Spanish

Otras maneras de referirse a una cantidad pequeño o insignificante…

to pay peanuts in Spanish

El gasto en  libros de texto es el chocolate del loro si no abordamos urgentemente la cuestión de la reforma educativa.

The school textbooks spending is a case of penny wise and pound foolish if we don’t urgently tackle the issue of education reform.

Ser la comidilla en inglés

to be the talk of the town in Spanish and French

idiom · modismo > (to) be the talk of the town in Spanish and French

Ser el hazmereír en inglés

to be the laughing stock in Spanish

Ser el hazmereír = (to) be the laughing stock in Spanish

idiom · modismo

Teo-Ría del lenguaje: Chistes para filólogos, traductores y profesores de idiomas de [Chomskies, Nohay]

Salir rana en inglés

to be a blast in Spanish

to go pear shaped in Spanish

idiom · modismo > (to) be a blast in Spanish

No hay duros a cuatro pesetas en inglés

there's no such thing as a free lunch in Spanish

Saying · There is no such thing as a free lunch in Spanish

Quien roba a un ladrón, tiene cien años de perdón en inglés

It's no crime to steal from a thief

Proverb · Proverbio > It’s no crime to steal from a thief.

Hecha la ley, hecha la trampa en inglés

hecha la ley, hecha la trampa

Saying · Dicho > Every law has its loophole in Spanish

Saltarse a la torera en inglés

to flout

Idioms · Modismos > (to) flout in Spanish

Estar sin blanca en inglés

to be broke idiom

Colloquialism · Coloquialismo > (to) be broke in Spanish

Brotes verdes en inglés

expresiones en inglés expressions in Spanish

Journalese · Lenguaje periodístico > Green shoots in Spanish

Hacer su agosto en inglés

feather your nest

Idiom · Modismno > (to) have a field day in Spanish

A río revuelto, ganancias de pescadores en inglés

a río revuelto, ganancias de pescadores

Saying · Dicho > It’s good fishing in troubled waters

En la variedad está el gusto en inglés

Saying · Variety is the spice of life in Spanish and English

Courses for translators and interpreters

Tirar la casa por la ventana en inglés

idiom · modismo > (to) pull out all the stops in Spanish

Hacerse el sueco en inglés

to play dumb in Spanishto play dumb in Spanish

idiom · modismo > (to) play dumb in Spanish

Brindis en inglés

brindis en inglés

Typical expression · Expresión típica > (to) drink a toast in Spanish

Invito yo en inglés

It's my treat in Spanish

Typical expression > It’s on my in Spanish

Invita la casa en inglés

It's on the house in Spanish

Typical expression > It’s on the house in Spanish

Beber como un cosaco en inglés

to drink like a fish

Idiom · Modismo > (to) drink like a fish in Spanish

Dormir la mona en inglés y francés

to sleep it off

(to) sleep it off in Spanish

Français: cuver (son vin)

Estar borracho como una cuba en inglés

modismos expresiones típicas en inglés proverbios

Idiom > As pissed as a newt / As nissed as a pewt  in Spanish

borracho como una cuba

idiom · modismo

Estar colocado / fumado en inglés

to be stoned to be high

Colloquialism · Coloquialismo > (to) be high / stoned in Spanish

Estar colocado: (to) be stoned, (to) be high, (to) be ripped, (to) be baked…

En pelotas en inglés

en pelotas

Also: (to) be starkers

Colloquialism · Coloquialismo > In the altogether / (to) be starkers in Spanish

Tomar el pelo en inglés

to pull someone's leg in Spanish

idiom · modismo > (to) pull someone’s leg in Spanish

Aquí hay gato encerrado en inglés

modismos expresiones típicas en inglés

Idiom · modismo > There’s something fishy… in Spanish

Olerse algo (sospechoso) en inglés

to smell a rat

Idiom > (to) smell a rat > He could smell a rat.

Pasar el marrón a otr@ en inglés

to pass the buck in Spanish

Expresión coloquial · Colloquialism > (to) pass the buck in Spanish

Estar en el ajo en inglés

modismos proverbios dichos

Idiom · Modismo > (to) be in the loop in Spanish

Estar forrado en inglés

estar forrado en inglés
Estar forrado: (to) be rolling in it // (to) be rolling in money in Spanish

estar forrado en inglés

Expresión coloquial · Colloquialism

El que mucho abarca, poco aprieta en inglés

el que mucho abarca poco aprieta en inglés

Refrán · Saying > Don’t bite off more than you can chew in Spanish

 

De tal palo tal astilla en inglés

like father like son in Spanish

Saying > Like father, like son in Spanish

Like father, like son in French: Bon chien chasse de race.

Razón de peso / razones de peso en inglés

expresiones idiomáticas en inglés

Idiom > Weighty reasons in Spanish

Largo y tendido en inglés

expresiones idiomáticas

Idiom · Modismo > To talk at great length

Tanto monta monta tanto / Tanto monta monta tanto Isabel como Fernando en inglés

dichos españoles en inglés

It’s all the same in Spanish (Idiom)

El mismo perro con distinto collar en inglés y francés

Old wine in different bottles

Saying > Old wine in new bottles in Spanish and French

Mexican Spanish / Español de México: La misma burra… pero revolcada.

Other French expressions meaning the same / Otras expresiones francesas que significan lo mismo / D’autres expressions françaises ayant la même signification: Du pareil au même,  Plus ça change, plus c’est la même chose.

No todo el monte es orégano en inglés

It's not all plain sailing

Saying · Dicho > It’s not all plain sailing in Spanish

Es pan comido en inglés

Significado: algo muy fácil, que casi no requiere esfuerzo.

es pan comido en inglés

idiom · modismo > Plain sailing in Spanish

pan comido : plain sailing

Está chupado en inglés

Easy peasy

 

Easy peasy
Easy peasy =  Está chupado

Coser y cantar en inglés

as easy as pìe

Idiom · Modismo > A piece of cake in Spanish

c’est entré comme dans du beurre

It’s a piece of cake in French: C’est facile comme tout  or c’est entré comme dans du beurre

Toma y daca en inglés

give and take idiom in Spanish

idiom · modismo > Give and take in Spanish

Andarse por las ramas en inglés

to beat around the bush in Spanish

idiom · modismo > (to) beat around the bus in Spanish

Meter la pata en inglésidioms proverbs sayings

Idiom > (to) put one’s foot in it in Spanish

Diccionario Bilingüe de Modismos: Más de 2.500 modismos, frases idiomáticas, refranes y expresiones en inglés y español de [Benedito, Francisco Sánchez]

Pan para hoy y hambre para mañana en inglés

feast today, famine tomorrow

Saying · Dicho > Feast today, famine tomorrow in Spanish

A lo hecho, pecho en inglés

Modismo · Idiom > It’s no use crying over spilled milk in Spanish

Él se lo guisa, él se lo come en inglés

Otra posible traducción sería “apechuga”.

