¿Quién dijo que la contabilidad no tiene guasa? Ahí va una canción sobre el IVA del mítico grupo La Trinca, de cuando el IVA, años ha , se introdujo por primera vez en España. Ha llovido mucho, pero la canción sigue siendo graciosa…
Español: Impuesto sobre el valor Añadido (IVA)
IVA en Inglés: Value-Added Tax (VAT)
IVA en Francés: Taxe sur la Valeur Ajoutée (TVA)
IVA en Alemán: Mehrwertsteuer (MwSt.)
Vea más enlaces a artículos interesantes para economistas y contables al final de esta publicación.
Letra de la canción: El IVA
Ay que el IVA ya está aquí ,Ay que el IVA ya llegó
Es moderno por que sí
Y en Europa hace furor
Como somos de los pocos que lo saben calcular
Si nos prestas tu atención te lo vamos a explicar
Súmale el gravamen del pasivo del sobrante
Y a la base imponible de la parte contratante
La porrata transitoria a simular
Deducida de la cuota del valor a amortizar
Quítale el montante del volumen soportable
Y repercute en el activo del valor incrementable
Y le añades 4 duros al sumar por si te has equivocado
Que también puede pasar
Cuando llegue la liquidación hay que calcular con atención
Bienes y servicios con activos y pasivos
De la cuota tributaria más el precio de inflación
Si tienes derecho a deducción esto simplifica la cuestión
Parte el coeficiente por el tipo por impositivo
De la tasa que se aplica sobre cada operación
Y con todo ello y dos camiones de facturas y recibos
te presentas en hacienda cuando el gran momento ineludible de cumplir con el deber de tributar
Se le suma se le resta se le pone se le quita se le mete se le saca
Se captura se comprueba se repasa y el montante resultante es lo que tienes que pagar
Se ha entendido ¡¡¡NO!!!!
Se repite ¡¡¡SI!!!!!
Sácale los ojos al gravamen sumergible
Y estrangúlale la cuota por la base disponible
Y al pasivo me lo pones a parir
Achacándole la tasa del valor a deducir
Dale los tributos al volumen soportable
Y repercute brutalmente en el valor incrementable
Y al montante me lo agarras al pasar
Y le metes por el IVA el valor a amortizar
Cuando llegue la liquidación hay que calcular con atención
Para que la coz que le propines a la cuota tributaria
Le provoque una inflación
Si tienes derecho a deducción
Esto simplifica la cuestión
Dale en pleno fisco acitejo impositivo
Con la tasa que se aplica sobre cada operación
Y con todo ello y dos camiones de facturas y recibos
te presentas en hacienda cuando llega el gran momento ineludible
de cumplir con el deber de tributar
Se la suma se la resta se la pone se la quita
Se la mete se la saca se captura se comprueba se repasa y el montante resultante es lo que tienes que pagar
¿Qué es el IVA?
El impuesto sobre el valor agregado o impuesto sobre el valor añadido es una carga fiscal sobre el consumo, es decir financiado por el consumidor, aplicado en muchos países, y generalizado en la Unión Europea, conocido también por sus iniciales IVA.
El IVA es un impuesto indirecto; no es percibido por el fisco directamente del tributario, sino por el vendedor en el momento de toda transacción comercial (transferencia de bienes o prestación de servicios). Los vendedores intermediarios tienen el derecho a reembolsarse el IVA que han pagado a otros vendedores que los precedieron en la cadena de comercialización (crédito fiscal), deduciéndolo del monto de IVA cobrado a sus clientes (débito fiscal), y debiendo abonar el saldo al fisco. Los consumidores finales tienen la obligación de pagar el IVA sin derecho a reembolso, lo que es controlado por el fisco, obligando a la empresa a entregar justificantes de venta al consumidor final e integrar copias de éstas a la contabilidad en la empresa.
Hungarian may be the most difficult language in the world for an English-speaker to learn, for a number of grammar, spelling, and pronunciation reasons, so misunderstandings may of course arise.
Today I rescue one of the funniest gags by Monty Python: the Dirty Hungarian Phrasebook. So relax and have fun!
… Yes, I know they are just speaking gibberish and it’s not really Hungarian, but it’s so funny!
The Funniest Joke in the World
In my opinion, one of the best gags in the history of humour. It explains the story of the creation and the strategic military use during the Second World War of “the funniest joke in the world”.
Monty Python (sometimes known as The Pythons) were a British surreal comedy group who created the sketch comedy show Monty Python’s Flying Circus, that first aired on the BBC on October 5, 1969. Forty-five episodes were made over four series. The Python phenomenon developed from the television series into something larger in scope and impact, spawning touring stage shows, films, numerous albums, several books, and a stage musical. The group’s influence on comedy has been compared to The Beatles’ influence on music
Two translators on a ship are talking.