You've made your bed, now lie in it

Idiom · Modismo > You’ve made your bed, now lie in it in Spanish

Si quieres algo bien hecho, hazlo tu mism@ en inglés y francés

Saying > If you want somenthing done right, do it yourself in Spanish and French

Tirar / echar por la borda en inglés

Idiom · Modismo > (to) throw overboard in Spanish

Ojos que no ven, corazón que no siente en inglés

sayings

Saying · dicho > Out of sight, out of mind in Spanish

Mentir como un bellaco en inglés

to lie through your teeth

Idioms > (to) lie through your teeth

Irse de rositas en inglés

(También “salirse con la suya)

to get away with something in Spanish

Phrasal verb (English) · Modismo (Español) > (to) get away with something

Hacer novillos en inglés y francés

Colloquialism > (to) ditch school in Spanish and French; to play hooky in Spanish and French; to skive off in Spanish and French

Lo bueno se hace esperar en inglés

Spanish sayings

Saying · Dicho > Good things take time in Spanish.

No hay mal que por bien no venga en inglés

every cloud has a silver lining in Spanish

proverbio · saying > Every cloud has a silver lining in Spanish

Every cloud has a silver lining in French: À quelque-chose malheur est bon or Après la pluie le beau temps.

Arma de doble filo en inglés

arma de doble filo en inglés

Idiom · Double-edged sword in Spanish

Piensa el ladrón que todos son de su condición en inglés

proverbio · saying > Evildoers always think the worst of others in Spanish

Tinglado y Tejemaneje en inglés

coloquialismos en inglés

Colloquialism · Coloquialismo > Plot; Mess (figurative) in Spanish

Tejemaneje: mess; fuss

Dar calabazas a alguien en inglés

to decline someone's advances in Spanish

coloquialismo · colloquialism > (to) decline someone’s advances in Spanish

Costar un riñón o un ojo de la cara en inglés

costar un riñón en inglés
Costar un ojo de la cara > (to) Cost an arm and a leg in spanish

idiom · modismo

(to) cost an arm and  leg in French: Coûter les yeux de la tête.

Estar por las nubes en inglés

estar por las nubes en inglés

Idiom · Modismo > (to) be sky high in Spanish.

Tener la cabeza en las nubes en inglés

También: Estar en las nubes

estar con la cabeza en las nubes en inglés

Idiom · Modismo > (to) have one’s head in the clouds in Spanish

anglais

French / Français: faire des châteaux en Espagne.

Molas, molar… en inglés

tu molas molar en inglés

coloquialismo · colloquialism > (to) rock in Spanish

Estar en la edad del pavo en inglés

edad del pavo en inglés

Idiom · Modismo > (to) be at an awkward age in Spanish

No es moco de pavo en inglés

no es moco de pavo en inglés traducción

idiom · modismo > It’s no small feat in Spanish

It’s no small feat in French / No es moco de pavo en francés: c’est pas du gâteau

No es moco de pavo significa que no es poca cosa, que tiene cierta importancia. Por ejemplo: Enfrentarse a los campeones del año pasado, no es moco de pavo.

Así pues, es una locución usada para expresar la importancia o trascendencia de algo.

Como curiosidad, decir que el “moco de pavo” es el apéndice carnoso eréctil que el ave tiene sobre el pico”

Origen de la expresión “no es moco de pavo”

Sin embargo, la expresión viene de la época en que se usaban los relojes con cadena. Los ladrones aprovechaban las aglomeraciones de gente para hacerse con el reloj dejando la cadena que lo sujetaba. A las víctimas, llamadas pavos en la jerga marginal, las cadenas, en general de poco valor, les quedaban colgando como el citado apéndice del ave. Por lo tanto, el moco de pavo, es decir, la cadena, era algo de ínfimo valor. De ahí que la negación denote trascendencia. Por eso, si no es moco de pavo, es que tiene algún valor, importancia o trascendencia…

El que no corre, vuela en inglés

dicho · saying > You snooze, you loose in Spanish

Otro gallo cantaría en inglés

sing a different tune in Spanish

modismo · idiom > (to) sing a different tune in Spanish

“En menos que canta un gallo” en inglés

before you can say Jack Robinson in Spanish

En menos que canta un gallo = Before you can say Jack Robinson in Spanish

Pagafantas en inglés

pagafantas en inglés

coloquialismo · colloquialism > Chumo in Spanish

Chump, orbiter in French / Pagafantas en francés: ami asexué

Tras bucear en no pocos foros y constatar que no existe una expresión calcada, he dado con varias expresiones similares a pagafantas en inglés, tales como beta male (macho beta), orbiter (oribitador), ass kisser (lameculos), chump (pringado, bobo). (to) be in the friendzone o (to) friendzone someone también hace referencia al fenómeno “pagafantas”.

pagafantas en inglés

El término se popularizó en España gracias a la película Pagafantas, aquí dejo el trailer:

Un pagafantas es aquella persona de género masculino (en otras palabras: el pringado pegado a la chica atractiva) sin ninguna posibilidad de ligársela pero que se comporta como un buen amigo para poder tenerla a su lado, siendo incapaz de producir una situación de encuentro sexual o sentimental con la misma.

Arpía en inglés

Coloquialismo · Colloquialism > Shrew in Spanish

Schrew = An evil – tempered woman

Shrew = musaraña

Ser un don nadie en inglés

to be a nobody in Spanish

idiom · modismo > (to) be a nobody in Spanish

Irse por los cerros de Úbeda en inglés

go off or fly off on a tangent in Spanish

idiom · modismo

Irse por los cerros de Úbeda = go off (or fly off) on a tangent in Spanish

(to) go off on a tangent in French / Irse por los cerros de Úbeda en francés: passer du coq à l’âne, sauter du coq à l’âne.