“Can you swim?” asks one.
“No” says the other, “but I can shout for help in nine languages.”
A mouse is in his mouse hole and he wants to go out to get something to eat, but he’s afraid there might be a big cat outside, so he puts his ear by the opening and all he hears is “Bow Wow” so he thinks, “Well, there can’t be a cat out there because there’s a big old dog”, so he goes out of his mouse hole and is promptly caught and eaten by a cat, who licks his lips and says “It’s good to be bilingual !!”
The importance of pronunciation 🙂
On a visit to the United States, Charles de Gaulle was honoured at a banquet in the White House. Seated beside his wife was an official who spoke no French, but who tried to engage her in conversation by asking
“Madame de Gaulle, what do you think the most important thing in life is?”
“A penis”, she replied.
Overhearing, her husband said gently “I believe, my dear, that in English it is pronounced ‘appiness.”
A list with interesting links for translators and interpreters appears at the end of this post. 😉
A familiar feeling for many freelance translators.
JOKE: Two highway workers were busy working at a construction site when a big car with diplomatic license plates pulled up. “Parlez-vous français?” the driver asks them. The two workers just stared. “Sprechen Sie Deutsch?” The two continued to stare at him. “Fala português?” Neither worker said anything. “Parlate Italiano?” Still no response. Finally, the man drives off in disgust. One worker turned to the other and said, “Gee, maybe we should learn a foreign language…” “What for? That guy knew four of them and what good did it do him?”
Joke: How does a freelancer define “weekend”? Two working days till Monday.
Language joke: A big bird goes to psychiatrist, says ‘everyone ignores me’. Psy says maybe it’s because your ostridge sized.
When a fellow translator is under great stress, you can send him/her this meme: … Wise words.
Language joke: Three intransitive verbs walk into a bar. They sit. They drink. They leave.
Language joke: Adverb bumps into an infinitive in a bar.
Adverb: “Bit crowded in here!”
Infinitive: “It is! Shall we split?
Two highway workers were busy working at a construction site when a big car with diplomatic license plates pulled up.
“Parlez-vous français?” the driver asks them. The two workers just stared.
“Sprechen Sie Deutsch?” The two continued to stare at him.
“Fala português?” Neither worker said anything.
“Parlate Italiano?” Still no response.
Finally, the man drives off in disgust.
One worker turned to the other and said, “Gee, maybe we should learn a foreign language…”
“What for? That guy knew four of them and what good did it do him?”
.. I always wondered why.
“I’ve just had the most awful time,” said a boy to his friends. “First I got angina pectoris, then arteriosclerosis. Just as I was recovering, I got psoriasis. They gave me hypodermics, and to top it all, tonsillitis was followed by appendectomy.”
“Wow! How did you pull through?” sympathized his friends.
“I don’t know,” the boy replied. “Toughest spelling test I ever had.”
Language joke: A cat is sitting on the throne, and two dogs, an envoy and his interpreter, are standing before him. The interpreter dog is whispering to the envoy dog, “You’ll have to rephrase that. Their language doesn’t have a word for ‘fetch’”.
Language Joke: A gentleman wanders around the campus of a college looking for the library. He approaches a student and asked, “Excuse me young man. Would you be good enough and tell me where the library is at?” The student, in a very arrogant and belittling tone, replied, “I sorry, sir, but at this school, we are taught never to end a sentence with a preposition!” The gentleman smiled, and in a very apologetic tone replied, “I beg your pardon. Please allow me to rephrase my question. Would you be good enough to tell me where the library is at, asshole?”
Why is abbreviated such a long word?
The manager of a large city zoo was drafting a letter to order a pair of animals. He sat at his computer and typed the following sentence: “I would like to place an order for two mongooses, to be delivered at your earliest convenience.”
He stared at the screen, focusing on that odd word mongooses. Then he deleted the word and added another, so that the sentence now read: “I would like to place an order for two mongeese, to be delivered at your earliest convenience.”
Again he stared at the screen, this time focusing on the new word, which seemed just as odd as the original one. Finally, he deleted the whole sentence and started all over. “Everyone knows no full-stocked zoo should be without a mongoose,” he typed. “Please send us two of them.”
Joke: A Spanish speaking bandit held up a bank in Tucson. The sheriff and his deputy chased him. When they captured him, and the sheriff, who couldn’t speak Spanish, asked him where he’d hidden the money. “No sé nada,” he replied. The sheriff put a gun to the bandit’s head and said to his bi-lingual deputy: “Tell him that if he doesn’t tell us where the money is right now, I’ll blow his brains out.” Upon receiving the translation, the bandit became very animated. “¡Ya me acuerdo! Tienen que caminar tres cuadras hasta ese gran arbol: allí está el dinero.” The sheriff leaned forward. “Yeah? Well..?” The deputy replied: “He says he wants to die like a man.”