A otra cosa, mariposa en inglés

a otra cosa, mariposa en inglés y francés

Moving right along in Spanish (Idiom). See also: More tea, vicar?

More tea, vicar? is a somewhat old-fashioned tag line used humorously when a conversation becomes inconvenient and you want to move on to another subject, or when there is an awkward silence during a conversation.

Irse con la música a otra parte en inglés

(también ¡Lárgate!)

to clear off

Idiom · Modismo > clear off in Spanish.

Clear off in French: fous le camp, foutez le camp

Irse al garete en inglés

(to) go to hell in a handbasket

Idiom · Modismo > (to) go to hell in a handbasket in Spanish

Pedirle peras al olmo en inglés

typical Spanish idioms translated into English

Saying >  You can’t get blood out of a stone in Spanish

Tambien: (to) reach for the moon o (to) expect the impossible (to) ask for the moon.

(to) get blood out of a stone in French / Pedirle peras al olmo en francés: (c’est comme) se heurter à un mur

Expresiones españolas en inglés 

training translators and interpreters

Poner toda la carne en el asador en inglés

to work one's heart out meaning

Idiom · Modismo > (to) work one’s heart out in Spanish

Cajón de sastre en inglés

Expresión · Expression > hotchpotch / mixed bag in Spanish

Ragbad in French / Cajón de sastre en francés: Ramassis

Una chapuza en inglés

coloquialismos en inglés

Idiom · Modismo > A dog’s breakfast / dinner  in Spanish

Deberías haber visto el baño cuando lo terminó. Era una auténtica chapuza.

You should have seen the bathroom after he’d finished it. It was a complete dog’s breakfast.

A dog’s breakfast in French / Una chapuza en francés: le foutoir (informal)

Muchas manos en un plato hacen mucho garabato en inglés

too many cooks spoil the broth

Saying · Too many cooks spoil the broth in Spanish and French

Bodrio en inglés

dud in Spanish

Colloquialism · Coloquialismo > Dud in Spanish

That theater play is a dud. > Esa obra de teatro es un bodrio.

Cagarla, joderla en inglés

to screw up to fuck up in Spanish

coloquialismo · colloquialism (vulgar) > (to) screw it up  in Spanish

Jaleo y follón en inglés

kerfuffle in Spanish

coloquialismo · colloquialism > Kerfuffle  in Spanish

Para colmo de males en inglés

para colmo de males

idiom · modismo > (to) add insult to injury  in Spanish

El que la hace la paga en inglés

what goes around comes around

Cada perro tiene su día en inglés

Cada perro tiene su día en inglés

Saying > Every dog has its day in Spanish and French

Las desgracias nunca vienen solas en inglés

las desgracias nunca vienen solas

Saying > It never rains but it pours in Spanish

Éramos pocos y parió la abuela en inglés

Just when you think it can't get any worse, it can

Saying > Just when you think it can’t get any worse, it can. in Spanish

Montar un circo y que te crezcan los enanos en inglés

to be dogged by misfortune in Spanish

Saying: (to) be dogged my misfortune in Spanish

Del fuego a las brasas en inglés

HUIR DEL FUEGO PARA CAER EN LAS BRASAS

idioms in Spanish

Idiom · Modismo > Out of the frying pan into the fire in English

En casa del herrero, cuchillo de palo en inglés

the shoemaker's son always goes barefoot

proverbio · adage > The shoemaker’s son always goes barefoot  in Spanish

Aprendiz de todo, maestro de nada en inglés

aprendiz de todo, maestro de nada

Saying > Jack of all trades, master of none in Spanish and French.

La práctica hace al maestro en inglés

La práctica hace al maestro

Saying > Practice makes perfect i Spanish and French

Gajes del oficio en inglés

expresiones idiomáticas españolas y castellanas en inglés

Idiom · Modismo > Occupational hazard, all in a day’s work in Spanish

Dar una cabezadita en inglés


cabezadita en inglés

idiom · modismo > (to) have forty winks  in Spanish

De perdidos al río en inglés

locución proverbial · saying > In for a penny, in for a pound!  in Spanish

Para saber más sobre el origen y significado de la expresión, ver  De perdidos al río en inglés y francés

Agarrarse a un clavo ardiendo en inglés y francés

to clutch at straws

Idiom > (to) clutch at straws in Spanish and French

No andarse con chiquitas en inglés

modismos en inglés

Colloquialism ·  Coloquialismo > Not to mess about / around in Spanish

Ir a saco en inglés

expresiones típicas typical expressions

Colloquialism · Coloquialismo > to go the whole hog in Spanish

saco = bag, poke (UK)  Hog = cerdo

Ni tanto ni tan calvo en inglés

There's no need to exaggerate

 

Idiom · There’s no need to exaggerate! in Spanish

Tender puentes en inglés

Mexico wall muro

Idiom · Nodismo > (to) build bridges in Spanish

Tirarse a la piscina en inglés

coloquialismos ingleses

Coloquialismo · Colloquialism > (to) jump in at the deep end  in Spanish

Also (to) Jump in the deep end

Hacer de tripas corazón en inglés

modismos españoles traducidos al inglés

Idiom > (to) bite the bullet  in Spanish

Tener / Guardarse un as en la manga en inglés

to keep an ace up one's sleeve in Spanish

idiom · modismo  > (to keep an ace up one’s sleeve  in Spanish

El nuevo videojuego tiene un as en la manga. Permitirá a los jugadores interactuar usando la Realidad Virtual.

The new videogame  has an ace up its sleeve. It will allow players to interact using VR.

Tomar cartas en el asunto en inglés

idioms

Idioms · Modismos > (to) step in  in Spanish

Poner sobre el tapete en inglés

to put on the table

Idiom · Modismo > (to) put on the table  in Spanish

Estar en el aire en inglés

idioms

Idioms · Modismos > (to) be up in the air in Spanish

No es oro todo lo que reluce en inglés

sayings dichos

Saying · Dicho > All that glitters is not gold  in Spanish.

Cada maestrillo tiene su librillo en inglés

There is more than one way to skin a cat

Proverb · Proverbio > There’s more than one way to skin a cat in Spanish



Todos los caminos llevan a Roma en inglés

todos los caminos llevan a Roma

Saying · Dicho > All roads lead to Rome in Spanish

Roma no se construyó en un día en inglés y francés

Roma no se construyó en un día

Saying · Dicho > Rome wasn’t built in a day in Spanish and French

De memoria en inglés

saber de memoria recordar de memoria

Idiom > By heart  in Spanish

De noche todos los gatos son pardos en inglés

Dicho · Saying > All cats are grey in the dark in Spanish

Una verdad como un templo en inglés

a glaring truth in Spanish

Idiom · Modismo > A glaring truth in Spanish

De mi puño y letra en inglés

in my own writing in Spanish

Idiom · Modismo > In my own writing in Spanish

Sobre la marcha en inglés

sobre la marcha en inglés

Idiom > (to) play it by ear  in Spanish

Liarse parda en inglés

liarse parda

Liarla parda en inglés

Liarla (parda) : (to) raise hell  in Spanish

coloquialismo · colloquialism > (to) raise hell in Spanish

Also: All hell will break loose (se liará parda)

Sacar de mis/tus/sus… casillas en inglés

sacar de mis casillas en inglés

Idiom · Modismo > (to) drive someone bananas in Spanish · You drive me bananas!

(to) drive me bananas in French: Ça me prend la tête !

La gota que colmó el vaso en inglés

Idiom · Modismo > The straw that broke the camel’s back in Spanish

Como pez en el agua en inglés

+ Pez fuera del agua en inglés

Idioms · Modismos > Like duck to water, a fish out of water in Spanish

El que algo quiere, algo le cuesta en inglés y francés

 on n'a rien sans peine

Idiom > No pain, no gain in Spanish and French

Llegar y besar el santo en inglés

to pull it off at the first attempt in Spanish

(to) pull it off at the first attempt in Spanish

Estar en racha en inglés

idioms

Colloquialism · Coloquialismo > (to) be on a roll  in Spanish

Martha won four marathons in a row and it was obvious she was on a roll

¡Sigue así! en inglés y francés

sigue así!

Salir a pedir de boca en inglés

salir a pedir de boca en inglés

Idiom > (to) come up roses in Spanish

A la tercera va la vencida en inglés

A la tercera va la vencida

Idiom > Third time lucky in Spanish

also: Third time lucky

Ir viento en popa en inglés

idioms in Spanish

Idiom · Modismo > (to) go great guns in Spanish

My business has been going great guns recently. · Mi negocio ha ido viento en popa últimamente.

En la cresta de la ola en inglés

en la cresta de la ola en inglés

Idiom · Modismo > (to) be on the crest of the wave in Spanish

¡Mucha mierda! en inglés

mucha mierda

Idiom > Break a leg! in Spanish

Lo prometido es deuda en inglés y francés

A promise is a promise

Saying · Dicho > A promise is a promise  in Spanish

formación para traductores

Hacer aspavientos en inglés

to make a great fuss in Spanish

idiom > (to) make a great fuss  in Spanish

Dar la lata en inglés

to pester someone in Spanish

Colloquialism · Coloquialismo > (to) pester someone in Spanish

also:

Spanish: rallar, agobiar, joder, dar la brasa, molestar

English: To bother/annoy/irritate…
to bug
to hassle
to mess with
to f&^% with
to pester
to be a pain
to gripe s.o.’s ass/butt*
to gripe s.o.’s soul*
to badger
to get under s.o.’s skin
to grate on s.o.’s nerves
to be a pain in the neck/rear/butt/ass
to screw s.o. around
to be a thorn in s.o.’s side
to trouble s.o.
to try s.o.’s patience

“Poner de los nervios” en inglés

poner de los nervios en inglés

Colloquialism · Coloquialismo > to get on someone’s nerves in Spanish

Un hueso duro de roer en inglés y francés

Un hueso duro de roes

A tough / hard nut to crack in Spanish and French

Una piedra en el zapato en inglés

una piedra en el zapato

Idiom > A thorn in the flesh in Spanish

Un rollo · Un pelmazo · Un pesado en inglés

a pain in the neck

Idioms · Modismos > A pain in the neck  in Spanish

¡Vaya lata! ¡Vaya coñazo! en inglés

vaya coñazo qué lata en inglés

coloquialismo · colloquialism > What a drag in Spanish

Decir a la cara en inglés

dímelo a la cara en inglés
Decir a la cara ; (to) say something to someon’s face

idiom · modismo > (to) say sth to sb’s face in Spanish

Lo cortés no quita lo valiente en inglés

politeness costs nothing

Saying · Dicho > politeness costs nothing  in Spanish

Se atrapan más moscas con miel que con hiel en inglés y francés

Se atrapan más moscas con miel que con hiel

Saying > You can catch more flies with honey than with vinegar in Spanish and French.

Pasarse de la raya en inglés

modismos idiomismos idioms

Idiom · Modismo > (to) overstep the mark  in Spanish

Se pasó de la raya cuando gritó a su profesora.

He overstepped the mark when he shouted at his teacher.

El que / Quien ríe último, ríe mejor en inglés

dichos en inglés

Saying · Dicho > He who laughs last, laughs best / longest  in Spanish

Buscar una aguja en un pajar en inglés

refranes en inglés dichos en inglés

Refrán · Saying > (to) be like looking for a needle in a haystack  in Spanish

Aquí paz y después gloria en inglés

Bob's your uncle in Spanish

Idiom · Bob’s your uncle  in Spanish

Una tormenta en un vaso de agua en inglés y francés

a storm in a teacup

Idiom > Storm in a teacup (BrE) Tempest in a Teapot (AmE) in Spanish and French.

Mentira piadosa en inglés

expresiones típicas en castellano e inglés

Idiom · White lie  in Spanish

Cotillear en inglés

cotillear en inglés

coloquialismo · colloquialism > (to) blab  in Spanish

Estar verde de envidia en inglés

to be green with envy

Idiom · Modismo > (to) be green with envy in Spanish

Envidia cochina en inglés

to be pig sick with envy

Colloquialism · Coloquialismo > (to) be pig sick with envy in Spanish

Chivarse en inglés

to squeal

Colloquialism · Coloquialismo > (to) squeal, (to) grass, (to) rat… in Spanish

His girldfriend caught him in the act  because somebody squealed / grassed · Su novia lo pilló in fraganti porque alguien se chivó.

Poner a caldo en inglés

to give somebody a ticking off in Spanish

 

Idiom · Modismo > (To) give someone a ticking off

Also: (to) have a right go at [sb], (to) tell sb off, (to) give someone a ticking off (informal)

Hacer la pelota en inglés

to suck up to, to kiss up to in Spanish

Colloquialism · Coloquialismo > (to) suck up to in Spanish

Estar con / Tener los ánimos por el suelo en inglés

frases típicas en inglés

idiom > (to) be down in the dumps  in Spanish

She was feeling down in the dumps after her divorce.

Estaba con el ánimo por los suelos tras su divorcio.

Tener un (gran) peso sobre las espaldas en inglés y francés

idioms in Spanish and French

Idiom: A monkey on your back in Spanish and French

Quedarse para vestir santos en inglés

modismos expresiones dichos

Idiom · Modismo > (to) be left on the shelf  in Spanish

Dejar en la estacada en inglés

to leave in the lurch

Al mal tiempo buena cara en inglés

Saying · Dicho > What can’t be cured, must be endured  in Spanish

Dios aprieta pero no ahoga en inglés

Dios aprieta pero no ahoga en inglés

Proverb · Proverbio > God tempers the wind to the shorn lamb in Spanish

 

¡Qué cara! en inglés

what a cheek in Spanish

idiom · modismo > What a cheek  in Spanish

Cágate lorito en inglés

Holy Shit in Spanish

coloquialismo · colloquialism > Holy shit!  in Spanish

Me lo dices o me lo cuentas en inglés

coloquialismos en inglés colloquialisms in Spanish

Idiom · Been there, done that, got the T-shirt  in Spanish

WARNING: foul language AVISO: Lenguaje soez

¿Qué cojones / coño? en inglés

qué coño

Colloquialism · Coloquialismo (vulgar) > What the fuck?!  in Spanish

What the fuck in many languages

¡Manda huevos! en inglés

coloquialismos en inglés

Colloquialism · Coloquialismo > Bollocks! in Spanish

Culo veo, culo deseo en inglés

culo veo culo deseo en inglés

Monkey see, monkey do

Idiom · Monkey see, monkey do in English

A misa y repicando en inglés y francés

have a finger in every pie

Saying > (to) have a finger in every pie in Spanish and French

Zamparse / Pulirse en inglés

A palo seco en inglés

Colloquialisms · Coloquialismos > (to) polish off; straight  in Spanish

Torres más altas han caído en inglés

Spanish proverbs

Idiom · Stranger things have happened  in Spanish

Patoso (torpe) en inglés

klutz clumsy in Spanish

coloquialismo · colloquialism > Klutz  in Spanish

Chollo en inglés

coloquialismos en inglés colloquialisms in Spanish

Coloquialismo · Colloquialism > Steal  in Spanish

This motorbike is a steal! ¡Esta moto es un chollo!

Gato por liebre en inglés

Spanish idioms

Idiom · Modismo Pig in a poke in Spanish

Llevar al huerto en inglés

expresiones idiomáticas en inglés

Idiom · Modismo > (to) lead somebody up the garden path in Spanish

De una tacada en inglés

de una tacada en inglés

Idiom · At a stroke in Spanish

Sin tapujos en inglés

above-board - straight as an arrow in Spanish

idiom · modismo > Openly  in Spanish

No tener pelos en la lengua en inglés

not mince words

Idiom > not mince words in Spanish

A rajatabla en inglés

strictly, on the dot

Strictly, rigorously

Pagar a rajatabla: (to) pay on the dot, (to) pay promptly

TIQUISMIQUIS en inglés

titismiquis en inglés

expresión coloquial · colloquial expression > Fusspot  in Spanish

Mike is a fusspot when it comes to food.

Miguel es muy un titismiquis con la comida.

Buscarle tres pies al gato en inglés y francés

to nitpick in Spanish and French

Saying > (to) split hairs / (to) nitpick in Spanish and French

Darse ínfulas en inglés

put on airs in Spanish Act high and mighty in Spanish

idiom · modismo > (to) put on airs  in Spanish

Estoy cansado de Juan y de las ínfulas que se da. Ni siquiera es el físico más inteligente.

I’m sick of John and the way he is putting on airs / acts high and mighty. He is not even the smartest physicist.

En un periquete en inglés

expresiones españolas expresiones inglesas

Idiom · In a juffy  in Spanish

Estar pletórico en inglés

idioms in Spanish modismos en inglés

Idiom > (to) be full of beans  in Spanish

John was full of beans after he had forty winks.

Juan estaba pletórico tras echar una cabezadita.

Chucherías, chuches, golosinas en inglés

chuches en inglés

coloquialismo · colloquialism > Treats  in Spanish

Me suena… en inglés

sonar en inglés
sonar (recordar) : (to) ring a bell

idiom · modismo > (to) ring a bell  in Spanish

En la punta de la lengua en inglés

en la punta de la lengua en inglés

Idiom · Modismo > On the tip of my tongue  in Spanish

It’s on the tip of my tongue > Lo tengo en la punta de la lengua

On the tip of one’s tongue in French: Avoir sur le bout de la langue.

Ponerse la piel de gallina en inglés y francés

get goose bumps

To get goosebumps in Spanish and French · Ponerse la piel de gallina en inglés y francés · Avoir le chair de poule en anglais et espagnol.

Dar grima en inglés

dar grima en inglés
Dar grima > (To) give someone the creeps

idiom · modismo > (to) give the creeps  in Spanish

(to) give someone the creeps in French: Ça me donne des frissons.

Matar dos pájaros de un tiro en inglés

expresiones típicas en inglés dichos típicos en inglés

Saying · Dicho > (to) kill two birds with one stone  in Spanish

Cortar de raíz en inglés

cortar algo de raíz en inglés
Cortar algo de raíz : (to) nip something in the bud

idiom · modismo > (to) nip sth in the bud  in Spanish

“Quieto parao” en inglés

Idiom · Hold your horses  in Spanish

También: ¡Para el carro!

“Sobre gustos no hay nada escrito” en inglés

sobre gustos no hay nada escrito en inglés

There is no accounting for tastes

in Spanish

Saying · dicho

Dormirse en los laureles en inglés

to rest on one's laurels in Spanish

idiom · modismo > (to) rest on one’s laurels  in Spanish

Valer su peso en oro en inglés

giros modismos fotos imágenes viñetas

Idiom · (to) be worth its weight in gold  in Spanish

Las apariencias engañan en inglés

sayings in Spanish

Saying · Dicho > You can’t judge a book by its cover  in Spanish

El hábito no hace al monje en inglés

clothes don't make the man

Clothes don’t make the man

Saying · Clothes don’t make the man in Spanish

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda en inglés

you can't make a silk purse out of a sow's ear

Saying · Dicho > Youcan’t make a silk purse out of a sow’s ear  in Spanish

Meterse en la piel de otro en inglés

to put oneself in someone's else's shoes in Spanish

Idiom · (to) put oneself in someone else’s shoes  in Spanish

Hablando del rey de Roma en inglés

speak of the devil

Idiom · Modismo > Talk / Speak of the devil in Spanish

Genio y figura hasta la sepultura en inglés

modismos en inglés idioms in Spanish

Idiom · Old habits die hard in Spanish

La cabra tira al monte en inglés y francés

a leopard can't change its spots in Spanish and French

Saying > A leopard can’t change its spots in Spanish

Also: What’s bred in the bone will come out in the flesh

Ser un bala perdida / Ser un balarrasa en inglés

idiomismos idioms

Idiom · Modismo > (to) be a daredevil  in Spanish



Oveja negra en inglés

black sheep

Idiom · Modismos > Black sheep in Spanish

Atar cabos en inglés

atar cabos en inglés

Idiom · (to) put two and two together  in Spanish

Devanarse los sesos en inglés

devanarse los sesos en inglés

Idiom · (to) rack one’s brains in Spanish and French

Irse el santo al cielo en inglés y francés

lost one's train of thought

Idiom > (to) lose one’s train of thought in Spanish and French

 

Pillar en inglés

expresiones españolas

Colloquialism · Coloquialismo



Tragarse (una mentira) en inglés

Tragarse el anzuelo

hook, line and sinker

Idiom · Modismo > Hook, line and sinker.

She fell for it hook, line and sinker

Se tragó el anzuelo.

Un pez que se muerde la cola en inglés

la pescadilla que se muerde la cola

Idioms · Modismo > A chicken and egg situation · A catch-22  in Spanish

En resumidas cuentas en inglés

en resumidas cuentas

Idiom · In a nutshell in Spanish

Se acabó lo que se daba en inglés

idiom · modismo > End of the story  in Spanish

Also, también:

Elvis has left the building in SPanish

Idiom · Modismo > Elvis has left the building in Spanish

Y sanseacabó en inglés

idiom · modismo > … and period  in Spanish

Apaga y vámonos en inglés

call it quits in Spanish

idiom · modismo > Let’s call it quits  in Spanish

 

memes para traductores

funny puns

business idioms

Publicaciones recomendadas:

Español americano

Huevón en inglés

Also: skiver, lazy sod

Colloquialism > skiver, lazy sod in Spanish

No mames güey (México) en inglés 

no mames wey

Colloquialism · Coloquialismo > You must be kidding / Don’t give me shit in Mexican Spanish

¡Chévere! en inglés

(Venezuela, Colombia,  Ecuador, Panamá y República Dominicana)

Cool in Spanish

Colloquialism · Coloquialismo > Cool in American Spanish


De perdidos al río en inglés y francés

“De perdidos al río” en inglés y francés

De perdidos al río es una locución proverbial que se utiliza cuando ya se ha iniciado una acción y hay que procurar culminarla a pesar de su peligrosidad y aceptando todas las consecuencias. “Pase lo que pase”, “que sea lo que Dios quiera” o “la suerte está echada” son expresiones parecidas.

Es muy conocida la traducción literal/chiste “from lost to the river” y siempre arranca algunas sonrisas, pero ¿cómo decir “de perdidos al río en inglés? ¿Y en francés? ¿Cuáles son las expresiones que más se acercan al significado en español?

In for a dime in for a dollar
¡De perdidos al río!

Origen de la expresión “de perdidos al río”

Antes de dar la respuesta, un apunte curioso: El origen de la expresión “de perdidos al río” parece remontarse a ciertas tácticas de los combates en la antigüedad, en los que se empujaba a los enemigos hacia el río y, una vez en el agua, al intentar blandir la espada, les resultara más difícil maniobrar. Así, curiosamente, en su sentido etimológico la palabra “perdidos” se refiere a perdedor, a derrotado, más que a extraviado.

de dónde proviene la expresión de perdidos al río

De perdidos al río en inglés británico

Union Jack

Una expresión equivalente en inglés británico es:

In for a penny, in for a pound! 

Por ejemplo:

You could get fired just for writing this article.

Well… in for a penny, in for a pound! 

de perdidos al río en inglés

El origen de esta expresión en inglés parece estar en que, cuando detenían a un ladrón, éste consideraba que ya que lo arrestaban, era mejor que lo hicieran por una suma grande que por una cantidad pequeña, así que, ya puestos, mejor robar una cantidad importante y de perdidos al río. Una expresión similar en inglés es: As well hanged for a sheep as a lamb.

de perdidos al río
In for a penny in for a pound!

De perdidos al río en inglés americano

bandera USA

Una expresión equivalente en inglés americano (y muy parecida al inglés británico) es:

In for  a dime, in for a dollar!

El origen es el mismo que en inglés británico, pero cambiando penny por dime (moneda de diez centavos) y la libra esterlina (pound) por el dólar (dollar).

Alternativamente, se podrían utilizar las expresiones “I’ve got nothing to lose”  o “There’s nothing to lose”, aunque no sean propiamente locuciones proverbiales.

De perdidos al río en francés

coste de la vida en Francia ciudades

En francés, la expresión más parecida es:

Advienne que pourra

Se invoca cuando la decisión está tomada, pase lo que pase.

Ejemplo:

Fais ce que dois, advienne que pourra…
 ***

Proviene de la fórmula  Fais ce que tu dois, advienne que pourra (haz lo que debas, pase lo que pase). Una frase parecida es les dés sont jetés, que deriva de la frase latina alea jacta est* (la suerte está echada en español).

*también escrito Alea iacta est o Allea jacta est

Publicaciones recomendadas:

Hacer puente en inglés

¿Cómo es “hacer puente” en inglés?

Cuando un día festivo —o feriado, como se dice en algunos países latinoamericanos— cae en un martes o un jueves, es una práctica común en las empresas y en la administración pública tomarse el lunes o el viernes de vacaciones y dar a todos un fin de semana de tres o cuatro días.

hacer puente en inglés

Esto se conoce como “hacer puente“. Cuando un día festivo designado —como por ejemplo el Día de la Constitución— cae en martes o jueves, la gente se refiere a todo el período de vacaciones como, en este caso, El puente de la Constitución.