Language joke: A linguist walks in to a doctor’s office and says “Doctor, I have a rash around my mouth”. After close inspection, the doctor says “hmm, looks to me like it’s perioral dermatitis,” to which the linguist replies “yeah, that’s what I said.”
A guy, non English speaker, wanted to spend his honeymoon in London. he was convinced that the English he speaks is enough for that trip.
So, he went to London, and while they were in their hotel room, his wife told him (in their native language) that she saw a rat in the room and he should call the reception. It was a big problem for him to find the right word…. eventually he decided to call the reception:
– The reception, Good morning!
– Hello! do you know Tom and Jerry?
– Yes Sir!
– Jerry is here! come and get it out.
Let’s get serious…
If I was fond of giving advises, I would advise any young writer who finds writing difficult, to stop writing on his own for some time and to translate; to translate good literature, and some day he’ll realize that he can write with an ease he did not have before · Julio Cortázar, in Conversations with Cortázar, by Ernesto González Bermejo.
A man who knows four languages is worth four men.
Un hombre que sabe cuatro idiomas vale cuatro hombres.
About the time we can make the ends meet, somebody moves the ends. Herbert Hoover
A budget tells us what we can’t afford, but it doesn’t keep us from buying it. William Feather
Memes for economists, financiers and accountants
A mathematician, an accountant and an economist apply for the same job.
The interviewer calls in the mathematician and asks “What do two plus two equal?” The mathematician replies “Four.” The interviewer asks “Four, exactly?” The mathematician looks at the interviewer incredulously and says “Yes, four, exactly.”
Then the interviewer calls in the accountant and asks the same question “What do two plus two equal?” The accountant says “On average, four – give or take ten percent, but on average, four.”
Then the interviewer calls in the economist and poses the same question “What do two plus two equal?” The economist gets up, locks the door, closes the shade, sits down next to the interviewer and says, “What do you want it to equal”?
Three econometricians went out hunting, and came across a large deer. The first econometrician fired, but missed, by a meter to the left. The second econometrician fired, but also missed, by a meter to the right. The third econometrician didn’t fire, but shouted in triumph, “We got it! We got it!”
A mathematician, a theoretical economist, and an econometrician are asked to find a black cat (who doesn’t really exist) in a closed room with the lights off. The mathematician gets crazy trying to find a black cat that doesn’t exist inside the darkened room and ends up in a psychiatric hospital. The theoretical economist is unable to catch the black cat that doesn’t exist inside the darkened room, but exits the room proudly proclaiming that he can construct a model to describe all his movements with extreme accuracy. The econometrician walks securely into the darkened room, spends one hour looking for the black cat that doesn’t exits and shouts from inside the room that he has caught it by the neck.”
Money is like manure. You have to spread it around or it smells. J. Paul Getty
The people who know personal finance hide the money very carefully. James Altucher
Memes and jokes about economy, finance and accountancy
SOCIALISM: You have two cows. The state takes one and gives it to someone else. COMMUNISM: You have two cows. The State takes both of them and gives you the milk. FASCISM: You have two cows. The State takes both of them and sells you the milk. MILITARY DICTATORSHIP: You have two cows. The State takes both of them and shoots you. BUREAUCRACY: You have two cows. The state takes both of them, accidentally kills one and spills the milk in the sewer. CAPITALISM: You have two cows. You sell one and buy a bull. PURE DEMOCRACY: You have two cows. Your neighbors decide who gets the milk.
REPRESENTATIVE DEMOCRACY: You have two cows. Your neighbors pick someone to decide who gets the milk.
AMERICAN DEMOCRACY: The government promises to give you two cows if you vote for it. After the election, the president is impeached for speculating in cow futures. The press dubs the affair “Cowgate”.
ANARCHY: You have two cows. Either you sell the milk at a fair price or your neighbors kill you and take the cows.
Engineers and scientists will never make as much money as business executives. Now a rigorous mathematical proof that explains why this is true:
Postulate 1: Knowledge is Power. Postulate 2: Time is Money.
As every engineer knows,
Work ———- = Power Time
Since Knowledge = Power, and Time =Money, we have
Work ——— = Knowledge Money
Solving for Money, we get:
Work ———– = Money Knowledge
Thus, as Knowledge approaches zero, Money approaches infinity regardless of the Work done. Conclusion: The Less you Know, the more money you Make.
Heard at the Wharton School.