La definición de hacer puente que da el Diccionario de la Real Academia Española es “aprovechar para vacación algún día intermedio entre dos fiestas o inmediato a una”

En español, “puente” (en este sentido  de días festivos) suele ir precedido de los verbos hacer, tomar(se), coger(se) (con perdón de mis colegas argentinos) e ir(se) (de), es decir: hacer puente, cogerse puente e irse de puente, con significados parecidos pero con sutiles diferencias. Hacer puente implica que estás disfrutando de unos cuantos días de vacaciones o festivos, cogerse puente significa que te reservas estos días disponibles para disfrutarlos como días festivos, e irse de puente significa que te vas de tu ubicación habitual (pueblo o ciudad) a otra para pasar estos días.

long weekend in Spanish

¿Pero cómo traducir hacer puente al inglés?

¿Cómo traducir esta expresión tan “idiomática” al inglés? Podemos utilizar la expresión long weekend para referirnos al puente como “conjunto de días festivos oficiales + día/s festivo/s que nos tomamos de más”, pues ésta sería, aunque no perfecta, la traducción más aproximada. Así, “hacer puente” en inglés sería (to) take a long weekend.

Resultado de imagen de long weekend

Con estas frases lo veremos claro:

My wife and I would like to take a long weekend (three to four days).

A mi mujer y a mí nos gustaría hacer puente (de tres a cuatro días).

***

El martes es festivo, así que vamos a tomarnos el lunes también para hacer puente.

Tuesday is a holiday, so we are going to take off Monday as well to make it a long weekend.




Teniendo en cuenta el puente en Nueva York (el lunes 31 es festivo en los Estados Unidos), sólo tuvimos 33 horas para reaccionar.

Taking into account the long weekend in New York (Monday, 31, was a holiday in the United States), we had a mere 33 hours to react.

Resultado de imagen de three day weekend

Otra manera de decir long weekend en inglés es Three-day weekend o Four-day weekend. También lo encontramos en las formas 3-Day weekend y 4-Day weekend.

Resultado de imagen de four day weekend

“Hacer puente” en francés

Y en Francia también se recurre a la figura del puente. Así, en francés take a long weekend es faire le pont (literalmente, hacer el puente). Por ejemplo: Cette fois je ne fais pas le pont, j’ai trop de travail a faire. Hay que declinar el verbo faire. “Avoir des congés sería el equivalente del inglés “to have a bank holiday”, que veremos más abajo. Viene a significar tener puente: “J’ai congé pendant trois jours”, “J’ai congé jusqu’à mardi”

10 bonnes raisons de faire le pont (Le Monde)

“Hacer puente” en portugués

En Brasil se llaman feriados prolongados o, en su forma popular, feriadão. El día que cae entre festivos se suele llamar imprensado (intercalado) o enforcado (colgado). También es habitual la expresión  emendar o feriado para referirse a hacer puente. Entre otros sentidos, el verbo emendar puede significar “juntar”.

feriados prolongados

Ejemplo: Congresso estabelece ‘feriadão’ para parlamentares no Dia de Finados

Calendário 2017 com feriados prolongados – Brasil

***

“Hacer puente” en alemán

“Puente” es  “Brückentag” en alemán. “Langes Wochenende” es cuando el feriado está directamente pegado al fin de semana, pero “Brückentag” es cuando hay un (o varios) día(s) laborable(s) entre el feriado y el fin de semana, resultando en un “langes Wochenende” si se toma un (o varios) día(s) de vacaciones. también el “Fenstertag”, palabra alemana utilizada en Áustria. ¡Gracias Jana y Claudia!

“Hacer puente” en italiano

En italiano seguimos con el símil del puente, y se dice “fare il ponte“.

(= lungo fine settimana) long weekend
fare un ponte to *have a long weekend

larepublica.it

“Hacer puente” en catalán

En catalán la expresión es parecida al francés: “fer pont. Por ejemplo: No faig pont, malauradament he de treballar. El verbo “fer” se declina.

Pont de la puríssima ara.cat

Hacer puente en euskera

En euskera se dice zubia egin. De hecho, es la misma expresión que en castellano, francés, italiano, catalán o gallego, puesto que “zubia” es “puente” y “egin” es el verbo “hacer”.  Eskerrik asko Jon Mikel!

“Hacer puente” en gallego

Hacer puente en gallego es “facer ponte” o “ir de ponte. Moitas grazas Claudia!

“Hacer puente” en Chile

En Chile, el puente (de días festivos) también se conoce como “Sándwich”.

Feriados de Chile

“Hacer puente” en Argentina

En Argentina se conocen como “feriado puente”. Así, en argentina se dice “tener un feriado puente”.

feriado puente en inglés

long-weekend-hacer-puente

 

bank holiday lonmg weekend 3-Day weekend 4-Day weekend

¿Y qué hay de la expresión Bank holiday?

Bank holiday no se refiere a puente exactamente, sino más bien a día festivo. Pero veamos su significado concreto en el Reino Unido, Irlanda y los Estados Unidos:

El bank holiday (“fiesta bancaria”) es el nombre que reciben en el Reino Unido y la República de Irlanda los días festivos que se solían tomar los empleados de la banca y que hoy en día se han extendido a otros sectores como festivo nacional.

Por otro lado, en Estados Unidos el término bank holiday se refiere a los días que los bancos permanecen cerrados ya sea por orden del ejecutivo o del Congreso, sin que por ello tengan que coincidir necesariamente con los festivos a nivel nacional.

freelancer-autonomo-meme

Feelancers o trabajadores autónomos y los puentes

Claro que siempre hay una raza de trabajadores infatigables que no se van de puente, que incluso trabajan los fines de semana y los festivos, porque, a diferencia de los humanos, son máquinas que nunca enferman. Esos seres de otra galaxia están entre nosotros y los conocemos como trabajadores autónomos o freelancers.

Pues felicidades / felicitaciones a aquell@s que hacéis puente… Happy long weekend! Yo sigo con mis traducciones 🙂

long weekend hacer puente

Otras expresiones con “puente”

Por último, no confundir con otras expresiones como “vertical puente”, en inglés, walkover; o “hacer puentes en coches”, en inglés,  hotwiring cars… Y, si bien en francés, italiano, catalán, gallego y euskera se utiliza la metáfora de un puente (que en inglés sería bridge), ya hemos visto que en inglés son más literales y utilizan long weekend.

mug translator

Posts recomendados

Expresiones españolas muy propias traducidas al inglés correctamente

Ciudades más caras y más baratas de Europa donde instalarse como traductor

Películas sobre traductores e intérpretes

Memes para traductores e intérpretes

+ 100 ideas de regalos para traductores e intérpretes

5 vídeos de humor para traductores e intérpretes

¿Cuántas palabras al día puedes traducir?

Mejores agencias de traducción

Especializaciones de traducción mejor pagadas

¿Cómo ganar dinero escribiendo por tu cuenta?

Etimología: origen de la palabra traducir

Word of the year 2016: Post-Truth (translated into Spanish and French)

Gracias por visitar mi blog. Espero que la publicación Hacer puente en inglés te haya resultado interesante. Financial Translator.



What the Fuck in other languages

WTF in other languages

Apologies for the rude subject matter, but I was just curious about the way of saying “What the fuck!?!” in other languages. This post is not aimed at equipping people with more ways of being rude. It is for linguistic and cultural purposes only. If you don’t like reading swears, just don’t read this post. Needless to say, It’s your decision what ends up coming out of your mouth 🙂 So here is a list of the closest equivalents of WTF in other languages. In some cases a literal translation is provided:

WTF in other languages

(to) Swear means to use profane oaths or language, and whether we like it or not, swears are an intrinsic part of almost any language.

What the Fuck! is an expression of extreme surprise or annoyment said to state that one is in total disbelief or confusion as to what has happened, or what is happening.

So let’s take a look at this world-famous swear in other languages:

What the Fuck in Spanish

In Argentina: ¡¿Qué mierda/carajo…?!(e.g. ¡¿Qué mierda o carajo es eso?!) [Literally: what shit / prick is it]
In Bolivia: ¡¿Qué carajos…?!
In Chile and Panama: ¡¿Qué chuncha…?! (e.g. ¡¿Qué chuncha quieres?!)
In Colombia: ¡¿Qué putas…?! [Literally: what whor*s… ]
In Mexico: ¡¿Qué carajo…?! ¡¿Qué chingados…?!” (e.g. ¡¿Qué chingados es eso?!, ¡¿Pero qué chingados dices?!)
In Peru: ¡¿Qué mierda…?! (e.g. ¡¿Qué mierda es eso?!) [Literally: What shit?!]
In Spain: ¡¿Qué cojones/leches/pollas/coño…?! (e.g. ¡¿Pero qué coño es esto?!) [Literally: what bull*cks / milks / d*cks / pus*y?!]

What the fuck in Spanish

Resultado de imagen de Que chucha

What the Fuck in Belarusian

Гамон! Якога чорта?! (Hamon! Jakoha čorta?!)

[Literally: F*cked up! What the hell?!]

What the fuck in Chinese (Mandarin)

怎么鬼事?(Zěnme guǐ shì?) 怎么回事 (Zěnme huí shì)

[Literally: How is it: What happened? ]

In Taiwan: 幹三小

What the Fuck in Croatian

WTF: Koji kurac?

[Literally: What the di*k!]

What the Fuck in Danish

WTD: Fuck dig!

[Literally: Fuc* you!]

What the fuck in Dutch

WTF: Krijg de pleuris; wat de fok

[Literally: catch the tuberculosis]

What the Fuck in Esperanto

kio(n) diable; kio(n) kace  (the Esperanto C is pronounced like the unvoiced version of the Italian “zz”).

Thanks, Ferdinand!

[Literally: How diabolic]

What the fuck in French

French people will mostly say “houlà”, “putain” or “merde” [Literally: sh*t], also C’est quoi ce bordel?!”[Literally:  What is this mess?!] and “De quoi ?!” [Literally: whereof].  In Quebec, some like to use “ouate de phoque” instead.

Resultado de imagen de ouate de phoque

What the fuck in German

WTF: Was zum Teufel? also Was zu Hölle?

Was zum Teufel [Literally: What the devil!]

Was zum Teufel

Resultado de imagen de Was zu Hölle?

What the fuck in Guaraní

Nderakore!

What the Fuck in Hungarian

WTF: Mi a fasz (van)

What the Fuck in Italian

WTF: che cavolo [Literally: what cabbage!] ; che cazzo!?; Ma che cazzo! [Literally: But what dic*]

What the fuck in Irish Gaelic

WTF: cad é an fuck; céard sa fuc [Literally:What in the fu*k]

What the Fuck in Japanese

WTF: 一体なんだよ? ( Ittai nanda yo?) /  まさか (Masaka)   [Literally: No way] やばい  [Literally: dangerous]

What the Fuck in Kalmyk

Йир иим бирмн бәәдв! (Jir iim ʙirmn ʙəədv!)

What the fuck in Malay

WTF: Ape ke jadah

What the fuck in Polish

WTF: Co kurwa? / Że co kurwa! [That’s a wh*re!]

What the Fuck in Portuguese

WTF: Que porra (in Brazil) [literally: damn!]

WTF: Que caralho (in Portugal)

Que porra é essa?

Resultado de imagen de que porra e essa

Resultado de imagen de Que porra e essa

 What the Fuck in Romanian

WTF: Ce mama dracului? [literally: What the hell!]

What the Fuck in Russian

WTF: Что за нахуй!; Russian: (all extremely vulgar:) како́го ху́я
(kakóvo xúja), что за хуйня́ (što za xujnjá), ни хуя́ себе́
(ni xujá sebé), охуе́ть (oxujétʹ), пизде́ц
(pizdéc), (mildly vulgar:) како́го чёрта (kakóvo čórta)

Resultado de imagen de Что за нахуй

What the Fuck in Slovak

WTF: Čo do piče?! Sometimes abbreviated as ČTJ (čo ti j**e)

What the Fuck in Turkish

WTF: Siktir git [literally: Go fu*k!]

What the Fuck in Basque

WTF: “Zer arraio” [literally: What the hell!], “Zer demontre”, or “Zer demonios” [literally: What the devils!], depending on the province.

What the Fuck in Catalan

Què collons…?!

What the fuck in Catalan

[Literally: What bull*cks?! ]

What the fuck in Galician

WTF: Que carallo [Literally: What di*k!]

Recommended posts:

prices in Europe