Man walking along a road in the countryside comes across a shepherd and a huge flock of sheep. Tells the shepherd, “I will bet you $100 against one of your sheep that I can tell you the exact number in this flock.” The shepherd thinks it over; it’s a big flock so he takes the bet. “973,” says the man. The shepherd is astonished, because that is exactly right. Says “OK, I’m a man of my word, take an animal.” Man picks one up and begins to walk away.
“Wait,” cries the shepherd, “Let me have a chance to get even. Double or nothing that I can guess your exact occupation.” Man says sure. “You are an economist for a government think tank,” says the shepherd. “Amazing!” responds the man, “You are exactly right! But tell me, how did you deduce that?”
“Well,” says the shepherd, “put down my dog and I will tell you.”
Three guys decide to play a round of golf: a priest, a psychologist, and an economist.
They get behind a *very* slow two-some, who, despite a caddy, are taking all day to line up their shots and four-putting every green, and so on. By the 8th hole, the three men are complaining loudly about the slow play ahead and swearing a blue streak, and so on. The priest says, “Holy Mary, I pray that they should take some lessons before they play again.” The psychologist says, “I swear there are people that like to play golf slowly.” The economist says, “I really didn’t expect to spend this much time playing a round of golf.”
By the 9th hole, they have had it with slow play, so the psychologist goes to the caddy and demands that they be allowed to play through. The caddy says O.K., but then explains that the two golfers are blind, that both are retired firemen who lost their eyesight saving people in a fire, and that explains their slow play, and would they please not swear and complain so loud.
The priest is mortified; he says, “Here I am a man of the cloth and I’ve been swearing at the slow play of two blind men.” The psychologist is also mortified; he says, “Here I am a man trained to help others with their problems and I’ve been complaining about the slow play of two blind men.”
The economist ponders the situation-finally he goes back to the caddy and says, “Listen, the next time could they play at night.“
A physicist, a chemist and an economist are stranded on an island, with nothing to eat. A can of soup washes ashore. The physicist says, “Lets smash the can open with a rock.” The chemist says, “Let’s build a fire and heat the can first.” The economist says, “Lets assume that we have a can-opener…”
All the economic systems explained with cows (click on the cow)
Divertidísimo análisis por parte de Berto Romero de una traducción pésima de las instrucciones de una sandwichera. Todavía me estoy riendo y necesitaba compartirlo. Tiene momentos realmente memorables. Los adjetivos se quedan cortos para definirlo: gracioso, ocurrente, guasón, chistoso, salado, cachondo, entretenido, ameno, distraído, placentero… Aunque debo advertir a los fabricantes de sandwicheras y electrodomésticos en general que una mala traducción puede provocar accidentes y eso llevarlos a juicio. En fin, que la broma les puede salir muy cara.
Un poco de humor de vez en cuando no viene mal para relajarnos un poquito. Acabo de encontrar este vídeo en youtube, y me he reído mucho. Desconocía que se había organizado un Harlem Shake en la bolsa de Nueva York. ¿Queda algún lugar dónde todavía no se haya perpetrado el famoso baile colectivo? Me imagino que sí, pero cada vez quedan menos. He intentado averiguar si se trata de un montaje, pero parece que no. El evento tuvo lugar el 23 de febrero de 2013 ¡Ahora ya sabéis a qué se refieren cuando dicen que los mercados se han vuelto locos!
He aquí una recopilación de vídeos y gags relacionados con el mundo de la traducción y la interpretación. Desde “Cosas que parecen normales cuando eres traductor” a los grandísimos e inimitables Monty Python, pasando por Vaya Semanita y un coreano con malas pulgas.
Es el vídeo sobre traducción con más visitas en internet. ¡Un vídeo buenísimo y con un gran sentido del humor! Si aún no lo conoces, te lo recomiendo. Me he reído mucho. Cualquier traductor se verá reflejado de inmediato. La autora es Paula García. Aun así, amamos este trabajo 🙂
Kim Jong-Un y su intérprete… Ups… Mejor no digo nada…
Los de Vaya semanita, programa de humor de Euskal Telebista, también tienen sus gags de humor para traductores e intérpretes…
¿Y qué decir de este gran clásico del humor? Monty Python con su célebre sucia guía húngara. Un gag con final apoteósico…
“This book is la hostia”, New Times York
“¡Que quede claro que yo no soy el autor!”, Noam Chomsky
“Un libro de lectura obligada, literalmente. ¡Qué pesados los Nohay Chomskies, largaos ya del bar de una vez y dejad de leer en voz alta!”, Facundo Pérez, dueño de El Paquirri
“Misa no entender tusa”, Jar Jar Binks
Te dejo aquí una lista de enlaces que espero que encuentres divertidos, útiles o interesantes: